Atos 10

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amol ti gibweg ete Sisaria ok are Konilius. Ei amol tis are ti ebe gitwem amolmol valir ane dubi ti gitangi 100 ok. Amolmol valir ane nok ebe ital eisir inei amolmol Itali ane as amolmol valir ane ok.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Be Konilius nok tis natu-nggen tepwengge ipelk ve Pomate, be ei gipasang amolmol Juda ane ebe gen ma ve ok vie molge be ges miengk gitangi Pomate tis as-mate walang ok.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Imbweg love gibok ti be Konilius gili gen ti weik ebe mev ok be ei gili Pomate ane Ngalau kulkul ane ti bupwe ge gitangi ei gile be ginei. “Konilius.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Konilius ate gireu be na giro Pomate ane Ngalau kulkul ane nok ta be ginei, “Amol Bamo nam-nambed?” Be Pomate ane Ngalau kulkul and nok ginei gitangi ei, “Miam miengk be tis am gen walang ebe gob gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok, ande Pomate gili miam gen etok tepwengge gikwai be ei tang-gitung mie ete givang nik.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Dang-etok be galkik etenik mie nuhlin amolmol subu inde Jopa ok be in-gas amol ti are Saimon be are ti Pita be inme etenik.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Saimon nok gibweg ane ulis ebe gipasang gen ve bwelk bulimakao ulis ok ane nam gibloblo gielk kire-ngge.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Pomate ane Ngalau kulkul ane etok ginei yaun gitangi Konilius be ma gikwai kob gile. Bekob Konilius gital ane amolmol kulkul ane ailu be tis amol valir ane ti be itangi ei ile. Amol valir ane etok ei ok gipelk ve Pomate givin, be as-mate walang ok ei givang givin Konilius ve geb ane gen dabin.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Konilius ginei yaun bambamo etok tepwe gitangi sotol bekob gihlin sotol be ile Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Sotol ivang ile love tambok be iengk luvwe. Be imdil kob ile love ande ile imbloblo Jopa. Be givin as-mate etok Pita gisov ane nam aplo gile be gipil gile ebe nam aplo einggoto ane ok gile ve nes miengk, as-matano ande givarkei luvwe-ngge,
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 be Pita ges miengk givang love ande marav-ges be veve nen ben. Eisir ipasang ei ane ben ivang nangge, be givin etok ei gili gen ti weik ebe mev ok,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 be gili gulumb ande ponge be gen ti weik ebe kambam bogbogo bamo ti ok, imbiti ane isi aivat etok ta be itu gisov nangge einggoto gisov ginme gitak nalk.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Be gen matawas nalk ane tepwengge gisov kambam etok aplo.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Be avo ti ginei gitangi Pita dang-etok; “Pita! Umdil be os wenk etenok vunkunu be on.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Bemem Pita giwel avo etok be ginei, “Amol Bamo, ayeu bwaingg. Ayeu gan gen ti dang-etok ite ebe warik, ve amei Juda amei luev giengk dang-etok ve atob anen gen sinsin-ge ite.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Bemem avo etok ginei vukuri gitangi Pita be ginei, “Gen walang ete ayeu gapasang ok, yem undi gen etok ti unei tiate me tomtom ite.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Avo etok meng-gihlang vukuri bulwer aitol ane, be seukie-ngge kambam bamo etok girun ate gireu gulumb gile.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita tang-gitung gile ma be ginei, mev ete ayeu gali nik ane dabe nam-nambed? Ei tang-gitung gitung givang ge, be sotol aitol ebe Konilius gihlin is ok imbielk be iutau-tani amolmol ve Saimon ane nam ane painge love imbielk ve Saimon ane nam be ile ivarkei nam avo.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Be iutani gipil be inei, “Amol ti are Saimon be are ti Pita ei ginme gibweg etek givin yem me ma?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita tang-gitung gitung gen ebe gili ok gibweg be Ngalau Yamar ginei gitangi ei be ginei, “Ute kob! Amol aitol irek mie be ete ivarkei nam avo ok.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Dang-etok be umdil be usov ule utak be uvin sotol be unde, be tam-itung walang ano bwaya ve ayeu ate gahlin sotol beti inme.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita gisov gile be ginei ve sotol, “Amol ete gaptol urek ok, ete ayeu ate etenik be nam-nambed?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Sotol iwel Pita avo be inei, “Amolmol valir ane dubi ti gitangi 100, as amol bamo ebe gitwem is ok are Konilius gihlin amei beti anme. Be amol nok amolmol Juda ane tepwe ili ei inei amol vie molge ti. Ei gipelk ve Pomate be as-mate walang ok ei gilgum mateu vie molge gitangi amolmol Juda ane ebe gen ma ve is ok ve geb is ru. Be walirik givin gibok ti be Pomate ane Ngalau kulkul ane ti ginei gitangi ei ve nemb yaun ninme ve mie be nule ete ei ane nam ok, be ei ve niute miam yaun.