Atos 13
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA
1 Pomate ane amolmol ebe inei Pomate avo ok be tis gidung subu ebe imbweg ivin amolmol bui ane nangge Antiok ok ares eteik, Banabas gabu Saimon ebe ital are ti inei ‘Tumtumi molge’ ok, be Lusias nangge Sairini. Be Saul gabu Herodes ane ulis ebe geb nalk siti-ngge dabin ok ane nune Maneyen.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Eisir nok iyamar ben be es miengk gitangi Pomate ivang, be Ngalau Yamar ginei gitangi eisir,” “Yem unemb Banabas gabu Saul ve inalgum kulkul ebe ayeu gatal sulu ve inalgum ok.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Beti eisir iyamar ben be itak bais be es miengk giwei sulu gikwai kob ihlin sulu be ile.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ngalau Yamar gihlin Banabas gabu Saul be isov ile nam dabe ti are Selusia. Bekob gabu ipil ei-vovo nangge etok be ilaik ile isov nusawa Saipras.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sulu imbielk nam dabe ti are Salamis be gabu inei Pomate ane yaun bing nangge Juda as lum mateu ane nangge etok be Jon ebe ital are ti Malaka ok geb sulu ru be geb kulkul givin sulu.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Sulu ivang emb taku walang ok avut nangge ete nusawa Saipras ok bekob gabu es gili ile ipil nam dabe ti are Pepos. Be nangge etok sulu ile vunge ve amol ti are Ba Jisas, amol nok dueb tine be gilgum gen subu weik waru ok givin givin. Be ei amol Juda ane ti be ei giyo-giyo amolmol ginei ei amol ti ebe ginei Pomate avo ok.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Be ei gibweg givin amol bamo ebe geb amolmol dabin ok are Sesias Polas. Sesias Polas nok ei amol ti ebe dabe-gwet vie molge ok, be ei gital Banabas gabu Saul ile ei ane nam, ve ei tang-givin ve sulu inei Pomate ane yaun nitangi ei be niute.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Bemem Ba Jisas nok, ebe ital are ti giengk Grik avos inei Elimas ok, gilgum ve ginei Banabas gabu Saul avos gil-kili veik amol bamo ebe geb amolmol dabin ok aplo nivin sulu as yaun bwaya.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Bemem Ngalau Yamar geb Saul ebe ital are ti vukuri inei Pol ok avut be na giro Ba Jisas ta be ginei;
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Sadam natu mie roro-ngge. Mie gos valir gitangi luev vie walang ok be luev bingkasop ane be tis luev gen tiate ane walang ano gingik giengk mie aplom. Be mie gulgum ve guyaing Amol Bamo ane luev vie walang ok, be asger kob mie nukari am mateu tiate bambamo etok nikwai subu?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Be ute! Galkik etenik atob Amol Bamo nilgum mie be matanom nitu be nuli taku vukuri ite love sawa ti okob.” Be seukie-ngge ei matano avuavu be giding taku giriv be gira ve girek amolmol ebe ve inemb ei bage be inatwem ei ok.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Amol bamo ebe geb amolmol dabin ok gili gen etok love aplo givin be tang-gitung Pomate ane yaun bamo molge.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol tis ane nune-nggen ebe ivang ivin ei ok, ipil ei-vovo nangge Pepos be ilaik ile isov Pega gideb Pampilia as taku ane. Bekob Jon ebe ital inei Malaka ok gikwai sulu be gilumul gile Jerusalem vukuri.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Banabas gabu Pol ikwai Pega be ile nam dabe bamo ti are Antiok gideb Pisidia as taku ane. Be givin Juda as Sonda Sabat sulu isov Juda as lum mateu ane aplo ile imbweg.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Eisir bambamo isam yaun ebe warik Pomate geb gitangi Mose ok be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun gikwai kob amol bamo ebe geb lum mateu ane dabin ok geb yaun gile ve Banabas gabu Pol be ginei, “Angg nune gabu. Gabu tangg-aim gitung yaun ti ebe ve unes amolmol tas ta ok giengk okob gabu unei.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Beti Pol gimdil be girun bage itin veik amolmol tumi-ngge. Bekob ginei, “Yem amolmol Israel ane be tis yem amolmol gitip ane ebe upelk ve Pomate ok unaute kob.