Atos 15

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amolmol bui ane subu nangge Judia isov ile Antiok be imbul amolmol be inei, ‘Ginei yem uvang mul ve Mose ane yaun ebe ve inaure utlas ulis ok ite, atob Pomate ninggas yem untangi Ei ate unde ite.’
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pol gabu Banabas iute yaun etok be tas vavis anongge be gabu inggo amolmol Juda ane ve yaun etok ane. Beti amolmol bui ane emb Pol gabu Banabas nok be tis eisir ate as amolmol subu be ireu ile nam bamo Jerusalem ve inpasang yaun etok invin eisir aposel be tis awaga yaun ane.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Be ihlin eisir be ile. Eisir nok ivang nambe Finisia tis Samaria as taku ane ile be inei gen ebe Pomate gilgum ve giro amolmol ebe nangge Juda ite ok vukir be inme ihlang ve amolmol bui ane ok, lavo gitangi eisir nam dabe ailu etok. Amolmol bui ane nangge nam dabe ailu etok iute yaun etok be tas-vevias anongge.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Pol gabu Banabas be tis as amolmol-gen mibielk Jerusalem, be amolmol bui ane be tis eisir aposel be awaga inggas eisir. Bekob Pol gabu Banabas iput gen bambamo ebe Pomate giro sulu ta be ilgum ok lavo gitangi eisir.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Bemem amolmol bui ane subu nangge Parisai imdil be inei, ‘Yem unaure eisir ebe nangge Juda ite ok utlas ulis be unes bing gwang-ne ge nitangi eisir ve invang mul ve Mose ane yaun ge ma.’
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Beti eisir aposel tis eisir awaga ipil dongke ve inpasang yaun etok.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Eisir kakie gipil yaun etok ivang be Pita gimdil be ginei, “Angg nune-ngge. Yem ate utpweng gen etok are gikwai, ve warik Pomate geb ayeu ve nanei ei ane binge vie nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok veik inaute be inro is-ate vukir be aplos nivin Pomate.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Be Pomate ei gitpweng amolmol tepwengge are, be ei ges ru gitangi eitit ve ei tang-givin amolmol ebe nangge Juda ite ok be geb ane Ngalau Yamar gitangi eisir dang ebe warik geb gitangi eitit ok.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Be ei geb Ngalau Yamar gitlek ate ti gitangi eitit be eisir ebe nangge Juda ite ok ite. Ma molge. Eisir aplos givin Pomate beti Pomate gilgum eisir aplos vie.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Be nam-nambed be yem bwaingg-aim ve gen ebe Pomate ginei eitit tanalgum ok be uli aim yaun weik gen vie molge gitlek Pomate be ve unvang mul ve yem-ate aim yaun? Me wat yem ulgum ve undi Pomate ane gwang-ne me? Beti ve unemb gen bunam etok nitangi amolmol ebe aplos givin Pomate ok, ve insov Mose ane yaun ane lu ge? Warik eitit tumbud-gen be tis eitit ate ok gitangi ite weik etok ge.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Bemem eitit aplond givin tanei Pomate atob nemb eitit be tis eisir ebe nangge Juda ite ok ru ve Amol Bamo Yisu ane ta-viti be tis ane yaun bwaibwaya ane ge.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Amolmol tepwengge tumi-ngge imbweg be iute yaun ebe Banabas gabu Pol inei ok. Sulu inei yaun gipil gen bwalbwale ebe Pomate giro sulu ta be ilgum nangge amolmol ebe nangge Juda ite ok as taku ok.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Banabas gabu Pol inei as yaun love ma gikwai. Kob Jems gimdil be ginei, “Angg nune-nggen unaute awangg yaun okob.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon Pita ande ginei lavo gitangi yem gikwai, ve Pomate ges ane tang-givin ru gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok ve geb eisir as amolmol subu be meihlang ve ane amolmol-gen.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Dang-etok be yaun etenik be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun gitangi ate-ngge. Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang-eteik,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Amol Bamo ginei; Bwayage-kob atob ayeu nanumul nanme be naro Dawit ane bambamo-nggen ebe imbweg iriv be ira ok sut inpil dongke vukuri. Be atob nasin eisir as tiate ebe ilgum ok tepwe nikwai, be nalgum eisir be inambweg vie.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Kob atob amolmol tepwengge ebe nangge Juda ite ok ebe ayeu gab eisir yapin ve invang invin ayeu ok, atob inrek Amol Bamo.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Yaun etenik ebe warik Amol Bamo ginei vusa ok.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Beti Jems ginei ayeu tangg gitung ve ganei eitit tanalgum dang-eteik; “Amolmol ebe nangge Juda ite ok ebe ande iro is-ate vukir itangi Pomate ile ok, etok eitit tanemb bunam nitangi eisir bwaya.