Apocalipse 10

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Etok ma gikwai bekob gali angela ti vukuri gisov nangge gulumb ginme. Ei gisum ate gisov umbim be giro asin giengk giwei ei dabe tulkwe. Be na ringenk molge weik ebe as giro ringenk ok, be va aitine aivi weik ebe yev ok.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Angela nok geb kapia natu ti ta, be kapia nok emb ponge yapin ge be giengk. Ei gitak va mol giwei gielk be va kase giwei nalk.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Be gital yaun avo bamo be gaga-gainge weik ebe bwelk laion yayai ok. Ei gital yaun avo bamo dang-etok, bekob ete walpap 7 etok gitut be inei yaun vusa.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Walpap 7 etok inei as yaun gikwai, bekob ayeu galgum ve ganei naro yaun ete eisir inei ok nisov kapia. Bemem kob gaute avo ti nangge gulumb ginme be ginei gitangi ayeu dang-eteik; “Yaun ete galkik walpap 7 etok inei ok, etok mie nos ta niengk aplom ge dang-etok be uli ve nuro nisov kapia nile.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Bekob angela ebe galkik gali ei va tavlu giwei gielk be tavlu giwei nalk ok, girusu bage mol gireu gitangi gulumb gile.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Be gital Pomate ebe gibweg matawe geb ta-ngge ok are be ginei Bingano. Pomate nok ete geb gulumb be tis gen gulumb ane tepwengge, be gipasang nalk tis ane gen walang ete giengk nalk nik tepwengge, be geb gielk tis ane gen walang ebe givang gielk ok givin weik etok ge. Be angela nok ginei; “Ande gibloblo gikwai, be Pomate wat nisge gen ti vukuri ite ma.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Ve atob nivin ebe angela bage tavlu be ano ailu (7) ane ve niyuv ane tavulk be niteng ok, okob gen ebe Pomate ta gitung ve nilgum be gitangi ebe atob amolmol inatpweng are ite ok, ete atob Pomate nilgum gen etok ano nile. Be gen etok ete binge vie ebe warik ei ginei bwaya-gege gitangi ane amolmol kulkul (profet) ane ebe inei ei avo ukwas binge ok.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Bekob avo ebe galkik ginei yaun gitangi ayeu nangge gulumb ok, ginei gitangi ayeu vukuri be ginei; “Ule be omb kapia ete ponge yapin ok nangge angela ete givarkei va tavlu giwei gielk be tavlu giwei nalk ok bage.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Beti ayeu gatangi angela nok gale be ganei; “Omb kapia natu etenok itangi ayeu.” Be ei ginei gitangi ayeu be ginei; “E, movwat ilek be on. Atob mie non kapia etenok okob atob nilgum aplom be vavis molge. Bemem atob kav-kavse weik ebe munei tine ane rulu ok niengk avom.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Ei ginei yaun etok gikwai kob ayeu gale gab kapia nok nangge ei bage ginme be gan. Ayeu gan kapia nok be gali kav-kavse molge weik ebe munei tine ane rulu ok giengk avongg, bemem gatmuli gile kob ande vavis nangge ebe aplongg ok.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Be inei gitangi ayeu dang-eteik; “Mie nunei Pomate ane yaun binge vukuri nipil gen bambamo ete atob menihlang ok, nitangi amolmol vu ti ane ti ane be avo ti avo ti, be king tepwengge nangge taku walang ok nitangi ge.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.