Atos 13
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Pomate ane amolmol ebe inei Pomate avo ok be tis gidung subu ebe imbweg ivin amolmol bui ane nangge Antiok ok ares eteik, Banabas gabu Saimon ebe ital are ti inei ‘Tumtumi molge’ ok, be Lusias nangge Sairini. Be Saul gabu Herodes ane ulis ebe geb nalk siti-ngge dabin ok ane nune Maneyen.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Eisir nok iyamar ben be es miengk gitangi Pomate ivang, be Ngalau Yamar ginei gitangi eisir,” “Yem unemb Banabas gabu Saul ve inalgum kulkul ebe ayeu gatal sulu ve inalgum ok.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Beti eisir iyamar ben be itak bais be es miengk giwei sulu gikwai kob ihlin sulu be ile.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ngalau Yamar gihlin Banabas gabu Saul be isov ile nam dabe ti are Selusia. Bekob gabu ipil ei-vovo nangge etok be ilaik ile isov nusawa Saipras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Sulu imbielk nam dabe ti are Salamis be gabu inei Pomate ane yaun bing nangge Juda as lum mateu ane nangge etok be Jon ebe ital are ti Malaka ok geb sulu ru be geb kulkul givin sulu.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Sulu ivang emb taku walang ok avut nangge ete nusawa Saipras ok bekob gabu es gili ile ipil nam dabe ti are Pepos. Be nangge etok sulu ile vunge ve amol ti are Ba Jisas, amol nok dueb tine be gilgum gen subu weik waru ok givin givin. Be ei amol Juda ane ti be ei giyo-giyo amolmol ginei ei amol ti ebe ginei Pomate avo ok.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Be ei gibweg givin amol bamo ebe geb amolmol dabin ok are Sesias Polas. Sesias Polas nok ei amol ti ebe dabe-gwet vie molge ok, be ei gital Banabas gabu Saul ile ei ane nam, ve ei tang-givin ve sulu inei Pomate ane yaun nitangi ei be niute.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Bemem Ba Jisas nok, ebe ital are ti giengk Grik avos inei Elimas ok, gilgum ve ginei Banabas gabu Saul avos gil-kili veik amol bamo ebe geb amolmol dabin ok aplo nivin sulu as yaun bwaya.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Bemem Ngalau Yamar geb Saul ebe ital are ti vukuri inei Pol ok avut be na giro Ba Jisas ta be ginei;
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Sadam natu mie roro-ngge. Mie gos valir gitangi luev vie walang ok be luev bingkasop ane be tis luev gen tiate ane walang ano gingik giengk mie aplom. Be mie gulgum ve guyaing Amol Bamo ane luev vie walang ok, be asger kob mie nukari am mateu tiate bambamo etok nikwai subu?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Be ute! Galkik etenik atob Amol Bamo nilgum mie be matanom nitu be nuli taku vukuri ite love sawa ti okob.” Be seukie-ngge ei matano avuavu be giding taku giriv be gira ve girek amolmol ebe ve inemb ei bage be inatwem ei ok.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Amol bamo ebe geb amolmol dabin ok gili gen etok love aplo givin be tang-gitung Pomate ane yaun bamo molge.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol tis ane nune-nggen ebe ivang ivin ei ok, ipil ei-vovo nangge Pepos be ilaik ile isov Pega gideb Pampilia as taku ane. Bekob Jon ebe ital inei Malaka ok gikwai sulu be gilumul gile Jerusalem vukuri.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Banabas gabu Pol ikwai Pega be ile nam dabe bamo ti are Antiok gideb Pisidia as taku ane. Be givin Juda as Sonda Sabat sulu isov Juda as lum mateu ane aplo ile imbweg.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Eisir bambamo isam yaun ebe warik Pomate geb gitangi Mose ok be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun gikwai kob amol bamo ebe geb lum mateu ane dabin ok geb yaun gile ve Banabas gabu Pol be ginei, “Angg nune gabu. Gabu tangg-aim gitung yaun ti ebe ve unes amolmol tas ta ok giengk okob gabu unei.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Beti Pol gimdil be girun bage itin veik amolmol tumi-ngge. Bekob ginei, “Yem amolmol Israel ane be tis yem amolmol gitip ane ebe upelk ve Pomate ok unaute kob.