Apocalipse 12
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Bekob gali gen bamo ti meng-gihlang nangge gulumb. Gen bamo nok dang-eteik: Avie ti gibweg, avie nok gino as-matano gireu utle ulis weik ebe kup ok, be givarkei giwei aiweng. Be gitak viteuk-aue gitangi 12 giwei dabe-tulkwe weik ebe gulu-lung ok.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Avie nok tis subwe be nunus gitun gitun ei givang. Be ei gigas vavavne bamo molge ve ebe nunus gitun ei ok, beti yayai avo bamo ge givin ebe nunus gile gitak ok.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Bekob au-gali gen ti vukuri meng-gihlang nangge gulumb. Be gen etok dang-eteik: Muat muele bamo ti dabe 7 be dabe range gitangi 10, be gikuk gulu-lung king ane gitangi 7 giwei dabe tulkwe 7 etok.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Be lami gisgul viteuk-aue gulumb ane dubi aitol etok as dubi ti be gikari tepwengge gile gitak nalk gikwai viteuk-aue dubi ailu ge ete galkik giengk nangge gulumb ok. Muat bamo nok givarkei gibloblo avie ete veve nikuv nunus ok gideb na ane, be gisge ge ve avie nok vie ve nunus nile nitak be atob ei nitmuli nunus nok.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Avie nok vie ve nunus amol ti. Be nunus nok ete asonge mul ane atob ei bage tis kabut aen be nemb amolmol tepwengge dabin nipil dongke. Be givin ebe nunus nok gile gitak gikwai tine subwe aplo ok, be seukie-ngge inggas ei itin gile einggoto, be inggas ei itangi Pomate tis ane lopong king ane ile.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Be avie nok gipelk gile ve givang taku sawa ebe amolmol ti givang ite ok. Pomate ei ate gipasang taku sawa ti ve avei nok ane nangge eteok, veik inemb ei dabin be inavkwen ei nangge taku etok ge nitangi as-mate 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bekob valir bamo ti meng-gihlang nangge gulumb. Maikol tis ane amolmol kulkul ane es valir gitangi muat bamo galkok, be muat bamo nok tis ane amolmol kulkul ane ok es valir ginumul gitangi eisir.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Bemem Maikol tis ane amolmol-gen emb tulkwas vier be imbweg iwei muat bamo nok tis ane amolmol-gen be itin is ikwai gulumb.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Beti ikari muat bamo nok tis ane amolmol-gen gisov gile gitak nalk. Muat bamo nok, tanei dang-etok tanei muat tumbu, ebe ital inei Sadam, be “Amol ebe gitpungi amolmol tepwengge ok.” Amol nok ebe giyo giyo amolmol nalk ane tepwengge ok. Ete ande ikari ei tis ane amolmol-gen ile itak nalk ok.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Bekob gaute avo ti ginei yaun avo bamo ge nangge gulumb dang-eteik; “Ande ma gikwai. Galkik ande eitit and Pomate gigas eitit gikwai. Ei ande ges ane gwang-ne ru giengk gitip ge, be galkik ande geb eitit dabin. Be ane Kilisi ande gigas ares bamo gikwai. Ve amol ebe givarkei Pomate na be gilgum yaun bingkas-kasop gipil eitit and nune-gen painge ge tis as be tambok ok, ete ande ikari ei gile gitak nalk gikwai.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Eitit and nune-gen inggas gwang-ne nangge bwelk Sipsip ane tuerk be tis ane yaun (mateu) ebe inei inei ok, beti eisir imbweg valir vovo be itin gen tiate bamo etok gikwai. Eisir tas-gitung ete ve inambweg as gen vie-ngge nangge nalk ok ite ma, eisir isu is-ate itangi gen ebe ve nes is vun-kunu ok ile be imat vunkunu ikwai.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Dang-etok be mie gulumb be tis amolmol ebe ares giengk gulumb ok yem tangg-aim vevie-ngge. Bemem mie nalk tis gielk, mie nuli im-ate ge. Atob mie nunggas bunam bamo molge. Ve Sadam ei gitpweng are ginei ei ane sawa tupe molge, beti ete ande gisov gilek nok be ei ta-vavis tiate molge.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Muat bamo nok gili ebe ande ikari ei gile gitak nalk gikwai ok, beti givin-vin avie ebe galkik vie ve nunus amol ti ok.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Bemem emb man-bueng buelk be uvun bage-lan ailu gitangi avie nok veik niluep nile ane nam ebe amolmol ti givang ite ok, aikawe ge nikwai muat bamo nok. Be atob inemb ei dabin be inavkwen ei vie-ngge nangge etok, nitangi Sonda bamo aitol be dani ti.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Beti muat nok giluk bui meng-gihlang avo, be bui nok givne tiate ge weik ebe bui-vot giriv bui bambamo ok gitau gile avie nok. Muat tang-gitung ginei bui etok nile be nitimb avie nok be nimat vunu nikwai.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Bemem nalk geb avie nok ru be gitmuli bui ete muat bamo etok giluk gile gihlang avo ok gikwai.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Muat bamo nok ande ta-vavis anongge ve avie nok, beti na-vier ve ei be gile ve nes valir nitangi avie nok ane natu-nggen. Etok amolmol tepwengge ebe isov Pomate ane yaun (bingsu) ane lu, be inei Yisu ane mateu vusa be ivang mul ve ei ok.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Muat bamo nok gile givarkei alus gibloblo gielk kire.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.