1 Coríntios 15
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Angg nune-nggen; Ayeu ve naro yem ta be nanei yaun nipil binge vie ebe warik ayeu gagas be ganei gitangi yem gikwai ok vukuri kob. Binge vie etok ge ete galkik giro yem ta be uvarkei gwangne.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Be binge vie ete warik ayeu ganei gitangi yem ok, ginei yem aplongg aim nivin be un-gas ta gwangne ge, atob Pomate nemb yem ru.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Yaun ebe ayeu gagas mate-ngge ok, ete ayeu gab gitangi yem gimungg. Yaun nok dangeteik; Kilisi gimat vunu ve gisin eitit and tiate tepwengge gikwai, dangebe warik Pomate ane yaun ebe giengk ane kapia ginei ok.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Eisir ispun ei be as mate ebe ve aitol ane ok okob ete Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane. Dangebe warik yaun ebe giengk Pomate ane kapia ginei ok.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Be ges ate ru gitangi Pita gimungg, bekob gile gihlang ve eisir 12 (aposel).
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Be bwayage kob ges ate ru gitangi ane amolmol-gen subu ebe gitlek 500 ok be tepwengge ili ei. Be eisir nok as amolmol walang molge ete imbweg matawas imbweg nik, be subu nolge imat.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Bekob gile gihlang ve Jems, be bwayage kob ges ate ru gitangi eisir aposel tepwengge.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ei ges ate ru gitangi amolmol bambamo etok love ma gikwai be gideb mul ane molge kob ete ges ate ru gitangi ayeu givin weik etok ge. Beti ayeu weik nunus ti ebe tine gikuv ei gitlek sawa ebe ve tine vie ve ei ok.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Bingano, eisir aposel as dail-mul ete ayeu ik, be gitangi ebe ve amolmol intal ayeu inei aposel ok ite. Ve gisov warik ayeu galgum gen ve gayaing Pomate ane amolmol-gen.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Bemem gisov Pomate ane ta viti ane ge, beti galkik yem uli ayeu dang-etenik. Be Ei ane ta viti ete geb gitangi ayeu ok, ginme giengk sin gege ite ma. Ayeu galgum kulkul bamo molge gitlek eisir aposel tepwengge, bemem ayeu galgum kulkul bambamo etok ve ayeu ate ge angg gwangne ite ma, etok Pomate ane ta viti ebe giengk givin ayeu ok ete gilgum kulkul etok.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Bemem eisir be ayeu, amei anei mateu gitangi ate ge, be yem aplongg aim givin.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Amei algum kulkul ve anei mateu gipil ebe Kilisi gimat vunu bekob Pomate ges Ei itin vukuri nangge taku gimat ane ok. Be namnambed yem aim amolmol subu inei amolmol ebe nolge imat vunkunu ok atob inamdil vukuri ite?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ginei amolmol ebe imat vunkunu ok asonge inamdil vukuri ite bingano ge, okob Pomate ges Kilisi itin nangge taku gimat ane ite weik etok ge.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Be ginei Pomate ges Kilisi itin ite bingano ge, okob binge vie ete amei anei anei ok atob ane ano ma, be yem aim aplongg aim givin ok atob ane ano ma weik etok ge.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ginei dangetok, okob amei aposel weik amolmol ebe inei yaun bingkas kasop gipil Pomate ok. Ve amei anei Pomate ges Kilisi itin vukuri nangge taku gimat ane. Bemem ginei ei nes amolmol ebe imat vunkunu ok it-kitin ite, okob ei ges Kilisi itin ite weik etok ge.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Bingano. Ginei Pomate gitangi ebe ve nes amolmol ebe imat vunu ok itin ite, okob ei ges Kilisi itin ite weik etok ge.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Bemem ginei Pomate ges Kilisi itin ite, okob atob yem aplongg aim givin etok ane ano ma, be atob unvang tis aim tiate ge ninggas ta ge.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Be amolmol ebe aplos givin Kilisi be nolge imat vunkunu ok, eisir etok gitangi ebe atob matawas be inamdil vukuri ok ite weik etok ge.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ginei eitit aplond nivin Kilisi nivin ebe ve tanvang matawand nangge nalk etenik ok ane ge, okob atob amolmol indi eitit weik ebe gen sin ge ok be atob tas viti ve eitit nitlek amolmol subu nangge nalk.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Bemem dangetok ite. Pomate ges Kilisi itin vukuri nangge taku gimat ane bingano molge. Be Ei weik amolmol ebe imat vunkunu ok as amol mate ane ebe gimdil ulu nangge taku gimat ane ok.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Yem uli; Amol dongke-ngge gilgum be amolmol imat vunkunu, beti Amol dongke-ngge gilgum be atob amolmol matawas be imdil vukuri weik etok ge.