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Amolmol Israel ane etenik as Pomate geb eitit tumbund-gen, be givin ebe eisir imbweg amolmol subu as nalk nangge Aigipten ok, be ei gilgum be eisir meihlang anongge molge. Be bwayage-kob ei ate ge gigas eisir ikwai Aigipten as taku.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Be givkwen eisir nangge taku sawa ebe amolmol imbweg ite ok gitangi Sonda bamo 40.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Be bwayage-kob ei ges amolmol anongge gitangi dubi 7 vunkunu nangge Kanaan be geb eisir as nalk gitangi amolmol Israel ane, be eisir imbweg etok gitangi Sonda bamo 450.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Be gideb mul ane kob ei geb eisir as awaga-gen be ivang love gitangi ebe amol ebe ginei Pomate avo ok, Samuel meng-gihlang be geb amolmol dabin.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Be givin sawa etok eisir tas-givin ve in-gas amol bamo ti ebe ve nemb eisir dabin ok. Beti Pomate geb Kis natu Saul ve nemb eisir dabin. Saul geb eisir dabin gitangi Sonda bamo 40. Be Saul nok ane dani-nggen ete Benyamin ane amolmol-gen ok.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Bemem bwayage-kob Pomate gitin ei gikwai kulkul etok be geb Dawit ve amolmol Israel ane as amol bamo (king) ebe geb is dabin ok. Pomate ginei yaun gipil Dawit nok be ginei, ‘Galkik ande ayeu gali amol ti ebe ayeu gali ei vie be tang-givin ei ok. Jesi natu Dawit be ei atob nilgum gen walang ebe ayeu tang-givin ve ei nilgum ok ano nile.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Pomate gilgum ane yaun ebe warik gibiti ok ano gile ve geb amol ebe ve nemb amolmol Israel ane ru ok be meng-gihlang nangge Dawit ane vaku gen. Be amol nok are Yisu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yisu meng-gihlang ite nangge be Jon ginei mateu gitangi amolmol Israel ane be ginei inro is-ate vukir inkwai as gen tiate aplo be inringk bui sanggu.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Gibloblo ve Jon nilgum ane kulkul be ma, be ei giutani amolmol Israel ane be ginei, “Yem tangg-aim gitung nam-nambed gipil ayeu? Ayeu amol ebe yem usge ei ok ite ma. Bemem unaute kob! Amol etok atob nivang mul ve ayeu be ninme. Be ei amol tis are bamo gitlek ayeu be ayeu gen bwam-bwam.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Be Pol ginei; Angg nune-nggen, Ablaham ane vaku-nggen be tis yem amolmol ebe nangge Juda ite be aplongg-aim givin Pomate ok, Pomate geb yaun ebe geb eitit dabin ok gitangi eitit gikwai.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Be amolmol ebe imbweg Jerusalem ok tis as awaga-gen itpweng amol nok are be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun ebe isam givin Sonda Sabat walang ok, ok are ite. Bemem eisir ilgum gen etok gitangi yaun ebe warik amolmol ebe inei Pomate avo ok inei ve asonge eisir inalgum ok ano gile.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Eisir ili ei ane gen tiate ti ebe gilgum ok ite, bemem inei gitangi Pilata be ges ei vunu sin-gege.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Eisir ilgum gen bambamo ebe warik amolmol ebe inei Pomate avo ok iro ok gikwai kob iru ei beleinge nangge ei givsangin be ile ispun gisov taku gimat ane.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Bemem Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Be as-mate walang ano ei ges ate ru gitangi amolmol ebe warik ivang ivin ei nangge Galilaia be ireu ile Jerusalem ok be ili ei gikwai. Be eisir nok ete galkik emb kulkul ve inei ei ane yaun gitangi amolmol Juda ane.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Be amei anei Pomate ane bing vie gitangi yem be anei; Gen ebe warik Pomate ginei ve nemb nitangi eitit tumbud-gen ok,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ete galkik ande ei geb gen etok gitangi eisir natus-gen eitit. Ei ges Yisu itin vukuri nangge taku gimat ane, be gen etok gitangi yaun ti ebe ebe giengk Sam ailu (2) ane ok. Ve yaun etok ginei dang-eteik:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Pomate ges Yisu itin vukuri nangge taku gimat ane veik utle nipiel nangge taku gimat ane bwaya. Ve warik ei ate ginei yaun nok ge ake ti givin dang-eteik;
