Apocalipse 8

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwelk Sipsip Natu giati wal ake 7 ane, ebe emb gipil buku bamo etok ok gikwai, be taku gulumb ane walang ok king-kinge sin-ge be gikie ma be giengk dang-etok gitangi as-matano sawa tavlu.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Bekob gali Pomate ane angela 7 ebe ivarkei Pomate na ok, ivwat tavulk 7 gitangi is-ate ge.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Bekob gali angela ti vukuri gile givarkei gibloblo taku da ane (alta). Angela nok givwat bele gol ti ebe gen ukwas ukwas gisov ok. Ei givwat gen ukwas ukwas anongge gisov bele gol nok ve nile be nemb ve da nitangi Pomate, niwei alta gol ete givarkei Pomate ane lopong king ane na ok, nivin Pomate ane amolmol-gen tepwengge as miengk.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Be gen ukwas ukwas nok tis Pomate ane amolmol-gen as miengk ane varvaru geb itin nangge angela nok bage be gireu love gibielk ve Pomate.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Bekob angela nok givwat bele ete gen ukwas ukwas gisov ok gile be gitak yev ebe giengk alta ok gisov bele nok love gituvki gipil, bekob gidawi yev nok gisov nalk gile. Love walpap tis bilip be gikuri ges geb taku avut.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Be angela 7 ebe galkik ivwat tavulk gitangi is-ate ge ok, ipasang is-ate veve inyuv tavulk nok be niteng.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Angela mate ane giyuv ane tavulk be ur tis yev be tuerk gisov ate aplo be meng-gihlang be ges gisov nalk gile. Eisir es nalk tis ei walang ok vusa gile dubi aitol aitol, nalk gile ake aitol be ei gile dubi aitol. Be yev gen nalk ake ti tis ei dubi ti be taku natu natu walang ok tepwengge be ma gikwai.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Bekob angela ailu ane giyuv ane tavulk be ikari gen bamo ti weik ebe matendubi bamo ti ok tis yev ge gisov gielk gile. Be es gielk vusa gile ake aitol, ete ake ti tepwengge meng-gihlang weik ebe tuerk ok.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Be es gen matawas ane tepwengge ebe ivang gielk ok vusa gile dubi aitol, be dubi ti tepwengge imat vun-kunu be ma. Be es ei-vovo bambamo ete ivang gielk ok vusa gile dubi aitol weik etok ge, ete ei-vovo nok dubi ti tepwengge tiate.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Bekob angela aitol ane giyuv ane tavulk be viteuk-aue bamo ti aivi weik ebe dau aivi ok, be belienge nangge gulumb gile gitak nalk. Eisir es bui bambamo be natu natu walang ok vusa gile dubi aitol, ete viteuk-aue nok beleinge gile gitak bui nok dubi ti, be tis bui de-demk tepwengge.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Viteuk-aue nok ital are inei Miemk Vavis. Be bui walang ete galkik es vusa gile dubi aitol ok, ete dubi ti meng-gihlang weik miemk vavis ok. Be amolmol anongge inum bui nok be ges is vun-kunu.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Bekob angela aivat ane giyuv ane tavulk be es as-matano tis aiweng be viteuk-aue tepwengge vusa gile dubi aitol. Be iyaing as-matano pakpak ti be aiweng pakpak ti, be viteuk-aue dubi ti tepwengge. Beti givin ebe eisir veve inro ok, ete tavlu ebe iyaing ok gikwai aivi ite yapin.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Bekob gali manbweng bamo ti giluep givang gulumb ane lu, be gaute mank nok gital yaun avo bamo ge dang-eteik; “Oyo, amolmol ete ivang nalk ok is-likok e! Angela aitol ete imbweg nangge ok, ginei inyuv as tavulk be niteng, atob eisir in-gas vavavne bamo molge!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.