1 Coríntios 3
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Angg nune-nggen, warik mate ane ayeu gitangi ebe ve nanei yaun nitangi yem weik ebe ganei gitangi amolmol ebe nolge inggas Pomate ane Ngalau gikwai ok ite. Ayeu ganei yaun gitangi yem weik ebe ganei gitangi nunus ok, ve gisov yem aim tangg aim gitung gen weik ebe nunus ok.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Dangetok beti ayeu ganei yaun ebe gideb ge ok ge gitangi yem veik unatpweng are. Ve yem gitangi ebe atob unatpweng yaun bambamo subu are ok ite nangge. Be galkik etenik ok weik etok ge, yem gitangi ebe ve unatpweng gen subu subu are ok ite,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 ve yem uvang mul ve luev nalk etenik ane beti aim tangg aim gitung gen weik ebe nunus ok ge nangge. Ve luev tas vadbu ane be tis ebe inggo is ate ane ete yem ulgum gitangi aim ate nik ges ru ve yem uvang mul ve Pomate ane ta givin be tis ane ta gitung ite ma. Yem ulgum gen gitangi ebe yem ate aim tangg aim givin ok ge.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Beti unggo aim ate giriv be gira gisov eilu Apolos be omb aim ate vusvusa be unei, Pol ane amolmol-gen amei be subu inei Apolos ane amolmol-gen amei. Yem aim luev etok ete ginei lavo ginei, yem uvang mul ve amolmol nalk ane ge as luev.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Dangetok be gaptol tangg aim itung vevie be undi kob. Apolos ei amol ret be ayeu Pol ayeu amol ret? Eilu amei gabu ge eilu amolmol sin-ge, be Pomate ge ete geb eilu ve analgum ane kulkul ebe geb gitangi eilu ve analgum ok. Be eilu amei kulkul etok ete girwel yem utangi luev aplos givin ane ule.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Eilu algum amei kulkul dangeteik, ayeu gatpun ben uve be Apolos gitak bui gipil, bemem etok Pomate Ei ate ete gilgum be ben nok gireu love bamo ok.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Be gen ano ti gisov amol ebe gitpun me gitak bui gipil ok ite, bemem gen ano gisov amol ebe gilgum be ben gireu love bamo ok. Amol nok ete Pomate ei ate.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Dangetok be amol ebe gitpun ben uve ok gabu amol ebe gitak bui gipil ok sulu gitangi ate ge, be atob sulu in-gas as kulkul ebe ilgum ok ane ano nitang-tangi ge.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Bingano. Pomate ane amol kulkul ane eilu, ebe algum Pomate ane kulkul avin amei ate ok, be yem weik Pomate ane um be tis ane nam ebe gitav ok.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Gisov Pomate ane ta givin ane ge beti Ei geb ayeu weik amol mate ane ti ebe ve natav nam ok. Beti ayeu ande gatak tuelk gile givarkei gikwai, be amol ti gitak bum giwei tuelk nok. Dangetok be amolmol ebe ve intak nam ano niwei tuelk etok ok, eisir inemb as kulkul dabin vie-ngge.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ve tuelk ano roro ebe ve intak nam niwei ok ete ande givarkei gikwai, be amol ti gitangi ebe atob nispun tuelk ano ti weik etok vukuri ok ite. Ma molge.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Be amolmol ebe ve intak nam niwei tuelk etok ok atob inemb gen weik gol, me silva, me vat ebe ivgo ve mone bamo molge ok, me inemb gen sangas ane weik wal (bueng) be ei be inpasang nam.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Be bwayage kob atob amolmol tepwengge as kulkul ebe ilgum ok, ane ano nes ate ru neingk nitip ge nindeb mul ane. Ve asonge nivin ebe Kilisi ve ninumul ninme ok okob atob amolmol tepwengge as kulkul ebe ilgum ok menihlang be niengk nitip ge, be atob yev ge nes eisir as kulkul ebe ilgum ok ane ano ru nivin sawa etok.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ginei yev nen amol ti ane nam ebe gitav giwei tuelk etok ok ite, okob amol etok atob ninggas ane kulkul ebe gilgum ok ane ano.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Bemem ginei yev nen amol ti ane nam ebe gitav ok tepwengge nikwai, okob amol etok ane kulkul ebe gilgum ok atob niaing ate sin-ge, bemem ei ate, atob Pomate nemb ei ru be ninggas ei nikwai yev bamo etok aplo.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Bingano. Yem utpweng gen etok are gikwai, ve yem weik Pomate ane lum yamar be ei ane Ngalau gibweg yem aplongg aim.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Dangetok be amol ti ginei niaing Pomate ane lum yamar, okob Pomate atob niaing amol etok weik etok ge. Pomate ane lum, etok gen yamar. Be yem ate nok ete weik Pomate ane lum.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Yem unyo unyo be unei yaun bingkas-kasop nipil aim ate bwaya. Ginei yem aim amol ti gili ginei ei gitpweng gen nalk ane are vie molge gitlek amolmol subu as tas gitung, okob ei nilgum ate weik ebe gitpweng gen ti are ite ok veik ei ane ta gitung etok menihlang bamo ge. Be atob ei menihlang weik amol tis dabe-gwet vie molge ti ebe gitpweng yaun ano arkare ok.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ve Pomate gili dabas-gwet nalk etenik ane ginei gen sin-ge. Bingano molge, ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik;
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Be yaun nok ti ginei dangeteik;
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Dangetok be amol ti gitangi ebe nindang ate, ve gisov ebe ei givang mul ve amol tis dabe-gwet vie molge ti ok ite. Ve Pomate geb gen walang ok gitangi yem gikwai.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Ei geb eilu Apolos be Pita, atangi yem anme ve anemb aim ru, be geb nalk tepwengge gitangi yem ve unambweg be unalgum kulkul unvang. Ei geb yem dalgongg aim matawangg aim ane be tis ebe ve unmat vunu ane ok be tis gen tepwengge ete galkik giengk givin sawa etenik ok be gen ebe asonge menihlang nindeb mul ane ok givin gitangi yem weik etok ge, be gen walang etok, etok yem ge aim gen.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Be yem ate weik Kilisi ane gen, be Kilisi etok Pomate ane gen.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.