Apocalipse 12

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bekob gali gen bamo ti meng-gihlang nangge gulumb. Gen bamo nok dang-eteik: Avie ti gibweg, avie nok gino as-matano gireu utle ulis weik ebe kup ok, be givarkei giwei aiweng. Be gitak viteuk-aue gitangi 12 giwei dabe-tulkwe weik ebe gulu-lung ok.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Avie nok tis subwe be nunus gitun gitun ei givang. Be ei gigas vavavne bamo molge ve ebe nunus gitun ei ok, beti yayai avo bamo ge givin ebe nunus gile gitak ok.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Bekob au-gali gen ti vukuri meng-gihlang nangge gulumb. Be gen etok dang-eteik: Muat muele bamo ti dabe 7 be dabe range gitangi 10, be gikuk gulu-lung king ane gitangi 7 giwei dabe tulkwe 7 etok.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Be lami gisgul viteuk-aue gulumb ane dubi aitol etok as dubi ti be gikari tepwengge gile gitak nalk gikwai viteuk-aue dubi ailu ge ete galkik giengk nangge gulumb ok. Muat bamo nok givarkei gibloblo avie ete veve nikuv nunus ok gideb na ane, be gisge ge ve avie nok vie ve nunus nile nitak be atob ei nitmuli nunus nok.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Avie nok vie ve nunus amol ti. Be nunus nok ete asonge mul ane atob ei bage tis kabut aen be nemb amolmol tepwengge dabin nipil dongke. Be givin ebe nunus nok gile gitak gikwai tine subwe aplo ok, be seukie-ngge inggas ei itin gile einggoto, be inggas ei itangi Pomate tis ane lopong king ane ile.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Be avie nok gipelk gile ve givang taku sawa ebe amolmol ti givang ite ok. Pomate ei ate gipasang taku sawa ti ve avei nok ane nangge eteok, veik inemb ei dabin be inavkwen ei nangge taku etok ge nitangi as-mate 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Bekob valir bamo ti meng-gihlang nangge gulumb. Maikol tis ane amolmol kulkul ane es valir gitangi muat bamo galkok, be muat bamo nok tis ane amolmol kulkul ane ok es valir ginumul gitangi eisir.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Bemem Maikol tis ane amolmol-gen emb tulkwas vier be imbweg iwei muat bamo nok tis ane amolmol-gen be itin is ikwai gulumb.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Beti ikari muat bamo nok tis ane amolmol-gen gisov gile gitak nalk. Muat bamo nok, tanei dang-etok tanei muat tumbu, ebe ital inei Sadam, be “Amol ebe gitpungi amolmol tepwengge ok.” Amol nok ebe giyo giyo amolmol nalk ane tepwengge ok. Ete ande ikari ei tis ane amolmol-gen ile itak nalk ok.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Bekob gaute avo ti ginei yaun avo bamo ge nangge gulumb dang-eteik; “Ande ma gikwai. Galkik ande eitit and Pomate gigas eitit gikwai. Ei ande ges ane gwang-ne ru giengk gitip ge, be galkik ande geb eitit dabin. Be ane Kilisi ande gigas ares bamo gikwai. Ve amol ebe givarkei Pomate na be gilgum yaun bingkas-kasop gipil eitit and nune-gen painge ge tis as be tambok ok, ete ande ikari ei gile gitak nalk gikwai.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Eitit and nune-gen inggas gwang-ne nangge bwelk Sipsip ane tuerk be tis ane yaun (mateu) ebe inei inei ok, beti eisir imbweg valir vovo be itin gen tiate bamo etok gikwai. Eisir tas-gitung ete ve inambweg as gen vie-ngge nangge nalk ok ite ma, eisir isu is-ate itangi gen ebe ve nes is vun-kunu ok ile be imat vunkunu ikwai.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Dang-etok be mie gulumb be tis amolmol ebe ares giengk gulumb ok yem tangg-aim vevie-ngge. Bemem mie nalk tis gielk, mie nuli im-ate ge. Atob mie nunggas bunam bamo molge. Ve Sadam ei gitpweng are ginei ei ane sawa tupe molge, beti ete ande gisov gilek nok be ei ta-vavis tiate molge.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Muat bamo nok gili ebe ande ikari ei gile gitak nalk gikwai ok, beti givin-vin avie ebe galkik vie ve nunus amol ti ok.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Bemem emb man-bueng buelk be uvun bage-lan ailu gitangi avie nok veik niluep nile ane nam ebe amolmol ti givang ite ok, aikawe ge nikwai muat bamo nok. Be atob inemb ei dabin be inavkwen ei vie-ngge nangge etok, nitangi Sonda bamo aitol be dani ti.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Beti muat nok giluk bui meng-gihlang avo, be bui nok givne tiate ge weik ebe bui-vot giriv bui bambamo ok gitau gile avie nok. Muat tang-gitung ginei bui etok nile be nitimb avie nok be nimat vunu nikwai.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Bemem nalk geb avie nok ru be gitmuli bui ete muat bamo etok giluk gile gihlang avo ok gikwai.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Muat bamo nok ande ta-vavis anongge ve avie nok, beti na-vier ve ei be gile ve nes valir nitangi avie nok ane natu-nggen. Etok amolmol tepwengge ebe isov Pomate ane yaun (bingsu) ane lu, be inei Yisu ane mateu vusa be ivang mul ve ei ok.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Muat bamo nok gile givarkei alus gibloblo gielk kire.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.