Apocalipse 13

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bekob gali bwelk ti meng-gihlang nangge gielk. Bwelk nok dabe tulkwe ane dabe range gitangi 10 be dabe tulkwe gitangi 7. Be gululung king ane gitangi 10 giengk giwei dabe range 10 etok, be iro ares 7 bwalbwale giengk bwelk nok dabe tulkwe 7 etok gitangi ge. Be ares nok ane dabe dang-eteik; Yaun bambamo tepwe ebe ihle Pomate ok.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Bwelk nok na weik ebe pisi sangas ane ok, be va weik pupkaue as bwelk ebe ital inei bea ok be godo weik ebe bwelk tiate laion godo ok. Be muat bamo galkok geb ane gwang-ne gitangi bwelk nok, be geb ei ve amol bamo (king) weik ete ei ate ok, be geb gwang-ne bamo molge gitangi ei.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Be gali bwelk nok ane dabe tulkwe ti weik ebe nolge iro be es vunu gikwai ok. Bemem ei dabe bid nok ande ainggwen be givin vukuri. Amolmol tepwengge ikuri vunu-ngge ve bwelk nok, be ile ivang mul ve ei.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Eisir inei uiye be es miengk gitangi muat bamo nok, ve ebe geb gwang-ne gitangi bwelk etok ok, be inei uiye be es miengk gitangi bwelk nok givin weik etok ge be inei; “Amol ret gitangi bwelk etenik? Be amol ret gitangi ebe atob nes valir nitangi ei ok?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Be Pomate ok ande yab-ge ve ginei bwelk nok nindang ate be avo bambamo be nihle Pomate dang-etok nitangi aiweng 42.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Bwelk nok geb avo ponge be gihle Pomate. Ei gihle Pomate are tis ane taku be tis Pomate ane amolmol-gen ebe imbweg gulumb ok.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Pomate yab-ge gitangi bwelk nok ve ginei ei nes valir nitangi Pomate ane amolmol-gen be nimbweg niwei eisir. Beti bwelk nok gibweg giwei eisir be geb amolmol vu ti ane ti ane nangge nalk walang ok, be avo ti avo ti be ulis ti ulis ti tepwengge dabin.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Be amolmol nalk ane tepwengge ebe ares gisov kapia matawas ane ite, givin ebe Pomate gipasang gulumb tis nalk ite nangge ok, eisir etok tepwengge atob inei uiye be ines miengk nitangi bwelk nok. Be kapia nok, etok bwelk Sipsip ebe warik es vunu ok ane kapia.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Amol ti talngavo ginei giengk, okob niute yaun eteik vevie:
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ginei es avos bago ve inei amol etok atob nimbweg kapual-lu, okob amol nok nile nimbweg kapual-lu. Be ginei inei inro amol ti vunu ve buyag valir ane, okob inro ei vunu nitangi ete ande inei ok. Dang-etok ginei gen dang dang-etok ve menihlang, okob yem Pomate ane amolmol-gen, yem unvarkei gwang-ne be unemb aim aplongg-aim givin ta gwang-ne ge.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Bekob gali bwelk bumue nok ti vukuri gireu nangge nalk aplo meng-gihlang. Bwelk nok dabe range ailu weik ebe bwelk sipsip natu vaku ane ok. Be ginei yaun be avo weik muat bamo galkok.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Be bwelk mate ane galkok geb ane gwang-ne tepwengge gitangi bwelk mul ane etenik, be gilgum kulkul givang bwelk mate ane etok na gili ge, ve gilgum amolmol tepwengge nangge nalk be inei uiye be es miengk gitangi bwelk mate ane galkok, ebe warik bid tiate ti ve nen ei vunu bekob bid nok givin be ainggwen vukuri ok.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Bwelk bumue mul ane etenik gilgum gen bwal-bwale bambamo walang molge. Gen bwal-bwale ebe ei gilgum ok ti eteik: Amolmol ivarkei be ili ebe ei gilgum be yev gisov nangge gulumb ginme gitak nalk ok.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Pomate ande yab-ge ve ginei ei nilgum gen bwal-bwale bambamo dang dang-etok niengk bwelk mate ane galkok na ge. Ei gilgum ve giyo giyo amolmol nalk ane ve ane gen bambamo ete gilgum gilgum ok, be ginei gitangi amolmol be ginei; “Yem unavku bwelk mate ane ebe warik buyag valir ane ges ei be veve nimat vunu bemem kob ete ande gibweg matawe nik, ane dalgo nireu ei be tis gen subu subu, be avongg-aim nivwat ei are be unei uiye be unes miengk nitangi.”
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Be Pomate yab-ge ve bwelk mul ane etok be giyuv avo ukwas gisov bwelk mate ane galkok ane dalgo ete ivku bwal-bwale gireu ei be tis gen subu subu ok be ginei yaun vusa. Be ginei amolmol subu bwais be inei uiye be es miengk gitangi ei ite, okob atob ei nes eisir etok vunu.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Be bwelk mul ane etok ginei be itak tuvweng ti giengk amolmol tepwengge nas-vatu me bais mol. Amolmol ebe tis ares ok be ebe ares ma ok, be amolmol ebe tis wambal bamo ok tis eisir ebe gen ma ve is ok, be tis amolmol ebe ivang as gen vie-ngge ok tis eisir ebe emb kulkul sinsin-ge be mone ma ve is ok tepwengge.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Be ginei indi amol ti tuvweng etok giengk ei bage me na-vatu ite, okob ei gitangi ebe atob nivgo gen me nemb ane gen be amolmol inavgo ok ite ma. Be tuvweng nok, etok bwelk nok ane are, me tanei dang-etok tanei are ane tuvweng.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Eitit tand-nitung gen etok vevie be tandi kob. Amolmol ebe itpweng gen are gile gulunge molge ok, inav-naui bwelk bumue etok are etok vevie. Ve namba etok etok amol ti ane are, be namba nok 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.