2 Coríntios 5
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Gisov amei atpweng are anei, ginei amei dalgongg amei ane nam nalk etenik ane tiate nikwai, okob atob Pomate nemb nam ebe ei ate gitav nangge gulumb ok nitangi amei. Be nam nok atob niengk be niengk nemb ta-ngge.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Be galkik etenik amei aplongg amei giteng giteng be akuk lili tiate ve an-gas amei nam ebe givarkei gulumb ok, veik nisil utlangg amei ulis weik ebe kup ok.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Bingano, ginei amei an-gas amei nam etok nikwai, okob atob amei anvang utlangg amei ulis vuvri sinsin ge ite ma.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Givin ebe amei avang tis utlangg amei ulis nalk etenik ane ge ok, amei anggas vavavne tis bunam walang ano molge. Bemem galkik algum gen ebe ve bwaingg amei ve utlangg amei ulis nalk etenik ane ok ite ma. Amei tangg amei givin ve an-gas gen gulumb ane nile niwei utlangg amei ulis weik ebe ino kup ok, veik utlangg amei ulis nalk etenik ane ninggas matawe nivin.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Be Pomate Ei ate, ei amol ebe ginei amei dabangg amei gili gipil gen etok be geb ane Ngalau Yamar gitangi amei veik nes ru ve atob amei an-gas gen tepwengge ebe ei gipasang ve nemb nitangi amei ok.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Be gisov gen etok ane ge, beti amei avang tis aplongg amei dongke-ngge tis as mate walang ok. Be ali anei sawa ete amei avang tis utlangg amei ulis nalk ane ge nik, weik ebe ambweg amolmol taku ti ane as nalk ok, be avang aikawe akwai Amol Bamo ane nam.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Amei ali Ei ite bemem as amei luev tis aplongg amei givin ge.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Be avang tis aplongg amei dongke-ngge be tangg amei givin anongge ve navang ankwai nam etenik be ande anambweg anvin Amol Bamo nangge ane nam.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Dangetok beti ginei amei ande ale ambweg avin Ei nangge ete ane nam ok, me amei avang aikawe ge nangge, bemem as mate walang ok amei tangg amei givin anongge ve anvang mul ve luev ebe Amol Bamo gili vie ok painge-ngge.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ve gisov eitit tepwengge atob tanvarkei Kilisi na be nilgum eitit and yaun, kob atob tan-gas and kulkul vie be tis kulkul tiate ebe talgum givin ebe tavang tis utland ulis nalk ane ge ok ane ano nitang tangi ge.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Amei atpweng yaun ebe ve tanpelk ve Amol Bamo ok are gikwai, beti amei algum kulkul ve anro amolmol vukir veik insov Amol Bamo ane yaun ane lu ge. Pomate gitpweng amei aplongg amei are gikwai, be ayeu gali ganei yem ok utpweng ayeu are givin weik etok ge.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Lob yem unei amei aro kapia etenik be algum veik yem avongg aim nivwat amei arengg amei bemem ma, amei algum veik yem tangg aim vevie ve amei ane be unwel amolmol ebe avos givwat is ate ve gen aplos ane ite, be avos givwat is ate ve gen sinsin ge ane ok as yaun.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Bingano, ginei amei avang weik amolmol ebe dabas-gwet ma ok, okob etok vie ve gisov Pomate ane amolmol kulkul ane amei, beti amei avang weik amolmol ebe dabas-gwet ma ok. Be ginei amei avang weik amolmol ebe tis dabas-gwet ok, okob amei avang dangetok veik anemb yem ru.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Amei avang asov Kilisi ane ta givin ane lu ge, beti galkik amei ali anei Amol dongke-ngge gimat vunu ve amolmol tepwengge ane, be etok weik ebe amolmol tepwengge imat vunu ok.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ei giwel amolmol tepwengge be gimat vunu, veik eitit amolmol ete galkik tambweg matawand nik tanvang mul ve eitit ate and tand gitung bwaya, be tanvang mul ve Amol dongke ebe gimat vunu bekob gimdil vukuri nangge taku gimat ane ok ge ane ta givin.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Dangetok be galkik amei algum amol ti ane yaun givang mul ve amolmol as luev ite, bingano, warik gimungg ane amei algum Kilisi ane yaun givang mul ve amolmol as luev, bemem galkik amei algum gen etok vukuri ite.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Dangetok be ginei amol ti aplo nivin Kilisi, okob Kilisi atob niro amol etok vukir be nes ane luev vaku vukuri. Unaute kob! Gen muanggane ande ma gikwai be gen vaku ande meng-gihlang.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Gen walang etok ane dabe giengk Pomate dongke-ngge. Warik amei as valir gitangi Pomate, bemem gisov Kilisi ane ge beti ei gilgum amei be mahlang ve ei ane nune-nggen. Be geb kulkul gitangi amei ve anro amolmol ebe es valir gitangi ei ok vukir be meinahlang ve ei ane nune-nggen nivin weik etok ge.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Be mateu bambamo ete amei anei anei ok dangeteik; Pomate gilgum amolmol tepwengge be meihlang ve ane nune-nggen ve gisov Kilisi dongke-ngge. Be ande ei ta givalngan eisir as gen tiate bambamo ebe ilgum ok gikwai, be geb kulkul gitangi amei ve anei mateu nipil luev ebe ei giro amolmol vukir be meihlang ve ane nune-nggen ok.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Pomate ei ate geb amei ve anei Kilisi ane yaun nitangi yem, weik ebe ei ate ginei yaun gisov avo gitangi yem ok. Beti amei awel Kilisi be as bing be anei yaun gwangne gitangi yem be anei “Unemb aim ate untangi Pomate unde, veik ei nilgum yem be monahlang ve ane nune-nggen.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kilisi gilgum gen tiate ti ite molge bemem Pomate gili ei ginei amol tiate ane ti, giwel eitit be gigas eitit and vavavne veik eitit ebe aplond givin Kilisi ok meta-nahlang ve Pomate ane amolmol-gen.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.