Atos 10

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amol ti gibweg ete Sisaria ok are Konilius. Ei amol tis are ti ebe gitwem amolmol valir ane dubi ti gitangi 100 ok. Amolmol valir ane nok ebe ital eisir inei amolmol Itali ane as amolmol valir ane ok.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Be Konilius nok tis natu-nggen tepwengge ipelk ve Pomate, be ei gipasang amolmol Juda ane ebe gen ma ve ok vie molge be ges miengk gitangi Pomate tis as-mate walang ok.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Imbweg love gibok ti be Konilius gili gen ti weik ebe mev ok be ei gili Pomate ane Ngalau kulkul ane ti bupwe ge gitangi ei gile be ginei. “Konilius.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Konilius ate gireu be na giro Pomate ane Ngalau kulkul ane nok ta be ginei, “Amol Bamo nam-nambed?” Be Pomate ane Ngalau kulkul and nok ginei gitangi ei, “Miam miengk be tis am gen walang ebe gob gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok, ande Pomate gili miam gen etok tepwengge gikwai be ei tang-gitung mie ete givang nik.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Dang-etok be galkik etenik mie nuhlin amolmol subu inde Jopa ok be in-gas amol ti are Saimon be are ti Pita be inme etenik.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Saimon nok gibweg ane ulis ebe gipasang gen ve bwelk bulimakao ulis ok ane nam gibloblo gielk kire-ngge.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Pomate ane Ngalau kulkul ane etok ginei yaun gitangi Konilius be ma gikwai kob gile. Bekob Konilius gital ane amolmol kulkul ane ailu be tis amol valir ane ti be itangi ei ile. Amol valir ane etok ei ok gipelk ve Pomate givin, be as-mate walang ok ei givang givin Konilius ve geb ane gen dabin.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Konilius ginei yaun bambamo etok tepwe gitangi sotol bekob gihlin sotol be ile Jopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Sotol ivang ile love tambok be iengk luvwe. Be imdil kob ile love ande ile imbloblo Jopa. Be givin as-mate etok Pita gisov ane nam aplo gile be gipil gile ebe nam aplo einggoto ane ok gile ve nes miengk, as-matano ande givarkei luvwe-ngge,
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 be Pita ges miengk givang love ande marav-ges be veve nen ben. Eisir ipasang ei ane ben ivang nangge, be givin etok ei gili gen ti weik ebe mev ok,
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 be gili gulumb ande ponge be gen ti weik ebe kambam bogbogo bamo ti ok, imbiti ane isi aivat etok ta be itu gisov nangge einggoto gisov ginme gitak nalk.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Be gen matawas nalk ane tepwengge gisov kambam etok aplo.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Be avo ti ginei gitangi Pita dang-etok; “Pita! Umdil be os wenk etenok vunkunu be on.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bemem Pita giwel avo etok be ginei, “Amol Bamo, ayeu bwaingg. Ayeu gan gen ti dang-etok ite ebe warik, ve amei Juda amei luev giengk dang-etok ve atob anen gen sinsin-ge ite.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Bemem avo etok ginei vukuri gitangi Pita be ginei, “Gen walang ete ayeu gapasang ok, yem undi gen etok ti unei tiate me tomtom ite.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Avo etok meng-gihlang vukuri bulwer aitol ane, be seukie-ngge kambam bamo etok girun ate gireu gulumb gile.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pita tang-gitung gile ma be ginei, mev ete ayeu gali nik ane dabe nam-nambed? Ei tang-gitung gitung givang ge, be sotol aitol ebe Konilius gihlin is ok imbielk be iutau-tani amolmol ve Saimon ane nam ane painge love imbielk ve Saimon ane nam be ile ivarkei nam avo.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Be iutani gipil be inei, “Amol ti are Saimon be are ti Pita ei ginme gibweg etek givin yem me ma?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita tang-gitung gitung gen ebe gili ok gibweg be Ngalau Yamar ginei gitangi ei be ginei, “Ute kob! Amol aitol irek mie be ete ivarkei nam avo ok.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Dang-etok be umdil be usov ule utak be uvin sotol be unde, be tam-itung walang ano bwaya ve ayeu ate gahlin sotol beti inme.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita gisov gile be ginei ve sotol, “Amol ete gaptol urek ok, ete ayeu ate etenik be nam-nambed?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Sotol iwel Pita avo be inei, “Amolmol valir ane dubi ti gitangi 100, as amol bamo ebe gitwem is ok are Konilius gihlin amei beti anme. Be amol nok amolmol Juda ane tepwe ili ei inei amol vie molge ti. Ei gipelk ve Pomate be as-mate walang ok ei gilgum mateu vie molge gitangi amolmol Juda ane ebe gen ma ve is ok ve geb is ru. Be walirik givin gibok ti be Pomate ane Ngalau kulkul ane ti ginei gitangi ei ve nemb yaun ninme ve mie be nule ete ei ane nam ok, be ei ve niute miam yaun.