Atos 15

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amolmol bui ane subu nangge Judia isov ile Antiok be imbul amolmol be inei, ‘Ginei yem uvang mul ve Mose ane yaun ebe ve inaure utlas ulis ok ite, atob Pomate ninggas yem untangi Ei ate unde ite.’
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol gabu Banabas iute yaun etok be tas vavis anongge be gabu inggo amolmol Juda ane ve yaun etok ane. Beti amolmol bui ane emb Pol gabu Banabas nok be tis eisir ate as amolmol subu be ireu ile nam bamo Jerusalem ve inpasang yaun etok invin eisir aposel be tis awaga yaun ane.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Be ihlin eisir be ile. Eisir nok ivang nambe Finisia tis Samaria as taku ane ile be inei gen ebe Pomate gilgum ve giro amolmol ebe nangge Juda ite ok vukir be inme ihlang ve amolmol bui ane ok, lavo gitangi eisir nam dabe ailu etok. Amolmol bui ane nangge nam dabe ailu etok iute yaun etok be tas-vevias anongge.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pol gabu Banabas be tis as amolmol-gen mibielk Jerusalem, be amolmol bui ane be tis eisir aposel be awaga inggas eisir. Bekob Pol gabu Banabas iput gen bambamo ebe Pomate giro sulu ta be ilgum ok lavo gitangi eisir.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Bemem amolmol bui ane subu nangge Parisai imdil be inei, ‘Yem unaure eisir ebe nangge Juda ite ok utlas ulis be unes bing gwang-ne ge nitangi eisir ve invang mul ve Mose ane yaun ge ma.’
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Beti eisir aposel tis eisir awaga ipil dongke ve inpasang yaun etok.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Eisir kakie gipil yaun etok ivang be Pita gimdil be ginei, “Angg nune-ngge. Yem ate utpweng gen etok are gikwai, ve warik Pomate geb ayeu ve nanei ei ane binge vie nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok veik inaute be inro is-ate vukir be aplos nivin Pomate.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Be Pomate ei gitpweng amolmol tepwengge are, be ei ges ru gitangi eitit ve ei tang-givin amolmol ebe nangge Juda ite ok be geb ane Ngalau Yamar gitangi eisir dang ebe warik geb gitangi eitit ok.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Be ei geb Ngalau Yamar gitlek ate ti gitangi eitit be eisir ebe nangge Juda ite ok ite. Ma molge. Eisir aplos givin Pomate beti Pomate gilgum eisir aplos vie.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Be nam-nambed be yem bwaingg-aim ve gen ebe Pomate ginei eitit tanalgum ok be uli aim yaun weik gen vie molge gitlek Pomate be ve unvang mul ve yem-ate aim yaun? Me wat yem ulgum ve undi Pomate ane gwang-ne me? Beti ve unemb gen bunam etok nitangi amolmol ebe aplos givin Pomate ok, ve insov Mose ane yaun ane lu ge? Warik eitit tumbud-gen be tis eitit ate ok gitangi ite weik etok ge.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Bemem eitit aplond givin tanei Pomate atob nemb eitit be tis eisir ebe nangge Juda ite ok ru ve Amol Bamo Yisu ane ta-viti be tis ane yaun bwaibwaya ane ge.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Amolmol tepwengge tumi-ngge imbweg be iute yaun ebe Banabas gabu Pol inei ok. Sulu inei yaun gipil gen bwalbwale ebe Pomate giro sulu ta be ilgum nangge amolmol ebe nangge Juda ite ok as taku ok.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Banabas gabu Pol inei as yaun love ma gikwai. Kob Jems gimdil be ginei, “Angg nune-nggen unaute awangg yaun okob.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon Pita ande ginei lavo gitangi yem gikwai, ve Pomate ges ane tang-givin ru gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok ve geb eisir as amolmol subu be meihlang ve ane amolmol-gen.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Dang-etok be yaun etenik be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun gitangi ate-ngge. Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang-eteik,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Amol Bamo ginei; Bwayage-kob atob ayeu nanumul nanme be naro Dawit ane bambamo-nggen ebe imbweg iriv be ira ok sut inpil dongke vukuri. Be atob nasin eisir as tiate ebe ilgum ok tepwe nikwai, be nalgum eisir be inambweg vie.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Kob atob amolmol tepwengge ebe nangge Juda ite ok ebe ayeu gab eisir yapin ve invang invin ayeu ok, atob inrek Amol Bamo.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Yaun etenik ebe warik Amol Bamo ginei vusa ok.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Beti Jems ginei ayeu tangg gitung ve ganei eitit tanalgum dang-eteik; “Amolmol ebe nangge Juda ite ok ebe ande iro is-ate vukir itangi Pomate ile ok, etok eitit tanemb bunam nitangi eisir bwaya.