Apocalipse 12
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Bekob gali gen bamo ti meng-gihlang nangge gulumb. Gen bamo nok dang-eteik: Avie ti gibweg, avie nok gino as-matano gireu utle ulis weik ebe kup ok, be givarkei giwei aiweng. Be gitak viteuk-aue gitangi 12 giwei dabe-tulkwe weik ebe gulu-lung ok.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Avie nok tis subwe be nunus gitun gitun ei givang. Be ei gigas vavavne bamo molge ve ebe nunus gitun ei ok, beti yayai avo bamo ge givin ebe nunus gile gitak ok.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Bekob au-gali gen ti vukuri meng-gihlang nangge gulumb. Be gen etok dang-eteik: Muat muele bamo ti dabe 7 be dabe range gitangi 10, be gikuk gulu-lung king ane gitangi 7 giwei dabe tulkwe 7 etok.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Be lami gisgul viteuk-aue gulumb ane dubi aitol etok as dubi ti be gikari tepwengge gile gitak nalk gikwai viteuk-aue dubi ailu ge ete galkik giengk nangge gulumb ok. Muat bamo nok givarkei gibloblo avie ete veve nikuv nunus ok gideb na ane, be gisge ge ve avie nok vie ve nunus nile nitak be atob ei nitmuli nunus nok.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Avie nok vie ve nunus amol ti. Be nunus nok ete asonge mul ane atob ei bage tis kabut aen be nemb amolmol tepwengge dabin nipil dongke. Be givin ebe nunus nok gile gitak gikwai tine subwe aplo ok, be seukie-ngge inggas ei itin gile einggoto, be inggas ei itangi Pomate tis ane lopong king ane ile.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Be avie nok gipelk gile ve givang taku sawa ebe amolmol ti givang ite ok. Pomate ei ate gipasang taku sawa ti ve avei nok ane nangge eteok, veik inemb ei dabin be inavkwen ei nangge taku etok ge nitangi as-mate 1,260.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Bekob valir bamo ti meng-gihlang nangge gulumb. Maikol tis ane amolmol kulkul ane es valir gitangi muat bamo galkok, be muat bamo nok tis ane amolmol kulkul ane ok es valir ginumul gitangi eisir.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Bemem Maikol tis ane amolmol-gen emb tulkwas vier be imbweg iwei muat bamo nok tis ane amolmol-gen be itin is ikwai gulumb.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Beti ikari muat bamo nok tis ane amolmol-gen gisov gile gitak nalk. Muat bamo nok, tanei dang-etok tanei muat tumbu, ebe ital inei Sadam, be “Amol ebe gitpungi amolmol tepwengge ok.” Amol nok ebe giyo giyo amolmol nalk ane tepwengge ok. Ete ande ikari ei tis ane amolmol-gen ile itak nalk ok.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Bekob gaute avo ti ginei yaun avo bamo ge nangge gulumb dang-eteik; “Ande ma gikwai. Galkik ande eitit and Pomate gigas eitit gikwai. Ei ande ges ane gwang-ne ru giengk gitip ge, be galkik ande geb eitit dabin. Be ane Kilisi ande gigas ares bamo gikwai. Ve amol ebe givarkei Pomate na be gilgum yaun bingkas-kasop gipil eitit and nune-gen painge ge tis as be tambok ok, ete ande ikari ei gile gitak nalk gikwai.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Eitit and nune-gen inggas gwang-ne nangge bwelk Sipsip ane tuerk be tis ane yaun (mateu) ebe inei inei ok, beti eisir imbweg valir vovo be itin gen tiate bamo etok gikwai. Eisir tas-gitung ete ve inambweg as gen vie-ngge nangge nalk ok ite ma, eisir isu is-ate itangi gen ebe ve nes is vun-kunu ok ile be imat vunkunu ikwai.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Dang-etok be mie gulumb be tis amolmol ebe ares giengk gulumb ok yem tangg-aim vevie-ngge. Bemem mie nalk tis gielk, mie nuli im-ate ge. Atob mie nunggas bunam bamo molge. Ve Sadam ei gitpweng are ginei ei ane sawa tupe molge, beti ete ande gisov gilek nok be ei ta-vavis tiate molge.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Muat bamo nok gili ebe ande ikari ei gile gitak nalk gikwai ok, beti givin-vin avie ebe galkik vie ve nunus amol ti ok.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Bemem emb man-bueng buelk be uvun bage-lan ailu gitangi avie nok veik niluep nile ane nam ebe amolmol ti givang ite ok, aikawe ge nikwai muat bamo nok. Be atob inemb ei dabin be inavkwen ei vie-ngge nangge etok, nitangi Sonda bamo aitol be dani ti.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Beti muat nok giluk bui meng-gihlang avo, be bui nok givne tiate ge weik ebe bui-vot giriv bui bambamo ok gitau gile avie nok. Muat tang-gitung ginei bui etok nile be nitimb avie nok be nimat vunu nikwai.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Bemem nalk geb avie nok ru be gitmuli bui ete muat bamo etok giluk gile gihlang avo ok gikwai.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Muat bamo nok ande ta-vavis anongge ve avie nok, beti na-vier ve ei be gile ve nes valir nitangi avie nok ane natu-nggen. Etok amolmol tepwengge ebe isov Pomate ane yaun (bingsu) ane lu, be inei Yisu ane mateu vusa be ivang mul ve ei ok.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Muat bamo nok gile givarkei alus gibloblo gielk kire.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.