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Amolmol Israel ane etenik as Pomate geb eitit tumbund-gen, be givin ebe eisir imbweg amolmol subu as nalk nangge Aigipten ok, be ei gilgum be eisir meihlang anongge molge. Be bwayage-kob ei ate ge gigas eisir ikwai Aigipten as taku.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Be givkwen eisir nangge taku sawa ebe amolmol imbweg ite ok gitangi Sonda bamo 40.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Be bwayage-kob ei ges amolmol anongge gitangi dubi 7 vunkunu nangge Kanaan be geb eisir as nalk gitangi amolmol Israel ane, be eisir imbweg etok gitangi Sonda bamo 450.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Be gideb mul ane kob ei geb eisir as awaga-gen be ivang love gitangi ebe amol ebe ginei Pomate avo ok, Samuel meng-gihlang be geb amolmol dabin.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Be givin sawa etok eisir tas-givin ve in-gas amol bamo ti ebe ve nemb eisir dabin ok. Beti Pomate geb Kis natu Saul ve nemb eisir dabin. Saul geb eisir dabin gitangi Sonda bamo 40. Be Saul nok ane dani-nggen ete Benyamin ane amolmol-gen ok.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Bemem bwayage-kob Pomate gitin ei gikwai kulkul etok be geb Dawit ve amolmol Israel ane as amol bamo (king) ebe geb is dabin ok. Pomate ginei yaun gipil Dawit nok be ginei, ‘Galkik ande ayeu gali amol ti ebe ayeu gali ei vie be tang-givin ei ok. Jesi natu Dawit be ei atob nilgum gen walang ebe ayeu tang-givin ve ei nilgum ok ano nile.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Pomate gilgum ane yaun ebe warik gibiti ok ano gile ve geb amol ebe ve nemb amolmol Israel ane ru ok be meng-gihlang nangge Dawit ane vaku gen. Be amol nok are Yisu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Yisu meng-gihlang ite nangge be Jon ginei mateu gitangi amolmol Israel ane be ginei inro is-ate vukir inkwai as gen tiate aplo be inringk bui sanggu.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Gibloblo ve Jon nilgum ane kulkul be ma, be ei giutani amolmol Israel ane be ginei, “Yem tangg-aim gitung nam-nambed gipil ayeu? Ayeu amol ebe yem usge ei ok ite ma. Bemem unaute kob! Amol etok atob nivang mul ve ayeu be ninme. Be ei amol tis are bamo gitlek ayeu be ayeu gen bwam-bwam.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Be Pol ginei; Angg nune-nggen, Ablaham ane vaku-nggen be tis yem amolmol ebe nangge Juda ite be aplongg-aim givin Pomate ok, Pomate geb yaun ebe geb eitit dabin ok gitangi eitit gikwai.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Be amolmol ebe imbweg Jerusalem ok tis as awaga-gen itpweng amol nok are be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun ebe isam givin Sonda Sabat walang ok, ok are ite. Bemem eisir ilgum gen etok gitangi yaun ebe warik amolmol ebe inei Pomate avo ok inei ve asonge eisir inalgum ok ano gile.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Eisir ili ei ane gen tiate ti ebe gilgum ok ite, bemem inei gitangi Pilata be ges ei vunu sin-gege.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Eisir ilgum gen bambamo ebe warik amolmol ebe inei Pomate avo ok iro ok gikwai kob iru ei beleinge nangge ei givsangin be ile ispun gisov taku gimat ane.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Bemem Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Be as-mate walang ano ei ges ate ru gitangi amolmol ebe warik ivang ivin ei nangge Galilaia be ireu ile Jerusalem ok be ili ei gikwai. Be eisir nok ete galkik emb kulkul ve inei ei ane yaun gitangi amolmol Juda ane.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Be amei anei Pomate ane bing vie gitangi yem be anei; Gen ebe warik Pomate ginei ve nemb nitangi eitit tumbud-gen ok,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ete galkik ande ei geb gen etok gitangi eisir natus-gen eitit. Ei ges Yisu itin vukuri nangge taku gimat ane, be gen etok gitangi yaun ti ebe ebe giengk Sam ailu (2) ane ok. Ve yaun etok ginei dang-eteik:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Pomate ges Yisu itin vukuri nangge taku gimat ane veik utle nipiel nangge taku gimat ane bwaya. Ve warik ei ate ginei yaun nok ge ake ti givin dang-eteik;
