Atos 15

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amolmol bui ane subu nangge Judia isov ile Antiok be imbul amolmol be inei, ‘Ginei yem uvang mul ve Mose ane yaun ebe ve inaure utlas ulis ok ite, atob Pomate ninggas yem untangi Ei ate unde ite.’
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pol gabu Banabas iute yaun etok be tas vavis anongge be gabu inggo amolmol Juda ane ve yaun etok ane. Beti amolmol bui ane emb Pol gabu Banabas nok be tis eisir ate as amolmol subu be ireu ile nam bamo Jerusalem ve inpasang yaun etok invin eisir aposel be tis awaga yaun ane.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Be ihlin eisir be ile. Eisir nok ivang nambe Finisia tis Samaria as taku ane ile be inei gen ebe Pomate gilgum ve giro amolmol ebe nangge Juda ite ok vukir be inme ihlang ve amolmol bui ane ok, lavo gitangi eisir nam dabe ailu etok. Amolmol bui ane nangge nam dabe ailu etok iute yaun etok be tas-vevias anongge.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pol gabu Banabas be tis as amolmol-gen mibielk Jerusalem, be amolmol bui ane be tis eisir aposel be awaga inggas eisir. Bekob Pol gabu Banabas iput gen bambamo ebe Pomate giro sulu ta be ilgum ok lavo gitangi eisir.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Bemem amolmol bui ane subu nangge Parisai imdil be inei, ‘Yem unaure eisir ebe nangge Juda ite ok utlas ulis be unes bing gwang-ne ge nitangi eisir ve invang mul ve Mose ane yaun ge ma.’
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Beti eisir aposel tis eisir awaga ipil dongke ve inpasang yaun etok.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Eisir kakie gipil yaun etok ivang be Pita gimdil be ginei, “Angg nune-ngge. Yem ate utpweng gen etok are gikwai, ve warik Pomate geb ayeu ve nanei ei ane binge vie nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok veik inaute be inro is-ate vukir be aplos nivin Pomate.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Be Pomate ei gitpweng amolmol tepwengge are, be ei ges ru gitangi eitit ve ei tang-givin amolmol ebe nangge Juda ite ok be geb ane Ngalau Yamar gitangi eisir dang ebe warik geb gitangi eitit ok.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Be ei geb Ngalau Yamar gitlek ate ti gitangi eitit be eisir ebe nangge Juda ite ok ite. Ma molge. Eisir aplos givin Pomate beti Pomate gilgum eisir aplos vie.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Be nam-nambed be yem bwaingg-aim ve gen ebe Pomate ginei eitit tanalgum ok be uli aim yaun weik gen vie molge gitlek Pomate be ve unvang mul ve yem-ate aim yaun? Me wat yem ulgum ve undi Pomate ane gwang-ne me? Beti ve unemb gen bunam etok nitangi amolmol ebe aplos givin Pomate ok, ve insov Mose ane yaun ane lu ge? Warik eitit tumbud-gen be tis eitit ate ok gitangi ite weik etok ge.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Bemem eitit aplond givin tanei Pomate atob nemb eitit be tis eisir ebe nangge Juda ite ok ru ve Amol Bamo Yisu ane ta-viti be tis ane yaun bwaibwaya ane ge.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Amolmol tepwengge tumi-ngge imbweg be iute yaun ebe Banabas gabu Pol inei ok. Sulu inei yaun gipil gen bwalbwale ebe Pomate giro sulu ta be ilgum nangge amolmol ebe nangge Juda ite ok as taku ok.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Banabas gabu Pol inei as yaun love ma gikwai. Kob Jems gimdil be ginei, “Angg nune-nggen unaute awangg yaun okob.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simon Pita ande ginei lavo gitangi yem gikwai, ve Pomate ges ane tang-givin ru gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok ve geb eisir as amolmol subu be meihlang ve ane amolmol-gen.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Dang-etok be yaun etenik be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun gitangi ate-ngge. Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang-eteik,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Amol Bamo ginei; Bwayage-kob atob ayeu nanumul nanme be naro Dawit ane bambamo-nggen ebe imbweg iriv be ira ok sut inpil dongke vukuri. Be atob nasin eisir as tiate ebe ilgum ok tepwe nikwai, be nalgum eisir be inambweg vie.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Kob atob amolmol tepwengge ebe nangge Juda ite ok ebe ayeu gab eisir yapin ve invang invin ayeu ok, atob inrek Amol Bamo.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Yaun etenik ebe warik Amol Bamo ginei vusa ok.’
