Apocalipse 13
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Bekob gali bwelk ti meng-gihlang nangge gielk. Bwelk nok dabe tulkwe ane dabe range gitangi 10 be dabe tulkwe gitangi 7. Be gululung king ane gitangi 10 giengk giwei dabe range 10 etok, be iro ares 7 bwalbwale giengk bwelk nok dabe tulkwe 7 etok gitangi ge. Be ares nok ane dabe dang-eteik; Yaun bambamo tepwe ebe ihle Pomate ok.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Bwelk nok na weik ebe pisi sangas ane ok, be va weik pupkaue as bwelk ebe ital inei bea ok be godo weik ebe bwelk tiate laion godo ok. Be muat bamo galkok geb ane gwang-ne gitangi bwelk nok, be geb ei ve amol bamo (king) weik ete ei ate ok, be geb gwang-ne bamo molge gitangi ei.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Be gali bwelk nok ane dabe tulkwe ti weik ebe nolge iro be es vunu gikwai ok. Bemem ei dabe bid nok ande ainggwen be givin vukuri. Amolmol tepwengge ikuri vunu-ngge ve bwelk nok, be ile ivang mul ve ei.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Eisir inei uiye be es miengk gitangi muat bamo nok, ve ebe geb gwang-ne gitangi bwelk etok ok, be inei uiye be es miengk gitangi bwelk nok givin weik etok ge be inei; “Amol ret gitangi bwelk etenik? Be amol ret gitangi ebe atob nes valir nitangi ei ok?”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Be Pomate ok ande yab-ge ve ginei bwelk nok nindang ate be avo bambamo be nihle Pomate dang-etok nitangi aiweng 42.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Bwelk nok geb avo ponge be gihle Pomate. Ei gihle Pomate are tis ane taku be tis Pomate ane amolmol-gen ebe imbweg gulumb ok.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Pomate yab-ge gitangi bwelk nok ve ginei ei nes valir nitangi Pomate ane amolmol-gen be nimbweg niwei eisir. Beti bwelk nok gibweg giwei eisir be geb amolmol vu ti ane ti ane nangge nalk walang ok, be avo ti avo ti be ulis ti ulis ti tepwengge dabin.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Be amolmol nalk ane tepwengge ebe ares gisov kapia matawas ane ite, givin ebe Pomate gipasang gulumb tis nalk ite nangge ok, eisir etok tepwengge atob inei uiye be ines miengk nitangi bwelk nok. Be kapia nok, etok bwelk Sipsip ebe warik es vunu ok ane kapia.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Amol ti talngavo ginei giengk, okob niute yaun eteik vevie:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Ginei es avos bago ve inei amol etok atob nimbweg kapual-lu, okob amol nok nile nimbweg kapual-lu. Be ginei inei inro amol ti vunu ve buyag valir ane, okob inro ei vunu nitangi ete ande inei ok. Dang-etok ginei gen dang dang-etok ve menihlang, okob yem Pomate ane amolmol-gen, yem unvarkei gwang-ne be unemb aim aplongg-aim givin ta gwang-ne ge.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Bekob gali bwelk bumue nok ti vukuri gireu nangge nalk aplo meng-gihlang. Bwelk nok dabe range ailu weik ebe bwelk sipsip natu vaku ane ok. Be ginei yaun be avo weik muat bamo galkok.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Be bwelk mate ane galkok geb ane gwang-ne tepwengge gitangi bwelk mul ane etenik, be gilgum kulkul givang bwelk mate ane etok na gili ge, ve gilgum amolmol tepwengge nangge nalk be inei uiye be es miengk gitangi bwelk mate ane galkok, ebe warik bid tiate ti ve nen ei vunu bekob bid nok givin be ainggwen vukuri ok.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Bwelk bumue mul ane etenik gilgum gen bwal-bwale bambamo walang molge. Gen bwal-bwale ebe ei gilgum ok ti eteik: Amolmol ivarkei be ili ebe ei gilgum be yev gisov nangge gulumb ginme gitak nalk ok.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Pomate ande yab-ge ve ginei ei nilgum gen bwal-bwale bambamo dang dang-etok niengk bwelk mate ane galkok na ge. Ei gilgum ve giyo giyo amolmol nalk ane ve ane gen bambamo ete gilgum gilgum ok, be ginei gitangi amolmol be ginei; “Yem unavku bwelk mate ane ebe warik buyag valir ane ges ei be veve nimat vunu bemem kob ete ande gibweg matawe nik, ane dalgo nireu ei be tis gen subu subu, be avongg-aim nivwat ei are be unei uiye be unes miengk nitangi.”
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Be Pomate yab-ge ve bwelk mul ane etok be giyuv avo ukwas gisov bwelk mate ane galkok ane dalgo ete ivku bwal-bwale gireu ei be tis gen subu subu ok be ginei yaun vusa. Be ginei amolmol subu bwais be inei uiye be es miengk gitangi ei ite, okob atob ei nes eisir etok vunu.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Be bwelk mul ane etok ginei be itak tuvweng ti giengk amolmol tepwengge nas-vatu me bais mol. Amolmol ebe tis ares ok be ebe ares ma ok, be amolmol ebe tis wambal bamo ok tis eisir ebe gen ma ve is ok, be tis amolmol ebe ivang as gen vie-ngge ok tis eisir ebe emb kulkul sinsin-ge be mone ma ve is ok tepwengge.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Be ginei indi amol ti tuvweng etok giengk ei bage me na-vatu ite, okob ei gitangi ebe atob nivgo gen me nemb ane gen be amolmol inavgo ok ite ma. Be tuvweng nok, etok bwelk nok ane are, me tanei dang-etok tanei are ane tuvweng.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Eitit tand-nitung gen etok vevie be tandi kob. Amolmol ebe itpweng gen are gile gulunge molge ok, inav-naui bwelk bumue etok are etok vevie. Ve namba etok etok amol ti ane are, be namba nok 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.