Atos 10

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amol ti gibweg ete Sisaria ok are Konilius. Ei amol tis are ti ebe gitwem amolmol valir ane dubi ti gitangi 100 ok. Amolmol valir ane nok ebe ital eisir inei amolmol Itali ane as amolmol valir ane ok.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Be Konilius nok tis natu-nggen tepwengge ipelk ve Pomate, be ei gipasang amolmol Juda ane ebe gen ma ve ok vie molge be ges miengk gitangi Pomate tis as-mate walang ok.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Imbweg love gibok ti be Konilius gili gen ti weik ebe mev ok be ei gili Pomate ane Ngalau kulkul ane ti bupwe ge gitangi ei gile be ginei. “Konilius.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Konilius ate gireu be na giro Pomate ane Ngalau kulkul ane nok ta be ginei, “Amol Bamo nam-nambed?” Be Pomate ane Ngalau kulkul and nok ginei gitangi ei, “Miam miengk be tis am gen walang ebe gob gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok, ande Pomate gili miam gen etok tepwengge gikwai be ei tang-gitung mie ete givang nik.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Dang-etok be galkik etenik mie nuhlin amolmol subu inde Jopa ok be in-gas amol ti are Saimon be are ti Pita be inme etenik.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Saimon nok gibweg ane ulis ebe gipasang gen ve bwelk bulimakao ulis ok ane nam gibloblo gielk kire-ngge.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Pomate ane Ngalau kulkul ane etok ginei yaun gitangi Konilius be ma gikwai kob gile. Bekob Konilius gital ane amolmol kulkul ane ailu be tis amol valir ane ti be itangi ei ile. Amol valir ane etok ei ok gipelk ve Pomate givin, be as-mate walang ok ei givang givin Konilius ve geb ane gen dabin.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Konilius ginei yaun bambamo etok tepwe gitangi sotol bekob gihlin sotol be ile Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Sotol ivang ile love tambok be iengk luvwe. Be imdil kob ile love ande ile imbloblo Jopa. Be givin as-mate etok Pita gisov ane nam aplo gile be gipil gile ebe nam aplo einggoto ane ok gile ve nes miengk, as-matano ande givarkei luvwe-ngge,
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 be Pita ges miengk givang love ande marav-ges be veve nen ben. Eisir ipasang ei ane ben ivang nangge, be givin etok ei gili gen ti weik ebe mev ok,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 be gili gulumb ande ponge be gen ti weik ebe kambam bogbogo bamo ti ok, imbiti ane isi aivat etok ta be itu gisov nangge einggoto gisov ginme gitak nalk.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Be gen matawas nalk ane tepwengge gisov kambam etok aplo.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Be avo ti ginei gitangi Pita dang-etok; “Pita! Umdil be os wenk etenok vunkunu be on.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Bemem Pita giwel avo etok be ginei, “Amol Bamo, ayeu bwaingg. Ayeu gan gen ti dang-etok ite ebe warik, ve amei Juda amei luev giengk dang-etok ve atob anen gen sinsin-ge ite.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Bemem avo etok ginei vukuri gitangi Pita be ginei, “Gen walang ete ayeu gapasang ok, yem undi gen etok ti unei tiate me tomtom ite.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Avo etok meng-gihlang vukuri bulwer aitol ane, be seukie-ngge kambam bamo etok girun ate gireu gulumb gile.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita tang-gitung gile ma be ginei, mev ete ayeu gali nik ane dabe nam-nambed? Ei tang-gitung gitung givang ge, be sotol aitol ebe Konilius gihlin is ok imbielk be iutau-tani amolmol ve Saimon ane nam ane painge love imbielk ve Saimon ane nam be ile ivarkei nam avo.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Be iutani gipil be inei, “Amol ti are Saimon be are ti Pita ei ginme gibweg etek givin yem me ma?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita tang-gitung gitung gen ebe gili ok gibweg be Ngalau Yamar ginei gitangi ei be ginei, “Ute kob! Amol aitol irek mie be ete ivarkei nam avo ok.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Dang-etok be umdil be usov ule utak be uvin sotol be unde, be tam-itung walang ano bwaya ve ayeu ate gahlin sotol beti inme.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pita gisov gile be ginei ve sotol, “Amol ete gaptol urek ok, ete ayeu ate etenik be nam-nambed?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Sotol iwel Pita avo be inei, “Amolmol valir ane dubi ti gitangi 100, as amol bamo ebe gitwem is ok are Konilius gihlin amei beti anme. Be amol nok amolmol Juda ane tepwe ili ei inei amol vie molge ti. Ei gipelk ve Pomate be as-mate walang ok ei gilgum mateu vie molge gitangi amolmol Juda ane ebe gen ma ve is ok ve geb is ru. Be walirik givin gibok ti be Pomate ane Ngalau kulkul ane ti ginei gitangi ei ve nemb yaun ninme ve mie be nule ete ei ane nam ok, be ei ve niute miam yaun.