2 Coríntios 5

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gisov amei atpweng are anei, ginei amei dalgongg amei ane nam nalk etenik ane tiate nikwai, okob atob Pomate nemb nam ebe ei ate gitav nangge gulumb ok nitangi amei. Be nam nok atob niengk be niengk nemb ta-ngge.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Be galkik etenik amei aplongg amei giteng giteng be akuk lili tiate ve an-gas amei nam ebe givarkei gulumb ok, veik nisil utlangg amei ulis weik ebe kup ok.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Bingano, ginei amei an-gas amei nam etok nikwai, okob atob amei anvang utlangg amei ulis vuvri sinsin ge ite ma.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Givin ebe amei avang tis utlangg amei ulis nalk etenik ane ge ok, amei anggas vavavne tis bunam walang ano molge. Bemem galkik algum gen ebe ve bwaingg amei ve utlangg amei ulis nalk etenik ane ok ite ma. Amei tangg amei givin ve an-gas gen gulumb ane nile niwei utlangg amei ulis weik ebe ino kup ok, veik utlangg amei ulis nalk etenik ane ninggas matawe nivin.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Be Pomate Ei ate, ei amol ebe ginei amei dabangg amei gili gipil gen etok be geb ane Ngalau Yamar gitangi amei veik nes ru ve atob amei an-gas gen tepwengge ebe ei gipasang ve nemb nitangi amei ok.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Be gisov gen etok ane ge, beti amei avang tis aplongg amei dongke-ngge tis as mate walang ok. Be ali anei sawa ete amei avang tis utlangg amei ulis nalk ane ge nik, weik ebe ambweg amolmol taku ti ane as nalk ok, be avang aikawe akwai Amol Bamo ane nam.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Amei ali Ei ite bemem as amei luev tis aplongg amei givin ge.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Be avang tis aplongg amei dongke-ngge be tangg amei givin anongge ve navang ankwai nam etenik be ande anambweg anvin Amol Bamo nangge ane nam.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Dangetok beti ginei amei ande ale ambweg avin Ei nangge ete ane nam ok, me amei avang aikawe ge nangge, bemem as mate walang ok amei tangg amei givin anongge ve anvang mul ve luev ebe Amol Bamo gili vie ok painge-ngge.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ve gisov eitit tepwengge atob tanvarkei Kilisi na be nilgum eitit and yaun, kob atob tan-gas and kulkul vie be tis kulkul tiate ebe talgum givin ebe tavang tis utland ulis nalk ane ge ok ane ano nitang tangi ge.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Amei atpweng yaun ebe ve tanpelk ve Amol Bamo ok are gikwai, beti amei algum kulkul ve anro amolmol vukir veik insov Amol Bamo ane yaun ane lu ge. Pomate gitpweng amei aplongg amei are gikwai, be ayeu gali ganei yem ok utpweng ayeu are givin weik etok ge.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Lob yem unei amei aro kapia etenik be algum veik yem avongg aim nivwat amei arengg amei bemem ma, amei algum veik yem tangg aim vevie ve amei ane be unwel amolmol ebe avos givwat is ate ve gen aplos ane ite, be avos givwat is ate ve gen sinsin ge ane ok as yaun.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Bingano, ginei amei avang weik amolmol ebe dabas-gwet ma ok, okob etok vie ve gisov Pomate ane amolmol kulkul ane amei, beti amei avang weik amolmol ebe dabas-gwet ma ok. Be ginei amei avang weik amolmol ebe tis dabas-gwet ok, okob amei avang dangetok veik anemb yem ru.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Amei avang asov Kilisi ane ta givin ane lu ge, beti galkik amei ali anei Amol dongke-ngge gimat vunu ve amolmol tepwengge ane, be etok weik ebe amolmol tepwengge imat vunu ok.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ei giwel amolmol tepwengge be gimat vunu, veik eitit amolmol ete galkik tambweg matawand nik tanvang mul ve eitit ate and tand gitung bwaya, be tanvang mul ve Amol dongke ebe gimat vunu bekob gimdil vukuri nangge taku gimat ane ok ge ane ta givin.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Dangetok be galkik amei algum amol ti ane yaun givang mul ve amolmol as luev ite, bingano, warik gimungg ane amei algum Kilisi ane yaun givang mul ve amolmol as luev, bemem galkik amei algum gen etok vukuri ite.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Dangetok be ginei amol ti aplo nivin Kilisi, okob Kilisi atob niro amol etok vukir be nes ane luev vaku vukuri. Unaute kob! Gen muanggane ande ma gikwai be gen vaku ande meng-gihlang.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Gen walang etok ane dabe giengk Pomate dongke-ngge. Warik amei as valir gitangi Pomate, bemem gisov Kilisi ane ge beti ei gilgum amei be mahlang ve ei ane nune-nggen. Be geb kulkul gitangi amei ve anro amolmol ebe es valir gitangi ei ok vukir be meinahlang ve ei ane nune-nggen nivin weik etok ge.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Be mateu bambamo ete amei anei anei ok dangeteik; Pomate gilgum amolmol tepwengge be meihlang ve ane nune-nggen ve gisov Kilisi dongke-ngge. Be ande ei ta givalngan eisir as gen tiate bambamo ebe ilgum ok gikwai, be geb kulkul gitangi amei ve anei mateu nipil luev ebe ei giro amolmol vukir be meihlang ve ane nune-nggen ok.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Pomate ei ate geb amei ve anei Kilisi ane yaun nitangi yem, weik ebe ei ate ginei yaun gisov avo gitangi yem ok. Beti amei awel Kilisi be as bing be anei yaun gwangne gitangi yem be anei “Unemb aim ate untangi Pomate unde, veik ei nilgum yem be monahlang ve ane nune-nggen.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kilisi gilgum gen tiate ti ite molge bemem Pomate gili ei ginei amol tiate ane ti, giwel eitit be gigas eitit and vavavne veik eitit ebe aplond givin Kilisi ok meta-nahlang ve Pomate ane amolmol-gen.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.