Apocalipse 1

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Warik yaun etenik giengk givuaivun ate-ngge, be ande Yisu Kilisi ginei binge. Pomate ges yaun nok ru gitangi Yisu veik Yisu nes gen ebe atob menihlang ok ru nitangi ane amolmol kulkul ane. Beti Ei gilgum be eitit tatpweng gen etok are dang-eteik; Ei geb ane angela ti gitangi ane amol kulkul ane ayeu Jon ginme be ginei yaun etok binge gitangi ayeu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ayeu gali gen bambamo etok tepwengge gikwai beti ganei Pomate gabu Yisu Kilisi as yaun be ganei, Yaun etok yaun ano molge.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Amolmol ebe ivnaui Pomate ane yaun ebe ginei gipil gen ebe atob menihlang ok, be tis eisir ebe iute yaun etok ok, be amolmol ebe isov Pomate ane yaun ete ayeu garo gisov kapia etenik ane lu ge ok, eisir etok tepwengge tas vevias ge. Ve sawa etok atob menihlang kob atob Pomate nilgum gen bambamo ete ei ginei atob nilgum ok ano nile.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ayeu Jon gab kapia etenok gitangi yem amolmol bui ane dubi 7 ete umbweg nangge Asia nok. Pomate ebe warik gibweg, be galkik gibweg be asonge ninme nindeb mul ane ok, atob nemb ane yaun bwaibwaya be tis ane ta vie nitangi yem nilek. Be ngalau 7 ebe ivarkei Pomate na ok, sotol ok atob inemb as yaun bwaibwaya be tis as tas vie nitangi yem nivin weik etok ge.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Yisu Kilisi ei amol ebe ginei Pomate ane yaun walang ok roro-dongke ok. Be ei amol mate ane ebe gimdil vukuri nangge taku gimat ane ulu ok, be king nalk ane tepwengge as amol bamo ei. Ei ok atob nemb ane yaun bwaibwaya be tis ane ta vie nitangi yem nivin weik etok ge.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ei geb eitit ve ane amolmol-gen, be gilgum eitit metahlang ve Tame Pomate ane amolmol-gen ebe ivang isov Pomate be amolmol ane sawa ok. Ei Amol tis are bamo be ei ane gwang-ne atob niengk dang-etok nemb ta-ngge. Bingano.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Be unaute kob. Nivin ebe ei ve nimbweg nisov umbim aplo be ninumul ninme ok, atob amolmol walang ok matanos nitut nipil ei. Amolmol ebe warik es ei ta ve bili gile gisa ei-givsangin be iro ei ve i ok, atob tepwengge matanos nitut nipil ei nivin weik etok ge. Be amolmol nalk ane tepwengge atob indi ei love tas bua be inteng anongge. Bingano, gen dang-etok atob menihlang bingano ge.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Amol Bamo Pomate ei gwang-ne walang ok ane dabe ei dongke-ngge, be ei ginei: “Ayeu ate ayeu Amol mate ane be ayeu Amol mul ane.” Be Pomate nok ge ete gibweg ebe warik be galkik gibweg be mul ane atob ninme.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ayeu Jon angg amolmol-gen yem, be Yisu ane amolmol-gen eitit. Be eitit tepwengge tanggas bunam tis vavavne tavin it-ate, be eitit tepwengge tavang tasov Pomate ane gwang-ne ane lu. Eitit tepwe taro it-ate ta be tanggas gen bunam tavin it-ate. Be ayeu ganei Pomate ane yaun vusa, be ganei tis ebe aplongg givin Yisu ok, beti eisir itin ayeu be ile itak ayeu gabweg nusawa ti ital inei Patmos.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Be givin ebe Amol Bamo ane as-mate ok, Ngalau Yamar geb ayeu avwut be gaute avo ti weik ebe tavulk giteng ok.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Be avo nok ginei dang-eteik; “Mie nuro gen bambamo ete guli ok tepwengge nisov kapia be nomb nitangi amolmol bui ane dubi 7 eteik: Epeses, Smena, Pegamam, Taitaira, Sadis, Piladelpia, be Leodisia.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Beti ayeu garo nangg vukir ve nali nanei amol ret ete ginei yaun gitangi ayeu ok. Ayeu garo nangg vukir love gali lam gol 7 givarkei,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 be gali gen ti weik ebe amolmol ok givarkei gisov lam gol 7 etok luvwe. Amol nok gino kup undib bamo love gile gitak ebe va tap-tape ok be gibiti bika gol gibagi luvwe pale.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Be dabe tulkwe tis dabe-lan bogbogo molge be matano weik ebe yev ok.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Be va tap-tape ringenk molge, be gaute ei avo weik ebe bui bambamo ane konge ok.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Be bage mol geb viteuk-aue 7 ta, be buyag undib ti ebe mate tavlu be tavlu ok meng-gihlang nangge ei avo, be buyag nok mate tiate molge. Amol nok na ringenk molge weik ebe as giro ringenk ok.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ayeu gali ei love matanongg tumtumi be gabieg gale gatak be gayengk weik ebe ande gamat vunu ok gabloblo ei va. Bemem kob ei gitak bage mol giwei ayeu be ginei; “Upelk dang-etok bwaya. Ve ayeu amol mate ane be ayeu amol mul ane weik etok ge.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ayeu gabweg matawangg dang-etok. Bingano, warik ayeu gamat vunu, bemem galkik ande mie ate guli gikwai ve ayeu atob nambweg matawangg dang-etok nemb ta-ngge. Be ayeu gab tanmat vunu, be tis amolmol ebe asonge inmat vunu nindeb mul ane ok as taku ane il-dabe dabin.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Dang-etok be mie nuro gen ete galkik guli nik be tis gen ete galkik giengk nik be gen ebe asonge menihlang ok, ane yaun nisov kapia nile.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Be viteuk-aue 7 ete galkik mie guli ayeu baingg mol gap ta ok be tis lam gol 7 etok, etok tuvweng gen ti ane. Be viteuk-aue 7 be tis lam gol 7 nok ane dabe dangeteik: Viteuk-aue 7 etok weik amolmol bui ane dubi 7 etok as angela. Be lam gol 7 etok weik amolmol bui ane dubi 7 etok.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.