Atos 14

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol gabu Banabas ilgum weik etok ge nangge Aikoniam, sulu isov Juda as lum mateu ane aplo ile be inei mateu ivang love amolmol Juda ane be tis eisir ebe nangge Juda ite ok walang ano iro is-ate vukir be aplos givin Kilisi.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Bemem Juda subu ebe aplos givin Kilisi ite ok inei yaun gisov eisir ebe nangge Juda ite ok be ilgum eisir be tas-vavis gitangi amolmol bui ane.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pol gabu Banabas imbweg Aikoniam sawa undib molge be gabu ilgum kulkul ve inei mateu tis aplos dongke-ngge nangge etok. Be Pomate giro sulu ta be gabu ilgum gen bwalbwale tis gen bambamo walang ano, veik amolmol indi be inatpweng are inei Pomate ane yaun bwaibwaya etok gen ano molge.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bemem kob amolmol nangge nam dabe bamo etok emb is-ate vusa gile dubi ailu, amolmol tavlu ile ivin eisir Juda be tavlu ile ivin Pol gabu Banabas.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Bwayage-kob amolmol Juda ane be tis eisir ebe nangge Juda ite ok tis as awaga gen imdil be ilgum ve ines Pol gabu Banabas vunu ve vat.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Bemem sulu ande itpweng gen etok are gikwai, beti gabu ipelk ile nam dabe natu ailu ebe giengk Likonia as taku ok, nam dabe natu ailu nok ares Listra tis Debi, be tis nam dabe subu ebe giengk gibloblo nam dabe ailu etok ok.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Sulu imbweg etok be ilgum kulkul ve inei mateu gitangi amolmol taku etok ane.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Amol ti gibweg ete Listra ok, amol nok va muai-muai tis ebe tine givkuv ei ok, be gitangi ebe ve nivang ok ite.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Amol nok gibweg ve giute Pol ane yaun ebe ginei ginei ok. Pol na giro amol nok ta be gili ginei ei aplo givin gwang-ne molge gitangi ebe atob utle vie vukuri ok.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Beti Pol gital avo bamo ge gitangi amol nok be ginei, ‘Umdil be uvarkei.’ Be seukie-ngge amol nok vepie gile givarkei be gilauk.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Amolmol tepwengge ili gen ete Pol gilgum ok, be ital yaun avos bambamo ge giengk eisir ate avos ge be inei, ‘Eisir pomate ande meihlang weik ebe amolmol ok be isov nalk itangi eitit inme.’
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Be eisir ital Banabas are ti inei Sus. Sus etok amolmol Grik ane as pomate ti. Be Pol ei amol yaun ane, beti eisir ital ei inei Hemis. Ve eisir ital as pomate yaun ane inei Hemis.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Be pomate Sus nok ane lum yamar givarkei luev den, be amol bamo ebe geb kulkul ve geb da gitangi pomate Sus nok nangge ane lum yamar etok ok, gigas bwelk bulimakao avkwan subu be tis monok subu ebe indul yapin ok. Be givang gile ve nile nihlang sawa ebe lum givarkei ok ve nemb gen etok ve da nitangi Pol gabu Banabas. Ve amolmol tas-givin ve inemb da nitangi sulu.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Banabas gabu Pol iute gen ete eisir veve inalgum nitangi sulu ok binge love gabu aplos bunam be isi-sisiel as kup be gabu vepias ile ihlang amolmol tepwengge nas be ital yaun avos bambamo be inei;
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Ret ginei beti yem ve unalgum gen dang-etok nitangi eilu? Eilu amolmol sin-ge weik ete yem nik. Be eilu anme etenik ve anei Pomate ane binge vie nitangi yem veik yem untau aim luev tiate bambamo etenik ebe gitangi ve nemb aim ru ite ok be unro ai-mate vukir untangi Pomate matawe ane unde. Ei amol ebe gipasang gulumb tis nalk be gielk tis gen walang etenik ok.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Be warik gimungg ane Pomate na vier ve amolmol be ilgum gen gitangi ebe eisir ate tas-gitung ok.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Bemem Pomate givwaivun ate molge ite, ei ges ate ru gitangi eitit ve gilgum gen vevies-ge gitangi eitit. Ei geb ur nangge gulumb gisov be gilgum eitit and ben be meng-gihlang ano anongge, be ei gilgum be eitit tavang tis tand veviand ge.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Banabas gabu Pol inei yaun etok, bemem sulu ate ilgum kulkul bamo ve ivarkei amolmol ebe ilgum ve inemb da nitangi sulu ok gil-kili.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Bwayage-kob amolmol Juda ane subu nangge Antiok be tis aikoniam ane inme, be inei yaun gisov amolmol aplos love gilgum amolmol be tas-vavis be es Pol ve vat gile gitak bekob irwel gile giengk nam bage. Be eisir inei bwat ande ei gimat vunu.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Bemem givin ebe amolmol bui ane inme be ivarkei ile idbul Pol ok, okob ete ei gimdil be givang gile gihlang nam luvwe vukuri. Be imdil tistumi kob sulu Banabas imdil ikwai nam dabe etok be ile nam dabe ti are Debi.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Sulu inei mateu gitangi amolmol nangge Debi ivang love iro amolmol anongge vukir be meihlang ve amolmo bui ane. Bekob gabu ilumul ile Listra tis Aikoniam be Antiok vukuri.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Be gabu as kulkul ve iro amolmol bui ane ta be es bing gwang-ne ge gitangi eisir be inei, “yem untau unde Pomate ane yaun vie etenik ge, ve Pomate atob nemb eitit dabin. Bemem atob eitit tan-gas gen bunam be tis vavavne walang ano nimungg bekob.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Pol gabu Banabas emb eisir as amolmol subu ve as awaga-gen gitangi nam dabe ge, bekob gabu iyamar ben be es miengk be emb eisir nok gitangi Pomate ebe aplos givin ei ok ile.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Be bwayage-kob sulu ivang emb Pisidia as taku walang ok avut love gabu ile ihlang ve Pampilia as taku.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Be gabu inei mateu gitangi amolmol nangge nam dabe Pega bekob gabu isov ile nam dabe ti are Atelia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Sulu inggas eivovo nangge Atelia be ilaik ile isov nam dabe bamo ti ebe warik amolmol bui ane emb sulu gisov Pomate bage ve nemb sulu dabin be ane yaun bwaibwaya nivang nivin sulu be niro sulu ta veik gabu inalgum kulkul ete ande gabu ilgum be ma gikwai ok. Be nam dabe nok are Antiok weik etok ge.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Pol gabu Banabas imbielk Antiok bekob gabu iro amolmol bui ane sut be iput gen bambamo ebe Pomate gilgum gitangi sulu ok lavo gitangi eisir be inei, ‘Pomate ande ges luev ru gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok, be meihlang ve amolmol bui ane.’
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Be sulu imbweg etok manang ivang ivin amolmol bui ane.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.