Apocalipse 10

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Etok ma gikwai bekob gali angela ti vukuri gisov nangge gulumb ginme. Ei gisum ate gisov umbim be giro asin giengk giwei ei dabe tulkwe. Be na ringenk molge weik ebe as giro ringenk ok, be va aitine aivi weik ebe yev ok.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Angela nok geb kapia natu ti ta, be kapia nok emb ponge yapin ge be giengk. Ei gitak va mol giwei gielk be va kase giwei nalk.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Be gital yaun avo bamo be gaga-gainge weik ebe bwelk laion yayai ok. Ei gital yaun avo bamo dang-etok, bekob ete walpap 7 etok gitut be inei yaun vusa.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Walpap 7 etok inei as yaun gikwai, bekob ayeu galgum ve ganei naro yaun ete eisir inei ok nisov kapia. Bemem kob gaute avo ti nangge gulumb ginme be ginei gitangi ayeu dang-eteik; “Yaun ete galkik walpap 7 etok inei ok, etok mie nos ta niengk aplom ge dang-etok be uli ve nuro nisov kapia nile.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Bekob angela ebe galkik gali ei va tavlu giwei gielk be tavlu giwei nalk ok, girusu bage mol gireu gitangi gulumb gile.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Be gital Pomate ebe gibweg matawe geb ta-ngge ok are be ginei Bingano. Pomate nok ete geb gulumb be tis gen gulumb ane tepwengge, be gipasang nalk tis ane gen walang ete giengk nalk nik tepwengge, be geb gielk tis ane gen walang ebe givang gielk ok givin weik etok ge. Be angela nok ginei; “Ande gibloblo gikwai, be Pomate wat nisge gen ti vukuri ite ma.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Ve atob nivin ebe angela bage tavlu be ano ailu (7) ane ve niyuv ane tavulk be niteng ok, okob gen ebe Pomate ta gitung ve nilgum be gitangi ebe atob amolmol inatpweng are ite ok, ete atob Pomate nilgum gen etok ano nile. Be gen etok ete binge vie ebe warik ei ginei bwaya-gege gitangi ane amolmol kulkul (profet) ane ebe inei ei avo ukwas binge ok.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Bekob avo ebe galkik ginei yaun gitangi ayeu nangge gulumb ok, ginei gitangi ayeu vukuri be ginei; “Ule be omb kapia ete ponge yapin ok nangge angela ete givarkei va tavlu giwei gielk be tavlu giwei nalk ok bage.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Beti ayeu gatangi angela nok gale be ganei; “Omb kapia natu etenok itangi ayeu.” Be ei ginei gitangi ayeu be ginei; “E, movwat ilek be on. Atob mie non kapia etenok okob atob nilgum aplom be vavis molge. Bemem atob kav-kavse weik ebe munei tine ane rulu ok niengk avom.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Ei ginei yaun etok gikwai kob ayeu gale gab kapia nok nangge ei bage ginme be gan. Ayeu gan kapia nok be gali kav-kavse molge weik ebe munei tine ane rulu ok giengk avongg, bemem gatmuli gile kob ande vavis nangge ebe aplongg ok.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Be inei gitangi ayeu dang-eteik; “Mie nunei Pomate ane yaun binge vukuri nipil gen bambamo ete atob menihlang ok, nitangi amolmol vu ti ane ti ane be avo ti avo ti, be king tepwengge nangge taku walang ok nitangi ge.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.