Atos 13

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pomate ane amolmol ebe inei Pomate avo ok be tis gidung subu ebe imbweg ivin amolmol bui ane nangge Antiok ok ares eteik, Banabas gabu Saimon ebe ital are ti inei ‘Tumtumi molge’ ok, be Lusias nangge Sairini. Be Saul gabu Herodes ane ulis ebe geb nalk siti-ngge dabin ok ane nune Maneyen.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Eisir nok iyamar ben be es miengk gitangi Pomate ivang, be Ngalau Yamar ginei gitangi eisir,” “Yem unemb Banabas gabu Saul ve inalgum kulkul ebe ayeu gatal sulu ve inalgum ok.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Beti eisir iyamar ben be itak bais be es miengk giwei sulu gikwai kob ihlin sulu be ile.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ngalau Yamar gihlin Banabas gabu Saul be isov ile nam dabe ti are Selusia. Bekob gabu ipil ei-vovo nangge etok be ilaik ile isov nusawa Saipras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sulu imbielk nam dabe ti are Salamis be gabu inei Pomate ane yaun bing nangge Juda as lum mateu ane nangge etok be Jon ebe ital are ti Malaka ok geb sulu ru be geb kulkul givin sulu.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Sulu ivang emb taku walang ok avut nangge ete nusawa Saipras ok bekob gabu es gili ile ipil nam dabe ti are Pepos. Be nangge etok sulu ile vunge ve amol ti are Ba Jisas, amol nok dueb tine be gilgum gen subu weik waru ok givin givin. Be ei amol Juda ane ti be ei giyo-giyo amolmol ginei ei amol ti ebe ginei Pomate avo ok.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Be ei gibweg givin amol bamo ebe geb amolmol dabin ok are Sesias Polas. Sesias Polas nok ei amol ti ebe dabe-gwet vie molge ok, be ei gital Banabas gabu Saul ile ei ane nam, ve ei tang-givin ve sulu inei Pomate ane yaun nitangi ei be niute.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bemem Ba Jisas nok, ebe ital are ti giengk Grik avos inei Elimas ok, gilgum ve ginei Banabas gabu Saul avos gil-kili veik amol bamo ebe geb amolmol dabin ok aplo nivin sulu as yaun bwaya.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Bemem Ngalau Yamar geb Saul ebe ital are ti vukuri inei Pol ok avut be na giro Ba Jisas ta be ginei;
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Sadam natu mie roro-ngge. Mie gos valir gitangi luev vie walang ok be luev bingkasop ane be tis luev gen tiate ane walang ano gingik giengk mie aplom. Be mie gulgum ve guyaing Amol Bamo ane luev vie walang ok, be asger kob mie nukari am mateu tiate bambamo etok nikwai subu?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Be ute! Galkik etenik atob Amol Bamo nilgum mie be matanom nitu be nuli taku vukuri ite love sawa ti okob.” Be seukie-ngge ei matano avuavu be giding taku giriv be gira ve girek amolmol ebe ve inemb ei bage be inatwem ei ok.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Amol bamo ebe geb amolmol dabin ok gili gen etok love aplo givin be tang-gitung Pomate ane yaun bamo molge.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol tis ane nune-nggen ebe ivang ivin ei ok, ipil ei-vovo nangge Pepos be ilaik ile isov Pega gideb Pampilia as taku ane. Bekob Jon ebe ital inei Malaka ok gikwai sulu be gilumul gile Jerusalem vukuri.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Banabas gabu Pol ikwai Pega be ile nam dabe bamo ti are Antiok gideb Pisidia as taku ane. Be givin Juda as Sonda Sabat sulu isov Juda as lum mateu ane aplo ile imbweg.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Eisir bambamo isam yaun ebe warik Pomate geb gitangi Mose ok be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun gikwai kob amol bamo ebe geb lum mateu ane dabin ok geb yaun gile ve Banabas gabu Pol be ginei, “Angg nune gabu. Gabu tangg-aim gitung yaun ti ebe ve unes amolmol tas ta ok giengk okob gabu unei.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Beti Pol gimdil be girun bage itin veik amolmol tumi-ngge. Bekob ginei, “Yem amolmol Israel ane be tis yem amolmol gitip ane ebe upelk ve Pomate ok unaute kob.