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Beti Pita ginei gitangi sotol ve inpil inde ebe nam aplo ok bekob. Pita geb sotol dabin tis tambok etok, be imdil ane tistumi kob Pita ei ate be tis amolmol bui ane subu nangge Jopa ivin sotol be tepwe ile.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Eisir ivang love tambok be iengk luvwe be imdil tistumi kob imbielk Sisaria. Konilius geb yaun ve ane amolmol-gen be iro sut isov ei ane nam ile be imbweg ve isge eisir.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita givang gile ve nile nisov nam aplo be Konilius ginme gihlang be gikari ate gile gitak gibloblo Pita va be avo givwat Pita are.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Bemem Pita geb ei itin be ginei, “Umdil. Mie nuli ayeu weik Pomate ite ve ayeu ok amol sin-ge ti.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pita gabu Konilius kakie ivin isate be isov nam aplo ile.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pita gili amolmol anongge ebe imbweg nam aplo ok be ginei, “Yem ate utpweng are gikwai, ve amei Juda gitangi ebe ve kakie me ande anambweg anvin amolmol ebe nangge Juda ite ok ite. Bemem Pomate ges ru gitangi ayeu ve ginei ayeu nali amol ti nanei tiate me tomtom ok ite.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Beti ayeu gasov yem aim yaun ane lu ge be ganme. Be ayeu ve nautani yem, Yem omb yaun gile ve ayeu ve gen ret ane?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Be Konilius ginei, “Givin walirik as-mate ti ayeu gas miengk gabweg angg nam aplo givin gibok, be seukie-ngge amol ti ginme givarkei ayeu nangg gili ge. Amol nok ane kambam ringenk molge.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Be ei ginei, ‘Konilius; Pomate giute miam miengk gikwai be tang-gitung miam gen ebe gulgum gitangi amolmol ebe gen ma ve is ok ete givang nik.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Dang-etok be mie nuhlin amolmol subu be inde Jopa ok be in-gas amol ti are Saimon be are ti Pita ei ginme gibweg etok givin ane ulis, ebe gipas-pasang gen ve bwelk bulimakao ulis ok. Be ei ane nam givarkei gibloblo gielk kire-ngge.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Beti ayeu gahlin amol aitol seukie-ngge be itangi mie ilek, be mie gulgum vie ve gusov yaun ane lu ge be gunme. Be galkik etenik ande amei tepwengge ete anme ambweg Pomate na nangge etenik be asge mie ge, ve anaute yaun ebe Amol Bamo geb gitangi mie ve nunei ok.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pita gimdil givarkei be ginei: “Bingano molge. Galkik ayeu gatpweng are roro-ngge ganei Pomate gili amol ti vie molge gitlek amol ti ite ma, ei gili amolmol tepwengge gitangi ate-ngge.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ei tang-givin amolmol tepwengge ebe ipelk ve ei be es as luev vie-ngge ok.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Yem utpweng yaun ebe Pomate geb gitangi amei amolmol Israel ane ok are gikwai, be yaun nok ginei Yisu Kilisi lavo ginei Yisu ei amolmol tepwengge as Amol Bamo ebe geb amolmol ru ok.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Be yem ate utpweng yaun ebe warik Jon ginei gipil bui sanggu ok are gikwai, ve givin sawa etok kulkul etok meng-gihlang nangge Galilaia gimungg bekob givang geb Judia as taku walang ok avut.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Be yaun nok gipil Yisu Nasaret ane nok ge. Ve Pomate geb Ngalau Yamar tis ane gwang-ne gitangi ei, be Pomate ei ate givang givin ei be givang geb taku walang ok avut be geb amolmol ebe Sadam gitwem eisir ok ru.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Be gen bambamo ebe ei gilgum nangge amei Juda amei taku be tis Jerusalem ok, ete amei ali gikwai beti anei ane yaun. Be Amol nok ete amolmol es ei vunu gireu ei givsangin gile.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Be ei gihlin amei ve ginei ande be anbul amolmol be ane, Pomate geb amol dongke etok ge ve niute be nipasang amolmol tepwengge ebe imbweg matawas be tis ebe imat vunu ok as yaun.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Be Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok inei yaun gipil Yisu be inei, ‘Pomate gisin amolmol ebe aplos givin ei ok as gen tiate gikwai ve Yisu ane gwang-ne.’
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita ginei yaun givang nangge be Ngalau Yamar ginme gireu amolmol tepwengge ebe imbweg ve iute Pita ane yaun ok.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Eisir etenik ande inggas Ngalau Yamar givin dang-ebe warik eitit ok, be gen ti givarkei luev bui sanggu ane gili ve eisir ite ma.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Bekob ginei gitangi eisir ve inringk bui sanggu ve Yisu Kilisi ane gwangne ane. Eisir iringk bui sanggu gikwai bekob Konilius ginei gitangi Pita ve nimbweg nivin eisir as-mate subu nivin bekob.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.