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Bemem eitit tandi be tanro kapia ti nitangi eisir nile be tanes bing bingkas-kasop ane ok bwaya. Be inkari luev wasi ane subu, be inen bwelk ete amolmol emb savwalos avut ok bwaya, be tis twerk ok weik etok ge.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ve Mose ane yaun etenik amolmol isam nangge nam dabe walang ok be inei ginme gihlang givin Sonda sabat walang ok nangge as lum mateu ane gitang-tangi ge tis ebe warik.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Beti eisir aposel tis eisir awaga be amolmol bui ane emb as amol ailu be ihlin sulu ve invin Pol gabu Banabas be insov inde Antiok. Eisir emb Judas ebe ital are ti inei Basabas ok gabu Silas. Sulu etok ebe amolmol bui ane ili sulu inei sulu amol bamo ok.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Be eisir emb kapia nok gitangi sulu be ivwat. Be kapia etok ginei dang-eteik.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Amei aute binge gikwai ve amei-mei amolmol subu ebe ahlin is ite be eisir ate ivang itangi yem ilek gitangi ebe tas-givin ok be ilgum yem be aplongg-aim bunam ok.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Beti amei aro amei ate sut be anei yaun gisov dongke be amb amei amol ailu etenok be ivin eitit and amol ailu ebe tand givin sulu anongge ok. Banabas gabu Pol be itangi yem ilek.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol gabu Banabas nok sulu ipelk ve is-ate ane ite ma, sulu ilgum veik inalgum Yisu Kilisi eitit and Amol Bamo are menihlang bamo-ngge.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Beti amei ahlin Judas gabu Silas ilek be atob sulu inei yaun etok lavo nitangi yem nivin.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ngalau Yamar givang givin amei be amei anei yaun etok love gwang-ne be anei; Atob amei anemb bunam ti vukuri nitangi yem ite. Bemem yaun eteik ge ete amei anei yem unalgum ano nile.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Dang-eteik; Yem unen gen ete emb ve da gitangi pomate bingkas-kasop ane ok, be tis twerk be bwelk ete amolmol emb savwalos avut ok ite molge. Be unkari aim luev wasi ane bambamo ete ulgum ulgum ok nikwai subu. Ginei yem unalgum dang-ete ande amei anei gitangi aim nok, be ungil-gili aim-ate nitangi gen bambamo etok tepwengge, okob atob yem unvang vie-ngge. Ameimei yaun nok etenok ge.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Pol gabu Banabas be Judas gabu Silas imdil be ile love imbielk Antiok be iro amolmol bui ane sut bekob emb kapia nok gitangi eisir.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Givin ebe eisir isam kapia etok ok, be tas-vevias anongge ve yaun ebe giengk kapia etok ok ane.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas gabu Silas ok sulu amol ebe inei Pomate avo ok, beti sulu iro eisir ta be inei yaun subu gitangi eisir givin.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Judas gabu Silas imbweg sawa undib siti nangge ete Antiok ok. Be bwayage-kob eisir emb sulu bais be ihlin sulu ilumul ile Jerusalem vukuri, be gabu inggas amolmol Antiok ane as yaun tas-vevias ane ile be inei gitangi amolmol Jerusalem ane.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 (Bemem Silas tang-givin anongge ve ginei nimbweg ete Antiok ok.)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol gabu Banabas imbweg ete Antiok ok be gabu emb kulkul ivin amolmol subu ve imbul Amol Bamo ane mateu gitangi amolmol.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 As-mate subu gile gikwai kob Pol ginei gitangi Banabas be ginei, “Tutlu tandumul tantangi and nune-nggen nangge nam dabe walang ebe warik tanei Amol Bamo ane mateu gitangi eisir ok tande, be tandi tanei eisir ivang vie-ngge me ma?”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banabas tang-givin ve ginei ninggas Jon ebe ital inei Malaka ok nivin be sotol inde.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Bemem Pol ginei, ‘Amol etenik warik gipelk gikwai tutlu nangge Pampilia, be geb kulkul givin tutlu ite. Dang-etok be tutlu tangas ei bwaya.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Beti sulu iwel is-ate avos painge love gabu emb is-ate vusa, Banabas gigas Jon Malaka be gabu ipil eivovo ti be ilaik ile isov nusawa Saipras.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Be Pol geb Silas ve nivang nivin ei. Be amolmol bui ane nangge etok es miengk gitangi Amol Bamo veik ane yaun bwaibwaya nivang nivin sulu be niro sulu ta.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bekob gabu imdil be ivang nambe Siria tis Silisia as taku ane ile, be emb kulkul ve iro amolmol bui ane ta nangge etok.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.