2 Coríntios 5

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gisov amei atpweng are anei, ginei amei dalgongg amei ane nam nalk etenik ane tiate nikwai, okob atob Pomate nemb nam ebe ei ate gitav nangge gulumb ok nitangi amei. Be nam nok atob niengk be niengk nemb ta-ngge.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Be galkik etenik amei aplongg amei giteng giteng be akuk lili tiate ve an-gas amei nam ebe givarkei gulumb ok, veik nisil utlangg amei ulis weik ebe kup ok.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Bingano, ginei amei an-gas amei nam etok nikwai, okob atob amei anvang utlangg amei ulis vuvri sinsin ge ite ma.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Givin ebe amei avang tis utlangg amei ulis nalk etenik ane ge ok, amei anggas vavavne tis bunam walang ano molge. Bemem galkik algum gen ebe ve bwaingg amei ve utlangg amei ulis nalk etenik ane ok ite ma. Amei tangg amei givin ve an-gas gen gulumb ane nile niwei utlangg amei ulis weik ebe ino kup ok, veik utlangg amei ulis nalk etenik ane ninggas matawe nivin.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Be Pomate Ei ate, ei amol ebe ginei amei dabangg amei gili gipil gen etok be geb ane Ngalau Yamar gitangi amei veik nes ru ve atob amei an-gas gen tepwengge ebe ei gipasang ve nemb nitangi amei ok.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Be gisov gen etok ane ge, beti amei avang tis aplongg amei dongke-ngge tis as mate walang ok. Be ali anei sawa ete amei avang tis utlangg amei ulis nalk ane ge nik, weik ebe ambweg amolmol taku ti ane as nalk ok, be avang aikawe akwai Amol Bamo ane nam.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Amei ali Ei ite bemem as amei luev tis aplongg amei givin ge.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Be avang tis aplongg amei dongke-ngge be tangg amei givin anongge ve navang ankwai nam etenik be ande anambweg anvin Amol Bamo nangge ane nam.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Dangetok beti ginei amei ande ale ambweg avin Ei nangge ete ane nam ok, me amei avang aikawe ge nangge, bemem as mate walang ok amei tangg amei givin anongge ve anvang mul ve luev ebe Amol Bamo gili vie ok painge-ngge.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ve gisov eitit tepwengge atob tanvarkei Kilisi na be nilgum eitit and yaun, kob atob tan-gas and kulkul vie be tis kulkul tiate ebe talgum givin ebe tavang tis utland ulis nalk ane ge ok ane ano nitang tangi ge.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Amei atpweng yaun ebe ve tanpelk ve Amol Bamo ok are gikwai, beti amei algum kulkul ve anro amolmol vukir veik insov Amol Bamo ane yaun ane lu ge. Pomate gitpweng amei aplongg amei are gikwai, be ayeu gali ganei yem ok utpweng ayeu are givin weik etok ge.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Lob yem unei amei aro kapia etenik be algum veik yem avongg aim nivwat amei arengg amei bemem ma, amei algum veik yem tangg aim vevie ve amei ane be unwel amolmol ebe avos givwat is ate ve gen aplos ane ite, be avos givwat is ate ve gen sinsin ge ane ok as yaun.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Bingano, ginei amei avang weik amolmol ebe dabas-gwet ma ok, okob etok vie ve gisov Pomate ane amolmol kulkul ane amei, beti amei avang weik amolmol ebe dabas-gwet ma ok. Be ginei amei avang weik amolmol ebe tis dabas-gwet ok, okob amei avang dangetok veik anemb yem ru.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Amei avang asov Kilisi ane ta givin ane lu ge, beti galkik amei ali anei Amol dongke-ngge gimat vunu ve amolmol tepwengge ane, be etok weik ebe amolmol tepwengge imat vunu ok.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ei giwel amolmol tepwengge be gimat vunu, veik eitit amolmol ete galkik tambweg matawand nik tanvang mul ve eitit ate and tand gitung bwaya, be tanvang mul ve Amol dongke ebe gimat vunu bekob gimdil vukuri nangge taku gimat ane ok ge ane ta givin.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Dangetok be galkik amei algum amol ti ane yaun givang mul ve amolmol as luev ite, bingano, warik gimungg ane amei algum Kilisi ane yaun givang mul ve amolmol as luev, bemem galkik amei algum gen etok vukuri ite.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Dangetok be ginei amol ti aplo nivin Kilisi, okob Kilisi atob niro amol etok vukir be nes ane luev vaku vukuri. Unaute kob! Gen muanggane ande ma gikwai be gen vaku ande meng-gihlang.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Gen walang etok ane dabe giengk Pomate dongke-ngge. Warik amei as valir gitangi Pomate, bemem gisov Kilisi ane ge beti ei gilgum amei be mahlang ve ei ane nune-nggen. Be geb kulkul gitangi amei ve anro amolmol ebe es valir gitangi ei ok vukir be meinahlang ve ei ane nune-nggen nivin weik etok ge.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Be mateu bambamo ete amei anei anei ok dangeteik; Pomate gilgum amolmol tepwengge be meihlang ve ane nune-nggen ve gisov Kilisi dongke-ngge. Be ande ei ta givalngan eisir as gen tiate bambamo ebe ilgum ok gikwai, be geb kulkul gitangi amei ve anei mateu nipil luev ebe ei giro amolmol vukir be meihlang ve ane nune-nggen ok.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Pomate ei ate geb amei ve anei Kilisi ane yaun nitangi yem, weik ebe ei ate ginei yaun gisov avo gitangi yem ok. Beti amei awel Kilisi be as bing be anei yaun gwangne gitangi yem be anei “Unemb aim ate untangi Pomate unde, veik ei nilgum yem be monahlang ve ane nune-nggen.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kilisi gilgum gen tiate ti ite molge bemem Pomate gili ei ginei amol tiate ane ti, giwel eitit be gigas eitit and vavavne veik eitit ebe aplond givin Kilisi ok meta-nahlang ve Pomate ane amolmol-gen.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.