Atos 17

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pol gabu Silas ivang ve ile love itlek nam dabe Ampipolis be tis Apolonia be gabu imbielk Tesalonaika, be nangge etok amolmol Juda ane as lum mateu ane ti givarkei etok.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Be Pol gilgum ane kulkul weik ebe gilgum givang givang ok. Ei gisov lum mateu ane nok aplo gile givin Sonda be kakie givin eisir Juda be iwel is-ate avos gisov yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok, eisir ilgum dang-etok gitangi Sonda aitol.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Pol ginei Pomate ane mateu ane dabe gitangi eisir be ginei, “Pomate atob nemb Kilisi amol ebe ve nemb eitit ru ok be ninme be atob ninggas vavavne be nimat vunu bekob matawe be nimdil vukuri nangge taku gimat ane. Be Yisu nok ete ayeu ganei ane yaun gitangi yem nik, ete ei Amol ebe ve nemb eitit ru ok.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Amolmol subu iute Pol ane yaun ebe ginei ok be isov sulu as yaun ane lu ge. Be amolmol dubi bamo ti nangge Grik, eisir etok ebe inei uye be es miengk gitangi Pomate ok be tis eisir ebe tis ares ok arwas-gen, eisir etok ete tepwengge isov Pol gabu Silas as yaun ane lu givin weik etok ge.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Bemem eisir Juda ane tas-vadbu ve ili ebe ande amolmol bamo-ngge ile ivin Pol gabu Silas ok, beti ile iro amolmol bwam-bwam ane subu ebe kulkul ma ve is be ivang nam luvwe sinsi-nge ok sut be inei yaun walang ano gisov amolmol aplos, be gilgum amolmol tas-vavis anongge. Beti eisir nok ile ivarkei Jeson ane nam avo avut be itut ane nam avo ponge ve indi Pol gabu Silas be in-gas is intangi amolmol tepwengge inde.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Bemem eisir irek sulu love ili ma, beti bais gisov Jeson tis amolmol bui ane subu be ilgum eisir tiate tiate bekob inggas is itangi bambamo nam etok ane ile be inei, “Eisir etenik ebe ilgum gen tiate nangge nam dabe walang ok gitangi ge be ilgum be amolmol tas-vavis giriv be gira ok etenik, be galkik ete ande inme imbweg ivin eitit nangge and nam nik.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Be Jeson gigas eisir ipil ane nam ile. Be eisir etenik ebe bwais ve insov amol bamo ebe geb amolmol dabin ok Sisa ane yaun ane lu ok. Be inei yaun gitangi ebe ve tanei ok ite be inei, ‘Amol ti ebe ve nemb amolmol dabin ok ete gibweg nik, amol nok are Yisu.’”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Amolmol nam dabe etok ane tepwengge tis as amolmol bambamo ebe em is dabin ok iute yaun etok love ikuri vunu-ngge be kokwangg be ele-leinge.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Be inei gitangi Jeson tis ane nune-ngge ve inavgo as yaun etok, bekob bais vier ve eisir be ile ve ivang.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Be givin tambok etok ge amolmol bui ane ipelk be ihlin Pol gabu Silas be ivang Beria ane ikwai. Sulu ivang love imbielk Beria, bekob gabu isov Juda as lum mateu ane aplo ile.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Be amolmol Juda ane ebe imbweg Beria ok, aplos dadani weik Juda subu ebe imbweg Tesalonaika ok ite ma, eisir etok iute yaun be isov ane lu ge. Be as-mate walang ok eisir isam yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok veik indi inei Pol gabu Silas as yaun etok ano me ma?
