Apocalipse 13

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bekob gali bwelk ti meng-gihlang nangge gielk. Bwelk nok dabe tulkwe ane dabe range gitangi 10 be dabe tulkwe gitangi 7. Be gululung king ane gitangi 10 giengk giwei dabe range 10 etok, be iro ares 7 bwalbwale giengk bwelk nok dabe tulkwe 7 etok gitangi ge. Be ares nok ane dabe dang-eteik; Yaun bambamo tepwe ebe ihle Pomate ok.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Bwelk nok na weik ebe pisi sangas ane ok, be va weik pupkaue as bwelk ebe ital inei bea ok be godo weik ebe bwelk tiate laion godo ok. Be muat bamo galkok geb ane gwang-ne gitangi bwelk nok, be geb ei ve amol bamo (king) weik ete ei ate ok, be geb gwang-ne bamo molge gitangi ei.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Be gali bwelk nok ane dabe tulkwe ti weik ebe nolge iro be es vunu gikwai ok. Bemem ei dabe bid nok ande ainggwen be givin vukuri. Amolmol tepwengge ikuri vunu-ngge ve bwelk nok, be ile ivang mul ve ei.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Eisir inei uiye be es miengk gitangi muat bamo nok, ve ebe geb gwang-ne gitangi bwelk etok ok, be inei uiye be es miengk gitangi bwelk nok givin weik etok ge be inei; “Amol ret gitangi bwelk etenik? Be amol ret gitangi ebe atob nes valir nitangi ei ok?”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Be Pomate ok ande yab-ge ve ginei bwelk nok nindang ate be avo bambamo be nihle Pomate dang-etok nitangi aiweng 42.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Bwelk nok geb avo ponge be gihle Pomate. Ei gihle Pomate are tis ane taku be tis Pomate ane amolmol-gen ebe imbweg gulumb ok.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Pomate yab-ge gitangi bwelk nok ve ginei ei nes valir nitangi Pomate ane amolmol-gen be nimbweg niwei eisir. Beti bwelk nok gibweg giwei eisir be geb amolmol vu ti ane ti ane nangge nalk walang ok, be avo ti avo ti be ulis ti ulis ti tepwengge dabin.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Be amolmol nalk ane tepwengge ebe ares gisov kapia matawas ane ite, givin ebe Pomate gipasang gulumb tis nalk ite nangge ok, eisir etok tepwengge atob inei uiye be ines miengk nitangi bwelk nok. Be kapia nok, etok bwelk Sipsip ebe warik es vunu ok ane kapia.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Amol ti talngavo ginei giengk, okob niute yaun eteik vevie:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ginei es avos bago ve inei amol etok atob nimbweg kapual-lu, okob amol nok nile nimbweg kapual-lu. Be ginei inei inro amol ti vunu ve buyag valir ane, okob inro ei vunu nitangi ete ande inei ok. Dang-etok ginei gen dang dang-etok ve menihlang, okob yem Pomate ane amolmol-gen, yem unvarkei gwang-ne be unemb aim aplongg-aim givin ta gwang-ne ge.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Bekob gali bwelk bumue nok ti vukuri gireu nangge nalk aplo meng-gihlang. Bwelk nok dabe range ailu weik ebe bwelk sipsip natu vaku ane ok. Be ginei yaun be avo weik muat bamo galkok.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Be bwelk mate ane galkok geb ane gwang-ne tepwengge gitangi bwelk mul ane etenik, be gilgum kulkul givang bwelk mate ane etok na gili ge, ve gilgum amolmol tepwengge nangge nalk be inei uiye be es miengk gitangi bwelk mate ane galkok, ebe warik bid tiate ti ve nen ei vunu bekob bid nok givin be ainggwen vukuri ok.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Bwelk bumue mul ane etenik gilgum gen bwal-bwale bambamo walang molge. Gen bwal-bwale ebe ei gilgum ok ti eteik: Amolmol ivarkei be ili ebe ei gilgum be yev gisov nangge gulumb ginme gitak nalk ok.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Pomate ande yab-ge ve ginei ei nilgum gen bwal-bwale bambamo dang dang-etok niengk bwelk mate ane galkok na ge. Ei gilgum ve giyo giyo amolmol nalk ane ve ane gen bambamo ete gilgum gilgum ok, be ginei gitangi amolmol be ginei; “Yem unavku bwelk mate ane ebe warik buyag valir ane ges ei be veve nimat vunu bemem kob ete ande gibweg matawe nik, ane dalgo nireu ei be tis gen subu subu, be avongg-aim nivwat ei are be unei uiye be unes miengk nitangi.”
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Be Pomate yab-ge ve bwelk mul ane etok be giyuv avo ukwas gisov bwelk mate ane galkok ane dalgo ete ivku bwal-bwale gireu ei be tis gen subu subu ok be ginei yaun vusa. Be ginei amolmol subu bwais be inei uiye be es miengk gitangi ei ite, okob atob ei nes eisir etok vunu.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Be bwelk mul ane etok ginei be itak tuvweng ti giengk amolmol tepwengge nas-vatu me bais mol. Amolmol ebe tis ares ok be ebe ares ma ok, be amolmol ebe tis wambal bamo ok tis eisir ebe gen ma ve is ok, be tis amolmol ebe ivang as gen vie-ngge ok tis eisir ebe emb kulkul sinsin-ge be mone ma ve is ok tepwengge.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Be ginei indi amol ti tuvweng etok giengk ei bage me na-vatu ite, okob ei gitangi ebe atob nivgo gen me nemb ane gen be amolmol inavgo ok ite ma. Be tuvweng nok, etok bwelk nok ane are, me tanei dang-etok tanei are ane tuvweng.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Eitit tand-nitung gen etok vevie be tandi kob. Amolmol ebe itpweng gen are gile gulunge molge ok, inav-naui bwelk bumue etok are etok vevie. Ve namba etok etok amol ti ane are, be namba nok 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.