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Beti Pita ginei gitangi sotol ve inpil inde ebe nam aplo ok bekob. Pita geb sotol dabin tis tambok etok, be imdil ane tistumi kob Pita ei ate be tis amolmol bui ane subu nangge Jopa ivin sotol be tepwe ile.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Eisir ivang love tambok be iengk luvwe be imdil tistumi kob imbielk Sisaria. Konilius geb yaun ve ane amolmol-gen be iro sut isov ei ane nam ile be imbweg ve isge eisir.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita givang gile ve nile nisov nam aplo be Konilius ginme gihlang be gikari ate gile gitak gibloblo Pita va be avo givwat Pita are.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Bemem Pita geb ei itin be ginei, “Umdil. Mie nuli ayeu weik Pomate ite ve ayeu ok amol sin-ge ti.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pita gabu Konilius kakie ivin isate be isov nam aplo ile.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pita gili amolmol anongge ebe imbweg nam aplo ok be ginei, “Yem ate utpweng are gikwai, ve amei Juda gitangi ebe ve kakie me ande anambweg anvin amolmol ebe nangge Juda ite ok ite. Bemem Pomate ges ru gitangi ayeu ve ginei ayeu nali amol ti nanei tiate me tomtom ok ite.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Beti ayeu gasov yem aim yaun ane lu ge be ganme. Be ayeu ve nautani yem, Yem omb yaun gile ve ayeu ve gen ret ane?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Be Konilius ginei, “Givin walirik as-mate ti ayeu gas miengk gabweg angg nam aplo givin gibok, be seukie-ngge amol ti ginme givarkei ayeu nangg gili ge. Amol nok ane kambam ringenk molge.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Be ei ginei, ‘Konilius; Pomate giute miam miengk gikwai be tang-gitung miam gen ebe gulgum gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok ete givang nik.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Dang-etok be mie nuhlin amolmol subu be inde Jopa ok be in-gas amol ti are Saimon be are ti Pita ei ginme gibweg etok givin ane ulis, ebe gipas-pasang gen ve bwelk bulimakao ulis ok. Be ei ane nam givarkei gibloblo gielk kire-ngge.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Beti ayeu gahlin amol aitol seukie-ngge be itangi mie ilek, be mie gulgum vie ve gusov yaun ane lu ge be gunme. Be galkik etenik ande amei tepwengge ete anme ambweg Pomate na nangge etenik be asge mie ge, ve anaute yaun ebe Amol Bamo geb gitangi mie ve nunei ok.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pita gimdil givarkei be ginei: “Bingano molge. Galkik ayeu gatpweng are roro-ngge ganei Pomate gili amol ti vie molge gitlek amol ti ite ma, ei gili amolmol tepwengge gitangi ate-ngge.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ei tang-givin amolmol tepwengge ebe ipelk ve ei be es as luev vie-ngge ok.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Yem utpweng yaun ebe Pomate geb gitangi amei amolmol Israel ane ok are gikwai, be yaun nok ginei Yisu Kilisi lavo ginei Yisu ei amolmol tepwengge as Amol Bamo ebe geb amolmol ru ok.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Be yem ate utpweng yaun ebe warik Jon ginei gipil bui sanggu ok are gikwai, ve givin sawa etok kulkul etok meng-gihlang nangge Galilaia gimungg bekob givang geb Judia as taku walang ok avut.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Be yaun nok gipil Yisu Nasaret ane nok ge. Ve Pomate geb Ngalau Yamar tis ane gwang-ne gitangi ei, be Pomate ei ate givang givin ei be givang geb taku walang ok avut be geb amolmol ebe Sadam gitwem eisir ok ru.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Be gen bambamo ebe ei gilgum nangge amei Juda amei taku be tis Jerusalem ok, ete amei ali gikwai beti anei ane yaun. Be Amol nok ete amolmol es ei vunu gireu ei givsangin gile.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 — ausente —
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 — ausente —
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Be ei gihlin amei ve ginei ande be anbul amolmol be ane, Pomate geb amol dongke etok ge ve niute be nipasang amolmol tepwengge ebe imbweg matawas be tis ebe imat vunu ok as yaun.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Be Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok inei yaun gipil Yisu be inei, ‘Pomate gisin amolmol ebe aplos givin ei ok as gen tiate gikwai ve Yisu ane gwang-ne.’
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita ginei yaun givang nangge be Ngalau Yamar ginme gireu amolmol tepwengge ebe imbweg ve iute Pita ane yaun ok.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Eisir etenik ande inggas Ngalau Yamar givin dang-ebe warik eitit ok, be gen ti givarkei luev bui sanggu ane gili ve eisir ite ma.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Bekob ginei gitangi eisir ve inringk bui sanggu ve Yisu Kilisi ane gwangne ane. Eisir iringk bui sanggu gikwai bekob Konilius ginei gitangi Pita ve nimbweg nivin eisir as-mate subu nivin bekob.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.