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Amolmol Israel ane etenik as Pomate geb eitit tumbund-gen, be givin ebe eisir imbweg amolmol subu as nalk nangge Aigipten ok, be ei gilgum be eisir meihlang anongge molge. Be bwayage-kob ei ate ge gigas eisir ikwai Aigipten as taku.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Be givkwen eisir nangge taku sawa ebe amolmol imbweg ite ok gitangi Sonda bamo 40.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Be bwayage-kob ei ges amolmol anongge gitangi dubi 7 vunkunu nangge Kanaan be geb eisir as nalk gitangi amolmol Israel ane, be eisir imbweg etok gitangi Sonda bamo 450.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Be gideb mul ane kob ei geb eisir as awaga-gen be ivang love gitangi ebe amol ebe ginei Pomate avo ok, Samuel meng-gihlang be geb amolmol dabin.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Be givin sawa etok eisir tas-givin ve in-gas amol bamo ti ebe ve nemb eisir dabin ok. Beti Pomate geb Kis natu Saul ve nemb eisir dabin. Saul geb eisir dabin gitangi Sonda bamo 40. Be Saul nok ane dani-nggen ete Benyamin ane amolmol-gen ok.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Bemem bwayage-kob Pomate gitin ei gikwai kulkul etok be geb Dawit ve amolmol Israel ane as amol bamo (king) ebe geb is dabin ok. Pomate ginei yaun gipil Dawit nok be ginei, ‘Galkik ande ayeu gali amol ti ebe ayeu gali ei vie be tang-givin ei ok. Jesi natu Dawit be ei atob nilgum gen walang ebe ayeu tang-givin ve ei nilgum ok ano nile.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Pomate gilgum ane yaun ebe warik gibiti ok ano gile ve geb amol ebe ve nemb amolmol Israel ane ru ok be meng-gihlang nangge Dawit ane vaku gen. Be amol nok are Yisu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yisu meng-gihlang ite nangge be Jon ginei mateu gitangi amolmol Israel ane be ginei inro is-ate vukir inkwai as gen tiate aplo be inringk bui sanggu.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Gibloblo ve Jon nilgum ane kulkul be ma, be ei giutani amolmol Israel ane be ginei, “Yem tangg-aim gitung nam-nambed gipil ayeu? Ayeu amol ebe yem usge ei ok ite ma. Bemem unaute kob! Amol etok atob nivang mul ve ayeu be ninme. Be ei amol tis are bamo gitlek ayeu be ayeu gen bwam-bwam.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Be Pol ginei; Angg nune-nggen, Ablaham ane vaku-nggen be tis yem amolmol ebe nangge Juda ite be aplongg-aim givin Pomate ok, Pomate geb yaun ebe geb eitit dabin ok gitangi eitit gikwai.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Be amolmol ebe imbweg Jerusalem ok tis as awaga-gen itpweng amol nok are be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun ebe isam givin Sonda Sabat walang ok, ok are ite. Bemem eisir ilgum gen etok gitangi yaun ebe warik amolmol ebe inei Pomate avo ok inei ve asonge eisir inalgum ok ano gile.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Eisir ili ei ane gen tiate ti ebe gilgum ok ite, bemem inei gitangi Pilata be ges ei vunu sin-gege.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Eisir ilgum gen bambamo ebe warik amolmol ebe inei Pomate avo ok iro ok gikwai kob iru ei beleinge nangge ei givsangin be ile ispun gisov taku gimat ane.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Bemem Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Be as-mate walang ano ei ges ate ru gitangi amolmol ebe warik ivang ivin ei nangge Galilaia be ireu ile Jerusalem ok be ili ei gikwai. Be eisir nok ete galkik emb kulkul ve inei ei ane yaun gitangi amolmol Juda ane.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Be amei anei Pomate ane bing vie gitangi yem be anei; Gen ebe warik Pomate ginei ve nemb nitangi eitit tumbud-gen ok,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 ete galkik ande ei geb gen etok gitangi eisir natus-gen eitit. Ei ges Yisu itin vukuri nangge taku gimat ane, be gen etok gitangi yaun ti ebe ebe giengk Sam ailu (2) ane ok. Ve yaun etok ginei dang-eteik:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Pomate ges Yisu itin vukuri nangge taku gimat ane veik utle nipiel nangge taku gimat ane bwaya. Ve warik ei ate ginei yaun nok ge ake ti givin dang-eteik;