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Dang-ebe yaun ebe giengk kapia Sam ane ginei ok. Ve yaun etok ginei dang-eteik;
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Givin ebe Dawit geb amolmol dabin ok, ei gilgum ane kulkul gitau gile Pomate ane yaun ge. Be mul-ane kob ei gimat vunu be amolmol ivwat ei utle ulis ile ispun gito givin ane bambamo gen, be utle gipiel giengk taku gimat ane.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Bemem, amol ebe Pomate ges ei itin nangge taku gimat ane ok, ei utle gipiel ite ma.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Angg nune-nggen, Dang-etok be yem unatpweng yaun eteik are vevie kob. Amei anei mateu gitangi yem be anei, Yisu ei Amol ebe gisin amolmol as tiate tepwengge gikwai ok.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Be Mose ane yaun gitangi ebe atob nisin eitit and gen tiate nikwai love Pomate nital eitit ninei amolmol vie ane ok ite ma. Amolmol ebe aplos givin Yisu ok ge ete atob Pomate nital eisir ninei amolmol vie ane.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Dang-etok be unemb aim-ate dabin vie-ngge, veik gen ete Pomate ane amolmol ebe inei Pomate avo ok inei ok menihlang nipil yem bwaya.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Be yaun ete eisir inei inei ok dang-eteik;
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pol gabu Banabas imdil ve inde inahlang inkwai lum mateu ane aplo, be amolmol inei gitangi sulu be inei, “Sonda mul ane kob gabu undumul unme be unei yaun etenik vukuri be amei anaute.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Amolmol tepwengge ile ihlang ikwai lum aplo be amolmol Juda ane subu be tis eisir ebe nangge Juda ite ok subu, ebe ipelk ve Pomate ok, eisir itau ile Pol gabu Banabas. Be sulu inei yaun be es bing ve eisir be inei invang insov Pomate ane yaun bwaibwaya ane lu-ngge.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Givin Sonda amolmol nam etok ane tepwengge iro is-ate sut ile ve inaute Amol Bamo ane mateu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Givin etok eisir Juda ili ebe amolmol anongge molge iro is-ate sut ile ve inaute Pol ane yaun ok, be tas-vavis anongge be inei yaun ungglus ungglus gipil Pol gabu Banabas be tis as yaun ebe inei ok.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Bemem sulu ivarkei gwang-ne ge be inei, “Bingano eilu avang ve anei Pomate ane mateu nitangi yem amolmol Juda ane nimungg. Bemem yem bwaingg-aim be uvkir dumangg-aim gitangi yaun etenik. Beti etok weik ebe yem unei gipil aim-ate be unei, ‘Amei gitangi ebe atob anambweg matawangg amei nemb ta-ngge ok ite.’ Dang-etok beti atob eilu anvang antangi amolmol ebe nangge Juda ite ok ande.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ve Amol Bamo ginei gitangi amei dang-eteik,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Amolmol ebe nangge Juda ite ok iute yaun etok be tas-vevias anongge be avos givwat Amol Bamo ane mateu. Be eisir ebe Pomate tang-givin be geb eisir ve inambweg matawas nemb ta-ngge ok, aplos givin Pomate.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Be Amol Bamo ane mateu givang geb taku etok avut.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Bemem eisir Juda inei yaun gisov avie gaptol ebe tis ares be ivang mul ve Juda as luev ok be tis awaga nam etok ane, ebe nangge Juda ite ok ve ines Pol gabu Banabas vunu. Be itin sulu be ile ve ivang ikwai eisir as taku.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Sulu iro nas vukir gitangi eisir be guni gitangi eisir be kuku gilumul veik ines eisir as gen tiate ru nitangi eisir ate, be gabu ile Aikoniam.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Givin sawa etok Ngalau Yamar geb amolmol bui ane ebe imbweg Antiok ok avut be ivang tis tas-vevias ge.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.