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Be amolmol anongge meihlang amolmol bui ane, be avie gaptol Grik ane subu ebe tis ares ok be tis amol gaptol Grik ane subu ok aplos givin Yisu weik etok ge.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Bemem givin ebe eisir Juda ebe imbweg Tesalonaika ok iute binge ve Pol ginei Pomate ane mateu binge gitangi amolmol Beria ane ok, beti eisir imdil ile nam dabe etok ve inalgum amolmol be aplos tiate veik inro gen tiate it-kitin vukuri.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Beti amolmol bui ane nangge Beria iute binge be ihlin Pol gile gihlang alus seukie-ngge gikwai be Silas gabu Timoti imbweg ete Beria ok yapin.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Amolmol ebe ivin Pol be ile ok, ivang love imbielk nam dabe ti are Atens bekob inumul nangge etok. Be Pol geb yaun giengk eisir ve indumul inde be inei nitangi Silas gabu Timoti ve intangi ei inde seukie-ngge.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol gibweg Atens ok ve gisge Silas gabu Timoti, be aplo bunam molge ve gili ebe eisir nam dabe etok ane emb kulkul ve inei uye be es miengk gitangi pomate bingkasop ane ano anongge ok.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Beti ei gisov lum mateu ane aplo gile be kakie givin eisir Juda be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok ebe inei uye be es miengk gitangi Pomate matawe ane ok, be tis eisir ebe iro is-ate sut isov nam luvwe ok givin tis as-mate walang ok.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Be nangge etok amolmol Grik ane as amolmol dubi ailu imbweg. Eisir dubi ti ital is inei Epikurian, be dubi ti ital inei Stoik. Be eisir nok as amolmol subu ebe itpweng gen arkares ok eisir es valir ve avos ge gitangi Pol. Be subu inei, “Amol etenik ebe ginei yaun sinsin-ge ok, be ei veve ninei yaun ret etenik?” Be amolmol subu imdil be inei, “Wat ei ginei yaun gipil nam dabe subu as pomate me?” Pol ginei mateu be ginei Yisu Kilisi ane yaun ebe gimdil vukuri nangge taku gimat ane ok lavo gitangi eisir, beti eisir yaun etok.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Beti eisir inggas ei itangi bambamo as kasa lavo ile be iutani ei be inei, “Amei tangg-amei givin ve anaute yaun vaku ete mie gob gitangi amolmol ok vukuri kob.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ve amei aute mie gunei yaun subu meng-gihlang nangglus ti beti amei tangg-amei givin ve anatpweng yaun etok ane dabe are kob.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Amolmol Atens ane be tis amolmol taku ti ane ebe ile imbweg etok ok tepwengge as ete ve inaute be inei yaun ebe meng-gihlang vaku vaku ok yapin.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Beti Pol givarkei amolmol bambamo ebe iute yaun ok nas nangge kasa lavo be ginei, “Ayeu gali yem amolmol nam dabe etenik ane unei mateu gitangi pomate bingkas-kasop ane gwang-ne molge.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ve galkik ayeu gavang yem-aim nam luvwe be gali gen bambamo ebe yem upasang ve unei uye be os miengk gitang-tangi ok, love gali taku da ane (alta) ti be iro yaun ti dang-eteik. ‘Etenik Pomate ebe eitit tali be tatpweng are ite ok ane taku da ane (alta) etenik.’ Beti ayeu ve nanei Pomate ete yem uli ei ite be unei uye be os miengk gitangi ok lavo nitangi yem.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Pomate ebe gipasang gulumb tis nalk be tis gen walang etenik ok, ete ei gulumb be nalk ane tivie. Be ei gibweg lum yamar ebe amolmol bais itav ok ite ma.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Be ei gini-ni ebe girek ate ve gen ti ane, be giutani eitit amolmol ve tanemb ei ru be tanemb gen etok nitangi ei ok ite. Ma molge. Ve ei ate geb amolmol be gilgum be matawas be inggas wavin, be geb tis ane gen walang ok givin.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Amolmol walang ete tambweg nalk etenik ok and tumbund dongke-ngge, be ei geb eitit and sawa ebe ve tanvang matawand ok, be geb and nalk be tis and nam ebe ve tanambweg ok yapin.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Pomate gilgum gen etok veik amolmol inrek ei, be ginei gitangi okob atob lolos invang love kob indi ei. Ve Pomate givang aikawe gikwai amol ti ite molge. Ve amolmol subu inei dang-eteik inei,
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‘Gisov Pomate ane ge beti eitit tambweg matawand,’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Be Pol ginei, Dang-etok be ginei Pomate ane natu-nggen eitit givin, okob tan-tau ete tamb tuvweng ve Pomate gipil gol me silva me vat ebe amolmol tas-gitung be bais ipasang ok!
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Warik amolmol itpweng gen are ite be ilgum gen giriv be gira, bemem givin etok Pomate ginei yaun ti gitangi eisir ite be na gile gili eisir ge. Bemem galkik as-mate etenik Pomate ginei gwang-ne molge be ginei, amolmol tepwengge nangge nam dabe walang ok inro is-ate vukir.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Ve ei ande geb as-mate ti gile givarkei gikwai ebe ve nilgum amolmol nalk ane tepwengge as yaun ok. Be ei ane luev ebe atob nilgum amolmol as yaun ok, atob vie be roro dongke. Be ei geb amol ti gikwai ebe ve nemb as-mate etok dabin ok. Amol nok ete Pomate ges ru gitangi eitit ve ges ei itin nangge taku gimat ane vukuri.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Amolmol iute ebe Pol ginei asonge amolmol inamdil nangge taku gimat ane ok, be gilgum molok gile ei. bemem eisir subu inei, Bwayage-kob ame anaute miam yaun etenok vukuri.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Beti Pol gikwai eisir be gile.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Bemem amolmol subu aplos givin ei be ivang ivin ei, eisir nok ete as amol ti are Daionisia ei amol bamo ti ebe gibweg taku yaun ane ok, be avie ti are Damaris be tis amolmol subu givin.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.