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Beti Jems ginei ayeu tangg gitung ve ganei eitit tanalgum dang-eteik; “Amolmol ebe nangge Juda ite ok ebe ande iro is-ate vukir itangi Pomate ile ok, etok eitit tanemb bunam nitangi eisir bwaya.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Bemem eitit tandi be tanro kapia ti nitangi eisir nile be tanes bing bingkas-kasop ane ok bwaya. Be inkari luev wasi ane subu, be inen bwelk ete amolmol emb savwalos avut ok bwaya, be tis twerk ok weik etok ge.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ve Mose ane yaun etenik amolmol isam nangge nam dabe walang ok be inei ginme gihlang givin Sonda sabat walang ok nangge as lum mateu ane gitang-tangi ge tis ebe warik.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Beti eisir aposel tis eisir awaga be amolmol bui ane emb as amol ailu be ihlin sulu ve invin Pol gabu Banabas be insov inde Antiok. Eisir emb Judas ebe ital are ti inei Basabas ok gabu Silas. Sulu etok ebe amolmol bui ane ili sulu inei sulu amol bamo ok.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Be eisir emb kapia nok gitangi sulu be ivwat. Be kapia etok ginei dang-eteik.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Amei aute binge gikwai ve amei-mei amolmol subu ebe ahlin is ite be eisir ate ivang itangi yem ilek gitangi ebe tas-givin ok be ilgum yem be aplongg-aim bunam ok.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Beti amei aro amei ate sut be anei yaun gisov dongke be amb amei amol ailu etenok be ivin eitit and amol ailu ebe tand givin sulu anongge ok. Banabas gabu Pol be itangi yem ilek.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol gabu Banabas nok sulu ipelk ve is-ate ane ite ma, sulu ilgum veik inalgum Yisu Kilisi eitit and Amol Bamo are menihlang bamo-ngge.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Beti amei ahlin Judas gabu Silas ilek be atob sulu inei yaun etok lavo nitangi yem nivin.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Ngalau Yamar givang givin amei be amei anei yaun etok love gwang-ne be anei; Atob amei anemb bunam ti vukuri nitangi yem ite. Bemem yaun eteik ge ete amei anei yem unalgum ano nile.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Dang-eteik; Yem unen gen ete emb ve da gitangi pomate bingkas-kasop ane ok, be tis twerk be bwelk ete amolmol emb savwalos avut ok ite molge. Be unkari aim luev wasi ane bambamo ete ulgum ulgum ok nikwai subu. Ginei yem unalgum dang-ete ande amei anei gitangi aim nok, be ungil-gili aim-ate nitangi gen bambamo etok tepwengge, okob atob yem unvang vie-ngge. Ameimei yaun nok etenok ge.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Pol gabu Banabas be Judas gabu Silas imdil be ile love imbielk Antiok be iro amolmol bui ane sut bekob emb kapia nok gitangi eisir.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Givin ebe eisir isam kapia etok ok, be tas-vevias anongge ve yaun ebe giengk kapia etok ok ane.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas gabu Silas ok sulu amol ebe inei Pomate avo ok, beti sulu iro eisir ta be inei yaun subu gitangi eisir givin.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Judas gabu Silas imbweg sawa undib siti nangge ete Antiok ok. Be bwayage-kob eisir emb sulu bais be ihlin sulu ilumul ile Jerusalem vukuri, be gabu inggas amolmol Antiok ane as yaun tas-vevias ane ile be inei gitangi amolmol Jerusalem ane.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 (Bemem Silas tang-givin anongge ve ginei nimbweg ete Antiok ok.)
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pol gabu Banabas imbweg ete Antiok ok be gabu emb kulkul ivin amolmol subu ve imbul Amol Bamo ane mateu gitangi amolmol.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 As-mate subu gile gikwai kob Pol ginei gitangi Banabas be ginei, “Tutlu tandumul tantangi and nune-nggen nangge nam dabe walang ebe warik tanei Amol Bamo ane mateu gitangi eisir ok tande, be tandi tanei eisir ivang vie-ngge me ma?”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabas tang-givin ve ginei ninggas Jon ebe ital inei Malaka ok nivin be sotol inde.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Bemem Pol ginei, ‘Amol etenik warik gipelk gikwai tutlu nangge Pampilia, be geb kulkul givin tutlu ite. Dang-etok be tutlu tangas ei bwaya.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Beti sulu iwel is-ate avos painge love gabu emb is-ate vusa, Banabas gigas Jon Malaka be gabu ipil eivovo ti be ilaik ile isov nusawa Saipras.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Be Pol geb Silas ve nivang nivin ei. Be amolmol bui ane nangge etok es miengk gitangi Amol Bamo veik ane yaun bwaibwaya nivang nivin sulu be niro sulu ta.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Bekob gabu imdil be ivang nambe Siria tis Silisia as taku ane ile, be emb kulkul ve iro amolmol bui ane ta nangge etok.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.