Atos 14
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Pol gabu Banabas ilgum weik etok ge nangge Aikoniam, sulu isov Juda as lum mateu ane aplo ile be inei mateu ivang love amolmol Juda ane be tis eisir ebe nangge Juda ite ok walang ano iro is-ate vukir be aplos givin Kilisi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Bemem Juda subu ebe aplos givin Kilisi ite ok inei yaun gisov eisir ebe nangge Juda ite ok be ilgum eisir be tas-vavis gitangi amolmol bui ane.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pol gabu Banabas imbweg Aikoniam sawa undib molge be gabu ilgum kulkul ve inei mateu tis aplos dongke-ngge nangge etok. Be Pomate giro sulu ta be gabu ilgum gen bwalbwale tis gen bambamo walang ano, veik amolmol indi be inatpweng are inei Pomate ane yaun bwaibwaya etok gen ano molge.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Bemem kob amolmol nangge nam dabe bamo etok emb is-ate vusa gile dubi ailu, amolmol tavlu ile ivin eisir Juda be tavlu ile ivin Pol gabu Banabas.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Bwayage-kob amolmol Juda ane be tis eisir ebe nangge Juda ite ok tis as awaga gen imdil be ilgum ve ines Pol gabu Banabas vunu ve vat.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Bemem sulu ande itpweng gen etok are gikwai, beti gabu ipelk ile nam dabe natu ailu ebe giengk Likonia as taku ok, nam dabe natu ailu nok ares Listra tis Debi, be tis nam dabe subu ebe giengk gibloblo nam dabe ailu etok ok.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Sulu imbweg etok be ilgum kulkul ve inei mateu gitangi amolmol taku etok ane.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Amol ti gibweg ete Listra ok, amol nok va muai-muai tis ebe tine givkuv ei ok, be gitangi ebe ve nivang ok ite.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Amol nok gibweg ve giute Pol ane yaun ebe ginei ginei ok. Pol na giro amol nok ta be gili ginei ei aplo givin gwang-ne molge gitangi ebe atob utle vie vukuri ok.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Beti Pol gital avo bamo ge gitangi amol nok be ginei, ‘Umdil be uvarkei.’ Be seukie-ngge amol nok vepie gile givarkei be gilauk.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Amolmol tepwengge ili gen ete Pol gilgum ok, be ital yaun avos bambamo ge giengk eisir ate avos ge be inei, ‘Eisir pomate ande meihlang weik ebe amolmol ok be isov nalk itangi eitit inme.’
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Be eisir ital Banabas are ti inei Sus. Sus etok amolmol Grik ane as pomate ti. Be Pol ei amol yaun ane, beti eisir ital ei inei Hemis. Ve eisir ital as pomate yaun ane inei Hemis.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Be pomate Sus nok ane lum yamar givarkei luev den, be amol bamo ebe geb kulkul ve geb da gitangi pomate Sus nok nangge ane lum yamar etok ok, gigas bwelk bulimakao avkwan subu be tis monok subu ebe indul yapin ok. Be givang gile ve nile nihlang sawa ebe lum givarkei ok ve nemb gen etok ve da nitangi Pol gabu Banabas. Ve amolmol tas-givin ve inemb da nitangi sulu.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Banabas gabu Pol iute gen ete eisir veve inalgum nitangi sulu ok binge love gabu aplos bunam be isi-sisiel as kup be gabu vepias ile ihlang amolmol tepwengge nas be ital yaun avos bambamo be inei;
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Ret ginei beti yem ve unalgum gen dang-etok nitangi eilu? Eilu amolmol sin-ge weik ete yem nik. Be eilu anme etenik ve anei Pomate ane binge vie nitangi yem veik yem untau aim luev tiate bambamo etenik ebe gitangi ve nemb aim ru ite ok be unro ai-mate vukir untangi Pomate matawe ane unde. Ei amol ebe gipasang gulumb tis nalk be gielk tis gen walang etenik ok.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Be warik gimungg ane Pomate na vier ve amolmol be ilgum gen gitangi ebe eisir ate tas-gitung ok.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Bemem Pomate givwaivun ate molge ite, ei ges ate ru gitangi eitit ve gilgum gen vevies-ge gitangi eitit. Ei geb ur nangge gulumb gisov be gilgum eitit and ben be meng-gihlang ano anongge, be ei gilgum be eitit tavang tis tand veviand ge.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Banabas gabu Pol inei yaun etok, bemem sulu ate ilgum kulkul bamo ve ivarkei amolmol ebe ilgum ve inemb da nitangi sulu ok gil-kili.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Bwayage-kob amolmol Juda ane subu nangge Antiok be tis aikoniam ane inme, be inei yaun gisov amolmol aplos love gilgum amolmol be tas-vavis be es Pol ve vat gile gitak bekob irwel gile giengk nam bage. Be eisir inei bwat ande ei gimat vunu.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Bemem givin ebe amolmol bui ane inme be ivarkei ile idbul Pol ok, okob ete ei gimdil be givang gile gihlang nam luvwe vukuri. Be imdil tistumi kob sulu Banabas imdil ikwai nam dabe etok be ile nam dabe ti are Debi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Sulu inei mateu gitangi amolmol nangge Debi ivang love iro amolmol anongge vukir be meihlang ve amolmo bui ane. Bekob gabu ilumul ile Listra tis Aikoniam be Antiok vukuri.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Be gabu as kulkul ve iro amolmol bui ane ta be es bing gwang-ne ge gitangi eisir be inei, “yem untau unde Pomate ane yaun vie etenik ge, ve Pomate atob nemb eitit dabin. Bemem atob eitit tan-gas gen bunam be tis vavavne walang ano nimungg bekob.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Pol gabu Banabas emb eisir as amolmol subu ve as awaga-gen gitangi nam dabe ge, bekob gabu iyamar ben be es miengk be emb eisir nok gitangi Pomate ebe aplos givin ei ok ile.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Be bwayage-kob sulu ivang emb Pisidia as taku walang ok avut love gabu ile ihlang ve Pampilia as taku.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Be gabu inei mateu gitangi amolmol nangge nam dabe Pega bekob gabu isov ile nam dabe ti are Atelia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Sulu inggas eivovo nangge Atelia be ilaik ile isov nam dabe bamo ti ebe warik amolmol bui ane emb sulu gisov Pomate bage ve nemb sulu dabin be ane yaun bwaibwaya nivang nivin sulu be niro sulu ta veik gabu inalgum kulkul ete ande gabu ilgum be ma gikwai ok. Be nam dabe nok are Antiok weik etok ge.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Pol gabu Banabas imbielk Antiok bekob gabu iro amolmol bui ane sut be iput gen bambamo ebe Pomate gilgum gitangi sulu ok lavo gitangi eisir be inei, ‘Pomate ande ges luev ru gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok, be meihlang ve amolmol bui ane.’
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Be sulu imbweg etok manang ivang ivin amolmol bui ane.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.