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Dang-ebe yaun ebe giengk kapia Sam ane ginei ok. Ve yaun etok ginei dang-eteik;
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Givin ebe Dawit geb amolmol dabin ok, ei gilgum ane kulkul gitau gile Pomate ane yaun ge. Be mul-ane kob ei gimat vunu be amolmol ivwat ei utle ulis ile ispun gito givin ane bambamo gen, be utle gipiel giengk taku gimat ane.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Bemem, amol ebe Pomate ges ei itin nangge taku gimat ane ok, ei utle gipiel ite ma.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Angg nune-nggen, Dang-etok be yem unatpweng yaun eteik are vevie kob. Amei anei mateu gitangi yem be anei, Yisu ei Amol ebe gisin amolmol as tiate tepwengge gikwai ok.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Be Mose ane yaun gitangi ebe atob nisin eitit and gen tiate nikwai love Pomate nital eitit ninei amolmol vie ane ok ite ma. Amolmol ebe aplos givin Yisu ok ge ete atob Pomate nital eisir ninei amolmol vie ane.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Dang-etok be unemb aim-ate dabin vie-ngge, veik gen ete Pomate ane amolmol ebe inei Pomate avo ok inei ok menihlang nipil yem bwaya.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Be yaun ete eisir inei inei ok dang-eteik;
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pol gabu Banabas imdil ve inde inahlang inkwai lum mateu ane aplo, be amolmol inei gitangi sulu be inei, “Sonda mul ane kob gabu undumul unme be unei yaun etenik vukuri be amei anaute.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Amolmol tepwengge ile ihlang ikwai lum aplo be amolmol Juda ane subu be tis eisir ebe nangge Juda ite ok subu, ebe ipelk ve Pomate ok, eisir itau ile Pol gabu Banabas. Be sulu inei yaun be es bing ve eisir be inei invang insov Pomate ane yaun bwaibwaya ane lu-ngge.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Givin Sonda amolmol nam etok ane tepwengge iro is-ate sut ile ve inaute Amol Bamo ane mateu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Givin etok eisir Juda ili ebe amolmol anongge molge iro is-ate sut ile ve inaute Pol ane yaun ok, be tas-vavis anongge be inei yaun ungglus ungglus gipil Pol gabu Banabas be tis as yaun ebe inei ok.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Bemem sulu ivarkei gwang-ne ge be inei, “Bingano eilu avang ve anei Pomate ane mateu nitangi yem amolmol Juda ane nimungg. Bemem yem bwaingg-aim be uvkir dumangg-aim gitangi yaun etenik. Beti etok weik ebe yem unei gipil aim-ate be unei, ‘Amei gitangi ebe atob anambweg matawangg amei nemb ta-ngge ok ite.’ Dang-etok beti atob eilu anvang antangi amolmol ebe nangge Juda ite ok ande.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ve Amol Bamo ginei gitangi amei dang-eteik,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Amolmol ebe nangge Juda ite ok iute yaun etok be tas-vevias anongge be avos givwat Amol Bamo ane mateu. Be eisir ebe Pomate tang-givin be geb eisir ve inambweg matawas nemb ta-ngge ok, aplos givin Pomate.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Be Amol Bamo ane mateu givang geb taku etok avut.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Bemem eisir Juda inei yaun gisov avie gaptol ebe tis ares be ivang mul ve Juda as luev ok be tis awaga nam etok ane, ebe nangge Juda ite ok ve ines Pol gabu Banabas vunu. Be itin sulu be ile ve ivang ikwai eisir as taku.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Sulu iro nas vukir gitangi eisir be guni gitangi eisir be kuku gilumul veik ines eisir as gen tiate ru nitangi eisir ate, be gabu ile Aikoniam.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Givin sawa etok Ngalau Yamar geb amolmol bui ane ebe imbweg Antiok ok avut be ivang tis tas-vevias ge.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.