Atos 14
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Pol gabu Banabas ilgum weik etok ge nangge Aikoniam, sulu isov Juda as lum mateu ane aplo ile be inei mateu ivang love amolmol Juda ane be tis eisir ebe nangge Juda ite ok walang ano iro is-ate vukir be aplos givin Kilisi.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Bemem Juda subu ebe aplos givin Kilisi ite ok inei yaun gisov eisir ebe nangge Juda ite ok be ilgum eisir be tas-vavis gitangi amolmol bui ane.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pol gabu Banabas imbweg Aikoniam sawa undib molge be gabu ilgum kulkul ve inei mateu tis aplos dongke-ngge nangge etok. Be Pomate giro sulu ta be gabu ilgum gen bwalbwale tis gen bambamo walang ano, veik amolmol indi be inatpweng are inei Pomate ane yaun bwaibwaya etok gen ano molge.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Bemem kob amolmol nangge nam dabe bamo etok emb is-ate vusa gile dubi ailu, amolmol tavlu ile ivin eisir Juda be tavlu ile ivin Pol gabu Banabas.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Bwayage-kob amolmol Juda ane be tis eisir ebe nangge Juda ite ok tis as awaga gen imdil be ilgum ve ines Pol gabu Banabas vunu ve vat.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Bemem sulu ande itpweng gen etok are gikwai, beti gabu ipelk ile nam dabe natu ailu ebe giengk Likonia as taku ok, nam dabe natu ailu nok ares Listra tis Debi, be tis nam dabe subu ebe giengk gibloblo nam dabe ailu etok ok.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Sulu imbweg etok be ilgum kulkul ve inei mateu gitangi amolmol taku etok ane.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Amol ti gibweg ete Listra ok, amol nok va muai-muai tis ebe tine givkuv ei ok, be gitangi ebe ve nivang ok ite.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Amol nok gibweg ve giute Pol ane yaun ebe ginei ginei ok. Pol na giro amol nok ta be gili ginei ei aplo givin gwang-ne molge gitangi ebe atob utle vie vukuri ok.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Beti Pol gital avo bamo ge gitangi amol nok be ginei, ‘Umdil be uvarkei.’ Be seukie-ngge amol nok vepie gile givarkei be gilauk.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Amolmol tepwengge ili gen ete Pol gilgum ok, be ital yaun avos bambamo ge giengk eisir ate avos ge be inei, ‘Eisir pomate ande meihlang weik ebe amolmol ok be isov nalk itangi eitit inme.’
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Be eisir ital Banabas are ti inei Sus. Sus etok amolmol Grik ane as pomate ti. Be Pol ei amol yaun ane, beti eisir ital ei inei Hemis. Ve eisir ital as pomate yaun ane inei Hemis.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Be pomate Sus nok ane lum yamar givarkei luev den, be amol bamo ebe geb kulkul ve geb da gitangi pomate Sus nok nangge ane lum yamar etok ok, gigas bwelk bulimakao avkwan subu be tis monok subu ebe indul yapin ok. Be givang gile ve nile nihlang sawa ebe lum givarkei ok ve nemb gen etok ve da nitangi Pol gabu Banabas. Ve amolmol tas-givin ve inemb da nitangi sulu.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Banabas gabu Pol iute gen ete eisir veve inalgum nitangi sulu ok binge love gabu aplos bunam be isi-sisiel as kup be gabu vepias ile ihlang amolmol tepwengge nas be ital yaun avos bambamo be inei;
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Ret ginei beti yem ve unalgum gen dang-etok nitangi eilu? Eilu amolmol sin-ge weik ete yem nik. Be eilu anme etenik ve anei Pomate ane binge vie nitangi yem veik yem untau aim luev tiate bambamo etenik ebe gitangi ve nemb aim ru ite ok be unro ai-mate vukir untangi Pomate matawe ane unde. Ei amol ebe gipasang gulumb tis nalk be gielk tis gen walang etenik ok.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Be warik gimungg ane Pomate na vier ve amolmol be ilgum gen gitangi ebe eisir ate tas-gitung ok.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Bemem Pomate givwaivun ate molge ite, ei ges ate ru gitangi eitit ve gilgum gen vevies-ge gitangi eitit. Ei geb ur nangge gulumb gisov be gilgum eitit and ben be meng-gihlang ano anongge, be ei gilgum be eitit tavang tis tand veviand ge.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Banabas gabu Pol inei yaun etok, bemem sulu ate ilgum kulkul bamo ve ivarkei amolmol ebe ilgum ve inemb da nitangi sulu ok gil-kili.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Bwayage-kob amolmol Juda ane subu nangge Antiok be tis aikoniam ane inme, be inei yaun gisov amolmol aplos love gilgum amolmol be tas-vavis be es Pol ve vat gile gitak bekob irwel gile giengk nam bage. Be eisir inei bwat ande ei gimat vunu.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Bemem givin ebe amolmol bui ane inme be ivarkei ile idbul Pol ok, okob ete ei gimdil be givang gile gihlang nam luvwe vukuri. Be imdil tistumi kob sulu Banabas imdil ikwai nam dabe etok be ile nam dabe ti are Debi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Sulu inei mateu gitangi amolmol nangge Debi ivang love iro amolmol anongge vukir be meihlang ve amolmo bui ane. Bekob gabu ilumul ile Listra tis Aikoniam be Antiok vukuri.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Be gabu as kulkul ve iro amolmol bui ane ta be es bing gwang-ne ge gitangi eisir be inei, “yem untau unde Pomate ane yaun vie etenik ge, ve Pomate atob nemb eitit dabin. Bemem atob eitit tan-gas gen bunam be tis vavavne walang ano nimungg bekob.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Pol gabu Banabas emb eisir as amolmol subu ve as awaga-gen gitangi nam dabe ge, bekob gabu iyamar ben be es miengk be emb eisir nok gitangi Pomate ebe aplos givin ei ok ile.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Be bwayage-kob sulu ivang emb Pisidia as taku walang ok avut love gabu ile ihlang ve Pampilia as taku.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Be gabu inei mateu gitangi amolmol nangge nam dabe Pega bekob gabu isov ile nam dabe ti are Atelia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Sulu inggas eivovo nangge Atelia be ilaik ile isov nam dabe bamo ti ebe warik amolmol bui ane emb sulu gisov Pomate bage ve nemb sulu dabin be ane yaun bwaibwaya nivang nivin sulu be niro sulu ta veik gabu inalgum kulkul ete ande gabu ilgum be ma gikwai ok. Be nam dabe nok are Antiok weik etok ge.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Pol gabu Banabas imbielk Antiok bekob gabu iro amolmol bui ane sut be iput gen bambamo ebe Pomate gilgum gitangi sulu ok lavo gitangi eisir be inei, ‘Pomate ande ges luev ru gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok, be meihlang ve amolmol bui ane.’
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Be sulu imbweg etok manang ivang ivin amolmol bui ane.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.