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Dang-ebe yaun ebe giengk kapia Sam ane ginei ok. Ve yaun etok ginei dang-eteik;
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Givin ebe Dawit geb amolmol dabin ok, ei gilgum ane kulkul gitau gile Pomate ane yaun ge. Be mul-ane kob ei gimat vunu be amolmol ivwat ei utle ulis ile ispun gito givin ane bambamo gen, be utle gipiel giengk taku gimat ane.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Bemem, amol ebe Pomate ges ei itin nangge taku gimat ane ok, ei utle gipiel ite ma.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Angg nune-nggen, Dang-etok be yem unatpweng yaun eteik are vevie kob. Amei anei mateu gitangi yem be anei, Yisu ei Amol ebe gisin amolmol as tiate tepwengge gikwai ok.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Be Mose ane yaun gitangi ebe atob nisin eitit and gen tiate nikwai love Pomate nital eitit ninei amolmol vie ane ok ite ma. Amolmol ebe aplos givin Yisu ok ge ete atob Pomate nital eisir ninei amolmol vie ane.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Dang-etok be unemb aim-ate dabin vie-ngge, veik gen ete Pomate ane amolmol ebe inei Pomate avo ok inei ok menihlang nipil yem bwaya.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Be yaun ete eisir inei inei ok dang-eteik;
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pol gabu Banabas imdil ve inde inahlang inkwai lum mateu ane aplo, be amolmol inei gitangi sulu be inei, “Sonda mul ane kob gabu undumul unme be unei yaun etenik vukuri be amei anaute.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Amolmol tepwengge ile ihlang ikwai lum aplo be amolmol Juda ane subu be tis eisir ebe nangge Juda ite ok subu, ebe ipelk ve Pomate ok, eisir itau ile Pol gabu Banabas. Be sulu inei yaun be es bing ve eisir be inei invang insov Pomate ane yaun bwaibwaya ane lu-ngge.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Givin Sonda amolmol nam etok ane tepwengge iro is-ate sut ile ve inaute Amol Bamo ane mateu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Givin etok eisir Juda ili ebe amolmol anongge molge iro is-ate sut ile ve inaute Pol ane yaun ok, be tas-vavis anongge be inei yaun ungglus ungglus gipil Pol gabu Banabas be tis as yaun ebe inei ok.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Bemem sulu ivarkei gwang-ne ge be inei, “Bingano eilu avang ve anei Pomate ane mateu nitangi yem amolmol Juda ane nimungg. Bemem yem bwaingg-aim be uvkir dumangg-aim gitangi yaun etenik. Beti etok weik ebe yem unei gipil aim-ate be unei, ‘Amei gitangi ebe atob anambweg matawangg amei nemb ta-ngge ok ite.’ Dang-etok beti atob eilu anvang antangi amolmol ebe nangge Juda ite ok ande.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ve Amol Bamo ginei gitangi amei dang-eteik,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Amolmol ebe nangge Juda ite ok iute yaun etok be tas-vevias anongge be avos givwat Amol Bamo ane mateu. Be eisir ebe Pomate tang-givin be geb eisir ve inambweg matawas nemb ta-ngge ok, aplos givin Pomate.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Be Amol Bamo ane mateu givang geb taku etok avut.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Bemem eisir Juda inei yaun gisov avie gaptol ebe tis ares be ivang mul ve Juda as luev ok be tis awaga nam etok ane, ebe nangge Juda ite ok ve ines Pol gabu Banabas vunu. Be itin sulu be ile ve ivang ikwai eisir as taku.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Sulu iro nas vukir gitangi eisir be guni gitangi eisir be kuku gilumul veik ines eisir as gen tiate ru nitangi eisir ate, be gabu ile Aikoniam.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Givin sawa etok Ngalau Yamar geb amolmol bui ane ebe imbweg Antiok ok avut be ivang tis tas-vevias ge.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.