Apocalipse 1
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Warik yaun etenik giengk givuaivun ate-ngge, be ande Yisu Kilisi ginei binge. Pomate ges yaun nok ru gitangi Yisu veik Yisu nes gen ebe atob menihlang ok ru nitangi ane amolmol kulkul ane. Beti Ei gilgum be eitit tatpweng gen etok are dang-eteik; Ei geb ane angela ti gitangi ane amol kulkul ane ayeu Jon ginme be ginei yaun etok binge gitangi ayeu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Ayeu gali gen bambamo etok tepwengge gikwai beti ganei Pomate gabu Yisu Kilisi as yaun be ganei, Yaun etok yaun ano molge.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Amolmol ebe ivnaui Pomate ane yaun ebe ginei gipil gen ebe atob menihlang ok, be tis eisir ebe iute yaun etok ok, be amolmol ebe isov Pomate ane yaun ete ayeu garo gisov kapia etenik ane lu ge ok, eisir etok tepwengge tas vevias ge. Ve sawa etok atob menihlang kob atob Pomate nilgum gen bambamo ete ei ginei atob nilgum ok ano nile.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Ayeu Jon gab kapia etenok gitangi yem amolmol bui ane dubi 7 ete umbweg nangge Asia nok. Pomate ebe warik gibweg, be galkik gibweg be asonge ninme nindeb mul ane ok, atob nemb ane yaun bwaibwaya be tis ane ta vie nitangi yem nilek. Be ngalau 7 ebe ivarkei Pomate na ok, sotol ok atob inemb as yaun bwaibwaya be tis as tas vie nitangi yem nivin weik etok ge.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Yisu Kilisi ei amol ebe ginei Pomate ane yaun walang ok roro-dongke ok. Be ei amol mate ane ebe gimdil vukuri nangge taku gimat ane ulu ok, be king nalk ane tepwengge as amol bamo ei. Ei ok atob nemb ane yaun bwaibwaya be tis ane ta vie nitangi yem nivin weik etok ge.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ei geb eitit ve ane amolmol-gen, be gilgum eitit metahlang ve Tame Pomate ane amolmol-gen ebe ivang isov Pomate be amolmol ane sawa ok. Ei Amol tis are bamo be ei ane gwang-ne atob niengk dang-etok nemb ta-ngge. Bingano.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Be unaute kob. Nivin ebe ei ve nimbweg nisov umbim aplo be ninumul ninme ok, atob amolmol walang ok matanos nitut nipil ei. Amolmol ebe warik es ei ta ve bili gile gisa ei-givsangin be iro ei ve i ok, atob tepwengge matanos nitut nipil ei nivin weik etok ge. Be amolmol nalk ane tepwengge atob indi ei love tas bua be inteng anongge. Bingano, gen dang-etok atob menihlang bingano ge.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Amol Bamo Pomate ei gwang-ne walang ok ane dabe ei dongke-ngge, be ei ginei: “Ayeu ate ayeu Amol mate ane be ayeu Amol mul ane.” Be Pomate nok ge ete gibweg ebe warik be galkik gibweg be mul ane atob ninme.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ayeu Jon angg amolmol-gen yem, be Yisu ane amolmol-gen eitit. Be eitit tepwengge tanggas bunam tis vavavne tavin it-ate, be eitit tepwengge tavang tasov Pomate ane gwang-ne ane lu. Eitit tepwe taro it-ate ta be tanggas gen bunam tavin it-ate. Be ayeu ganei Pomate ane yaun vusa, be ganei tis ebe aplongg givin Yisu ok, beti eisir itin ayeu be ile itak ayeu gabweg nusawa ti ital inei Patmos.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Be givin ebe Amol Bamo ane as-mate ok, Ngalau Yamar geb ayeu avwut be gaute avo ti weik ebe tavulk giteng ok.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Be avo nok ginei dang-eteik; “Mie nuro gen bambamo ete guli ok tepwengge nisov kapia be nomb nitangi amolmol bui ane dubi 7 eteik: Epeses, Smena, Pegamam, Taitaira, Sadis, Piladelpia, be Leodisia.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Beti ayeu garo nangg vukir ve nali nanei amol ret ete ginei yaun gitangi ayeu ok. Ayeu garo nangg vukir love gali lam gol 7 givarkei,
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 be gali gen ti weik ebe amolmol ok givarkei gisov lam gol 7 etok luvwe. Amol nok gino kup undib bamo love gile gitak ebe va tap-tape ok be gibiti bika gol gibagi luvwe pale.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Be dabe tulkwe tis dabe-lan bogbogo molge be matano weik ebe yev ok.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Be va tap-tape ringenk molge, be gaute ei avo weik ebe bui bambamo ane konge ok.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Be bage mol geb viteuk-aue 7 ta, be buyag undib ti ebe mate tavlu be tavlu ok meng-gihlang nangge ei avo, be buyag nok mate tiate molge. Amol nok na ringenk molge weik ebe as giro ringenk ok.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ayeu gali ei love matanongg tumtumi be gabieg gale gatak be gayengk weik ebe ande gamat vunu ok gabloblo ei va. Bemem kob ei gitak bage mol giwei ayeu be ginei; “Upelk dang-etok bwaya. Ve ayeu amol mate ane be ayeu amol mul ane weik etok ge.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Ayeu gabweg matawangg dang-etok. Bingano, warik ayeu gamat vunu, bemem galkik ande mie ate guli gikwai ve ayeu atob nambweg matawangg dang-etok nemb ta-ngge. Be ayeu gab tanmat vunu, be tis amolmol ebe asonge inmat vunu nindeb mul ane ok as taku ane il-dabe dabin.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Dang-etok be mie nuro gen ete galkik guli nik be tis gen ete galkik giengk nik be gen ebe asonge menihlang ok, ane yaun nisov kapia nile.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Be viteuk-aue 7 ete galkik mie guli ayeu baingg mol gap ta ok be tis lam gol 7 etok, etok tuvweng gen ti ane. Be viteuk-aue 7 be tis lam gol 7 nok ane dabe dangeteik: Viteuk-aue 7 etok weik amolmol bui ane dubi 7 etok as angela. Be lam gol 7 etok weik amolmol bui ane dubi 7 etok.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.