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Beti Pita ginei gitangi sotol ve inpil inde ebe nam aplo ok bekob. Pita geb sotol dabin tis tambok etok, be imdil ane tistumi kob Pita ei ate be tis amolmol bui ane subu nangge Jopa ivin sotol be tepwe ile.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Eisir ivang love tambok be iengk luvwe be imdil tistumi kob imbielk Sisaria. Konilius geb yaun ve ane amolmol-gen be iro sut isov ei ane nam ile be imbweg ve isge eisir.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita givang gile ve nile nisov nam aplo be Konilius ginme gihlang be gikari ate gile gitak gibloblo Pita va be avo givwat Pita are.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Bemem Pita geb ei itin be ginei, “Umdil. Mie nuli ayeu weik Pomate ite ve ayeu ok amol sin-ge ti.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita gabu Konilius kakie ivin isate be isov nam aplo ile.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Pita gili amolmol anongge ebe imbweg nam aplo ok be ginei, “Yem ate utpweng are gikwai, ve amei Juda gitangi ebe ve kakie me ande anambweg anvin amolmol ebe nangge Juda ite ok ite. Bemem Pomate ges ru gitangi ayeu ve ginei ayeu nali amol ti nanei tiate me tomtom ok ite.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Beti ayeu gasov yem aim yaun ane lu ge be ganme. Be ayeu ve nautani yem, Yem omb yaun gile ve ayeu ve gen ret ane?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Be Konilius ginei, “Givin walirik as-mate ti ayeu gas miengk gabweg angg nam aplo givin gibok, be seukie-ngge amol ti ginme givarkei ayeu nangg gili ge. Amol nok ane kambam ringenk molge.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Be ei ginei, ‘Konilius; Pomate giute miam miengk gikwai be tang-gitung miam gen ebe gulgum gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok ete givang nik.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Dang-etok be mie nuhlin amolmol subu be inde Jopa ok be in-gas amol ti are Saimon be are ti Pita ei ginme gibweg etok givin ane ulis, ebe gipas-pasang gen ve bwelk bulimakao ulis ok. Be ei ane nam givarkei gibloblo gielk kire-ngge.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Beti ayeu gahlin amol aitol seukie-ngge be itangi mie ilek, be mie gulgum vie ve gusov yaun ane lu ge be gunme. Be galkik etenik ande amei tepwengge ete anme ambweg Pomate na nangge etenik be asge mie ge, ve anaute yaun ebe Amol Bamo geb gitangi mie ve nunei ok.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pita gimdil givarkei be ginei: “Bingano molge. Galkik ayeu gatpweng are roro-ngge ganei Pomate gili amol ti vie molge gitlek amol ti ite ma, ei gili amolmol tepwengge gitangi ate-ngge.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ei tang-givin amolmol tepwengge ebe ipelk ve ei be es as luev vie-ngge ok.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Yem utpweng yaun ebe Pomate geb gitangi amei amolmol Israel ane ok are gikwai, be yaun nok ginei Yisu Kilisi lavo ginei Yisu ei amolmol tepwengge as Amol Bamo ebe geb amolmol ru ok.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Be yem ate utpweng yaun ebe warik Jon ginei gipil bui sanggu ok are gikwai, ve givin sawa etok kulkul etok meng-gihlang nangge Galilaia gimungg bekob givang geb Judia as taku walang ok avut.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Be yaun nok gipil Yisu Nasaret ane nok ge. Ve Pomate geb Ngalau Yamar tis ane gwang-ne gitangi ei, be Pomate ei ate givang givin ei be givang geb taku walang ok avut be geb amolmol ebe Sadam gitwem eisir ok ru.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Be gen bambamo ebe ei gilgum nangge amei Juda amei taku be tis Jerusalem ok, ete amei ali gikwai beti anei ane yaun. Be Amol nok ete amolmol es ei vunu gireu ei givsangin gile.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Be ei gihlin amei ve ginei ande be anbul amolmol be ane, Pomate geb amol dongke etok ge ve niute be nipasang amolmol tepwengge ebe imbweg matawas be tis ebe imat vunu ok as yaun.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Be Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok inei yaun gipil Yisu be inei, ‘Pomate gisin amolmol ebe aplos givin ei ok as gen tiate gikwai ve Yisu ane gwang-ne.’
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita ginei yaun givang nangge be Ngalau Yamar ginme gireu amolmol tepwengge ebe imbweg ve iute Pita ane yaun ok.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Eisir etenik ande inggas Ngalau Yamar givin dang-ebe warik eitit ok, be gen ti givarkei luev bui sanggu ane gili ve eisir ite ma.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Bekob ginei gitangi eisir ve inringk bui sanggu ve Yisu Kilisi ane gwangne ane. Eisir iringk bui sanggu gikwai bekob Konilius ginei gitangi Pita ve nimbweg nivin eisir as-mate subu nivin bekob.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.