Apocalipse 8

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwelk Sipsip Natu giati wal ake 7 ane, ebe emb gipil buku bamo etok ok gikwai, be taku gulumb ane walang ok king-kinge sin-ge be gikie ma be giengk dang-etok gitangi as-matano sawa tavlu.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Bekob gali Pomate ane angela 7 ebe ivarkei Pomate na ok, ivwat tavulk 7 gitangi is-ate ge.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Bekob gali angela ti vukuri gile givarkei gibloblo taku da ane (alta). Angela nok givwat bele gol ti ebe gen ukwas ukwas gisov ok. Ei givwat gen ukwas ukwas anongge gisov bele gol nok ve nile be nemb ve da nitangi Pomate, niwei alta gol ete givarkei Pomate ane lopong king ane na ok, nivin Pomate ane amolmol-gen tepwengge as miengk.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Be gen ukwas ukwas nok tis Pomate ane amolmol-gen as miengk ane varvaru geb itin nangge angela nok bage be gireu love gibielk ve Pomate.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Bekob angela nok givwat bele ete gen ukwas ukwas gisov ok gile be gitak yev ebe giengk alta ok gisov bele nok love gituvki gipil, bekob gidawi yev nok gisov nalk gile. Love walpap tis bilip be gikuri ges geb taku avut.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Be angela 7 ebe galkik ivwat tavulk gitangi is-ate ge ok, ipasang is-ate veve inyuv tavulk nok be niteng.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Angela mate ane giyuv ane tavulk be ur tis yev be tuerk gisov ate aplo be meng-gihlang be ges gisov nalk gile. Eisir es nalk tis ei walang ok vusa gile dubi aitol aitol, nalk gile ake aitol be ei gile dubi aitol. Be yev gen nalk ake ti tis ei dubi ti be taku natu natu walang ok tepwengge be ma gikwai.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Bekob angela ailu ane giyuv ane tavulk be ikari gen bamo ti weik ebe matendubi bamo ti ok tis yev ge gisov gielk gile. Be es gielk vusa gile ake aitol, ete ake ti tepwengge meng-gihlang weik ebe tuerk ok.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Be es gen matawas ane tepwengge ebe ivang gielk ok vusa gile dubi aitol, be dubi ti tepwengge imat vun-kunu be ma. Be es ei-vovo bambamo ete ivang gielk ok vusa gile dubi aitol weik etok ge, ete ei-vovo nok dubi ti tepwengge tiate.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Bekob angela aitol ane giyuv ane tavulk be viteuk-aue bamo ti aivi weik ebe dau aivi ok, be belienge nangge gulumb gile gitak nalk. Eisir es bui bambamo be natu natu walang ok vusa gile dubi aitol, ete viteuk-aue nok beleinge gile gitak bui nok dubi ti, be tis bui de-demk tepwengge.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Viteuk-aue nok ital are inei Miemk Vavis. Be bui walang ete galkik es vusa gile dubi aitol ok, ete dubi ti meng-gihlang weik miemk vavis ok. Be amolmol anongge inum bui nok be ges is vun-kunu.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Bekob angela aivat ane giyuv ane tavulk be es as-matano tis aiweng be viteuk-aue tepwengge vusa gile dubi aitol. Be iyaing as-matano pakpak ti be aiweng pakpak ti, be viteuk-aue dubi ti tepwengge. Beti givin ebe eisir veve inro ok, ete tavlu ebe iyaing ok gikwai aivi ite yapin.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Bekob gali manbweng bamo ti giluep givang gulumb ane lu, be gaute mank nok gital yaun avo bamo ge dang-eteik; “Oyo, amolmol ete ivang nalk ok is-likok e! Angela aitol ete imbweg nangge ok, ginei inyuv as tavulk be niteng, atob eisir in-gas vavavne bamo molge!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.