Apocalipse 8
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Bwelk Sipsip Natu giati wal ake 7 ane, ebe emb gipil buku bamo etok ok gikwai, be taku gulumb ane walang ok king-kinge sin-ge be gikie ma be giengk dang-etok gitangi as-matano sawa tavlu.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Bekob gali Pomate ane angela 7 ebe ivarkei Pomate na ok, ivwat tavulk 7 gitangi is-ate ge.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Bekob gali angela ti vukuri gile givarkei gibloblo taku da ane (alta). Angela nok givwat bele gol ti ebe gen ukwas ukwas gisov ok. Ei givwat gen ukwas ukwas anongge gisov bele gol nok ve nile be nemb ve da nitangi Pomate, niwei alta gol ete givarkei Pomate ane lopong king ane na ok, nivin Pomate ane amolmol-gen tepwengge as miengk.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Be gen ukwas ukwas nok tis Pomate ane amolmol-gen as miengk ane varvaru geb itin nangge angela nok bage be gireu love gibielk ve Pomate.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Bekob angela nok givwat bele ete gen ukwas ukwas gisov ok gile be gitak yev ebe giengk alta ok gisov bele nok love gituvki gipil, bekob gidawi yev nok gisov nalk gile. Love walpap tis bilip be gikuri ges geb taku avut.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Be angela 7 ebe galkik ivwat tavulk gitangi is-ate ge ok, ipasang is-ate veve inyuv tavulk nok be niteng.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Angela mate ane giyuv ane tavulk be ur tis yev be tuerk gisov ate aplo be meng-gihlang be ges gisov nalk gile. Eisir es nalk tis ei walang ok vusa gile dubi aitol aitol, nalk gile ake aitol be ei gile dubi aitol. Be yev gen nalk ake ti tis ei dubi ti be taku natu natu walang ok tepwengge be ma gikwai.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Bekob angela ailu ane giyuv ane tavulk be ikari gen bamo ti weik ebe matendubi bamo ti ok tis yev ge gisov gielk gile. Be es gielk vusa gile ake aitol, ete ake ti tepwengge meng-gihlang weik ebe tuerk ok.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Be es gen matawas ane tepwengge ebe ivang gielk ok vusa gile dubi aitol, be dubi ti tepwengge imat vun-kunu be ma. Be es ei-vovo bambamo ete ivang gielk ok vusa gile dubi aitol weik etok ge, ete ei-vovo nok dubi ti tepwengge tiate.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Bekob angela aitol ane giyuv ane tavulk be viteuk-aue bamo ti aivi weik ebe dau aivi ok, be belienge nangge gulumb gile gitak nalk. Eisir es bui bambamo be natu natu walang ok vusa gile dubi aitol, ete viteuk-aue nok beleinge gile gitak bui nok dubi ti, be tis bui de-demk tepwengge.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Viteuk-aue nok ital are inei Miemk Vavis. Be bui walang ete galkik es vusa gile dubi aitol ok, ete dubi ti meng-gihlang weik miemk vavis ok. Be amolmol anongge inum bui nok be ges is vun-kunu.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Bekob angela aivat ane giyuv ane tavulk be es as-matano tis aiweng be viteuk-aue tepwengge vusa gile dubi aitol. Be iyaing as-matano pakpak ti be aiweng pakpak ti, be viteuk-aue dubi ti tepwengge. Beti givin ebe eisir veve inro ok, ete tavlu ebe iyaing ok gikwai aivi ite yapin.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Bekob gali manbweng bamo ti giluep givang gulumb ane lu, be gaute mank nok gital yaun avo bamo ge dang-eteik; “Oyo, amolmol ete ivang nalk ok is-likok e! Angela aitol ete imbweg nangge ok, ginei inyuv as tavulk be niteng, atob eisir in-gas vavavne bamo molge!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.