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Bemem eitit tandi be tanro kapia ti nitangi eisir nile be tanes bing bingkas-kasop ane ok bwaya. Be inkari luev wasi ane subu, be inen bwelk ete amolmol emb savwalos avut ok bwaya, be tis twerk ok weik etok ge.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ve Mose ane yaun etenik amolmol isam nangge nam dabe walang ok be inei ginme gihlang givin Sonda sabat walang ok nangge as lum mateu ane gitang-tangi ge tis ebe warik.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Beti eisir aposel tis eisir awaga be amolmol bui ane emb as amol ailu be ihlin sulu ve invin Pol gabu Banabas be insov inde Antiok. Eisir emb Judas ebe ital are ti inei Basabas ok gabu Silas. Sulu etok ebe amolmol bui ane ili sulu inei sulu amol bamo ok.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Be eisir emb kapia nok gitangi sulu be ivwat. Be kapia etok ginei dang-eteik.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Amei aute binge gikwai ve amei-mei amolmol subu ebe ahlin is ite be eisir ate ivang itangi yem ilek gitangi ebe tas-givin ok be ilgum yem be aplongg-aim bunam ok.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Beti amei aro amei ate sut be anei yaun gisov dongke be amb amei amol ailu etenok be ivin eitit and amol ailu ebe tand givin sulu anongge ok. Banabas gabu Pol be itangi yem ilek.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Pol gabu Banabas nok sulu ipelk ve is-ate ane ite ma, sulu ilgum veik inalgum Yisu Kilisi eitit and Amol Bamo are menihlang bamo-ngge.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Beti amei ahlin Judas gabu Silas ilek be atob sulu inei yaun etok lavo nitangi yem nivin.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ngalau Yamar givang givin amei be amei anei yaun etok love gwang-ne be anei; Atob amei anemb bunam ti vukuri nitangi yem ite. Bemem yaun eteik ge ete amei anei yem unalgum ano nile.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Dang-eteik; Yem unen gen ete emb ve da gitangi pomate bingkas-kasop ane ok, be tis twerk be bwelk ete amolmol emb savwalos avut ok ite molge. Be unkari aim luev wasi ane bambamo ete ulgum ulgum ok nikwai subu. Ginei yem unalgum dang-ete ande amei anei gitangi aim nok, be ungil-gili aim-ate nitangi gen bambamo etok tepwengge, okob atob yem unvang vie-ngge. Ameimei yaun nok etenok ge.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Pol gabu Banabas be Judas gabu Silas imdil be ile love imbielk Antiok be iro amolmol bui ane sut bekob emb kapia nok gitangi eisir.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Givin ebe eisir isam kapia etok ok, be tas-vevias anongge ve yaun ebe giengk kapia etok ok ane.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas gabu Silas ok sulu amol ebe inei Pomate avo ok, beti sulu iro eisir ta be inei yaun subu gitangi eisir givin.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Judas gabu Silas imbweg sawa undib siti nangge ete Antiok ok. Be bwayage-kob eisir emb sulu bais be ihlin sulu ilumul ile Jerusalem vukuri, be gabu inggas amolmol Antiok ane as yaun tas-vevias ane ile be inei gitangi amolmol Jerusalem ane.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (Bemem Silas tang-givin anongge ve ginei nimbweg ete Antiok ok.)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pol gabu Banabas imbweg ete Antiok ok be gabu emb kulkul ivin amolmol subu ve imbul Amol Bamo ane mateu gitangi amolmol.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 As-mate subu gile gikwai kob Pol ginei gitangi Banabas be ginei, “Tutlu tandumul tantangi and nune-nggen nangge nam dabe walang ebe warik tanei Amol Bamo ane mateu gitangi eisir ok tande, be tandi tanei eisir ivang vie-ngge me ma?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabas tang-givin ve ginei ninggas Jon ebe ital inei Malaka ok nivin be sotol inde.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Bemem Pol ginei, ‘Amol etenik warik gipelk gikwai tutlu nangge Pampilia, be geb kulkul givin tutlu ite. Dang-etok be tutlu tangas ei bwaya.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Beti sulu iwel is-ate avos painge love gabu emb is-ate vusa, Banabas gigas Jon Malaka be gabu ipil eivovo ti be ilaik ile isov nusawa Saipras.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Be Pol geb Silas ve nivang nivin ei. Be amolmol bui ane nangge etok es miengk gitangi Amol Bamo veik ane yaun bwaibwaya nivang nivin sulu be niro sulu ta.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bekob gabu imdil be ivang nambe Siria tis Silisia as taku ane ile, be emb kulkul ve iro amolmol bui ane ta nangge etok.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.