Apocalipse 7

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etok ma gikwai, bekob gali Pomate ane ngalau kulkul ane aivat ivarkei itangi nalk ane kuni aivat etok ge. Sotol emb wavin aivat ebe gituvki nangge nalk ok ta, veik wavin niyuki nalk me gielk me ei ti bwaya.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Bekob gali ngalau kulkul ane ti vukuri gile givarkei gideb as gireu ane. Ngalau kulkul ane nok givwat Pomate matawe ane, ane tuvweng be ei gital yaun avo bamo ge gitangi ngalau kulkul ane aivat ebe ande Pomate geb gwang-ne gitangi eisir ve inyaing nalk tis gielk ok,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 be ginei: “Gaptol unyaing nalk tis gielk be ei seukie-ngge bwaya. Be amei antak amei Pomate ane tuvweng nipil ane amolmol kulkul tepwengge nas-vatu nikwai kob, be bwayage kob gaptol unyain gen bambamo etok.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Bekob gaute ital amolmol Israel ane ebe ande inggas Pomate ane tuvweng ok tepwengge gipil dongke gitangi 144,000.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Ete Juda ane vaku-gen ebe inggas Pomate ane tuvweng ok gitangi 12,000 be Luben ane gitangi 12,000 be Gat ane gitangi 12,000,
5 — ausente —
6 be Asa ane gitangi 12,000 be Naptali ane gitangi 12,000 be Manasa ane gitangi 12,000.
6 — ausente —
7 Be Simion ane 12,000 be Liwi ane 12,000, be Isaka ane 12,000
7 — ausente —
8 be Sebulon ane 12,000 Josep ane 12,000 be Benyamin ane 12,000. Eisir etok ete tepwengge inggas Pomate ane tuvweng giengk nas-vatu.
8 — ausente —
9 Gen etok tepwengge ma gikwai bekob ayeu gab nangg itin vukuri love gali amolmol dubi bamo ti ebe gitangi ve tanav-nawi ok ite, eisir iro is-ate sut be imbweg. Eisir nok inme nangge nalk walang ok be nangge eisir vu ti ane ti ane, be nangge ulis ti ulis ti, be avo ti avo ti. Eisir iro is-ate sut ile ivarkei lopong king ane tis bwelk Sipsip na. Be ino kup bogbogo undib bambamo be bais tis niuk-lan ge.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Be ital yaun avos bambamo ge dang-eteik inei: “Eitit and Pomate ebe gibweg lopong king ane ok gabu bwelk Sipsip, sulu ge ete inggas eitit tanumul ta-tangi sulu tale, beti galkik ande eitit tambweg vie!”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Be angela tepwengge ituk ge ivarkei ile idbul lopong king ane tis awaga be gen matawe aivat ebok, be inei uiye be es miengk gitangi Pomate ivarkei lopong king ane na.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Be inei dang-eteik inei: “Bingano! Eitit tand-vevie anongge ve and Pomate ane, be tanei ei are vusa painge ge. Ei ane dabe-gwet vie gitlek, be eitit tand-vie nitangi ei be tanemb ei are itin niengk ei-goto ge. Ei amol gwang-ne gitlek. Bingano, ei amol gwang-ne be tulkwe gavgavul tiate. Be gen bambamo etenik, etok ei ge ane gen be atob niengk dang-etok nemb ta-ngge. Bingano.”
12 dizendo: —
13 Bekob eisir awaga 24 ebok ti ginme be ginei gitangi ayeu dang-eteik: “Asav ete ino kup bogbogo undib bambamo etok? Be wali eisir etok inme nangge?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Be ayeu gawel ei avo be ganei: “Amol bamo, mie ate gutpweng are gikwai.” Beti ei ginei gitangi ayeu be ginei: “Eisir etok ebe inggas bunam be vavane bamo molge nangge amolmol ebe ili eisir tiate painge ge ok. Beti galkik ande eisir ivuk as kup ve bwelk Sipsip ane tuerk beti as gen bogbogo.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Beti galkik ande eisir ivarkei nangge Pomate ane lopong king ane na. Be as-mate walang ok, tambok be as, eisir inei uiye be es miengk gitangi Pomate ivang ane lum yamar gigas ta-ngge. Be Pomate ebe gibweg giwei lopong king ane etok ok, ete atob nivang nivin eisir be nemb eisir dabin.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Be atob eisir marav-nes is me bui nes is vukuri ite ma. Be as-gwangne wat nivse eisir vukuri ite weik etok ge.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Ve gisov bwelk Sipsip ete gibweg lopong king ane luvwe ge ok, ete atob nemb eisir dabin, be atob nitwem eisir inde nalk avo ebe bui gitwem meng-gihlang ok, be inum bui matawas ane. Be Pomate atob nisin eisir matanos rulu nikwai, be wat inteng vukuri ite ma.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.