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Yaun etok ane dabe dangeteik; Gisov Adam ane ge beti atob amolmol tepwengge inmat vunkunu. Be gisov Kilisi ane ge beti atob amolmol tepwengge matawas be inamdil vukuri nangge taku gimat ane weik etok ge.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Bemem amolmol tepwengge atob inamdil niengk ti-ngge ite, atob inamdil nitang tangi ge. Kilisi Ei gimdil ulu, be atob nivin sawa ebe Ei ve ninumul ninme ok okob atob amolmol ebe aplos givin ei ok matawas be inamdil.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Be sawa etok ete atob gen walang ok ma nikwai. Be Kilisi ane gwangne atob nitin gen gwangne gwangne tepwengge nikwai, be nemb gen walang ok nisov Tame ane gwangne ane lu nile ve nemb dabin.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ve Kilisi atob nemb gen walang ok dabin painge love Pomate nitak amolmol ebe ili ei tiate be es valir gitangi ei ok tepwengge insov ei ane gwangne ane lu okob.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Be mul ane kob atob ei nitin gimat ane gwangne nikwai, ve gisov ei gibweg giwei gen tiate walang ok gikwai.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik;
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Bemem sawa ebe gen bambamo etok ve insov Kilisi ane gwangne ane lu inde ok, okob atob Kilisi Ei ate nisov Pomate ebe gen walang etok gisov ei ane gwangne ane lu gile ok ane gwangne ane lu nivin. Ve Pomate atob nemb gen tepwengge dabin nipil dongke ge.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Be ginei yaun etenik ano ite, okob amolmol subu iringk bui sanggu veik inemb amolmol ebe nolge imat vunkunu ok ru ve ret ane? Be ginei amolmol ebe nolge imat vunkunu ok atob inamdil vukuri ite bingano ge, okob eisir etok iringk bui sanggu veik inemb amolmol ebe ande imat vunu ikwai ok ru ve ret?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Be amei ok weik etok ge? Gimdom beti as mate walang ok amei avang asov gen tiate walang ano ebe gitangi ve nes amei vunkunu ok aplo painge ge?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Angg nune-nggen. Bingano molge, ayeu tangg-vevie anongge ve yem ane, ve eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi ane. Be yaun ete ayeu ganei ik, yaun etok ano molge, ve as mate walang ok ayeu gagas bunam walang ano be gitangi ebe ve namat vunu ok.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ginei ayeu nas valir nitangi bwelk kusing nangge ete Epeses ik nisov gen nalk ane ge, okob atob ayeu weik ebe gen sin ge ti ok. Be ginei yaun ete amolmol atob inamdil vukuri ite ok ano molge, okob eitit tandi be tanum be tanen and ben yapin ma! Velob asongkob tanmat vunu.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Undi aim ate ge velob amolmol inyo inyo aim. Ginei eitit tanvang tansov amolmol tiate ane aplo, atob eisir inyaing eitit and luev vie ebe tand gitung giengk aplond ok nikwai.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Dangetok be unkari luev gen tiate ane nikwai aim ate be tangg aim nitung gen ebe vevies ok ge. Be unalgum gen tiate vukuri ite. Unaute kob; Yem aim amolmol subu itpweng Pomate are ite nangge. Ayeu ganei yaun eteik veik nilgum yem mai-maiyangg aim siti kob.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Amolmol subu atob inautani be inei dangeteik; Amolmol ebe nolge imat vunu ok atob inamdil vukuri namnambed? Be atob eisir utlas ulis namnambed?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Mie dabem gwet ma! Gen ret ane uve ebe mie guvro ok, ginei nipiel ite, okob atob tuvu ite weik etok ge.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Be gen uve ete mie ve nuvro ok, atob mie nomb gen ebe nolge aitine gile ok be nuvro ite ma! Atob mie nuspun gen etok ane vatu weik yanggo be tis gen uve subu subu.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Be Pomate geb gen uve etok ane ano gitangi ebe ei ate ane ta gitung ok, be geb gen uve walang ok ane ano gitang-tangi ge gitangi ananos ge.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Be gen bambamo ete matawas nik, utlas ulis gitangi ate ge ite ma. Amolmol utlas ulis ti be bwelk utlas ulis ti, be mank utlas ulis ti be wenk as utlas ulis ti.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Be gen gulumb ane be tis gen nalk ane ok ete giengk nik, gen gulumb ane, ane utle ulis ti be gen nalk ane, ane utle ulis ti.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 As matano ane utle ulis ti, be aiweng ane utle ulis ti be viteuk-auwe as utlas ulis ti. Bingano, viteuk-auwe anongge molge bemem eisir utlas ulis gitang-tangi ge.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Dangetok be luev ebe atob amolmol inamdil vukuri nangge taku gimat ane ok weik etok ge. Utland ulis ebe gisov nalk avo gile ok, etok weik gen gimat be gen muai muai, be utland ulis ete ve nimdil vukuri nangge taku gimat ane ok, etok gen gwangne be atob niengk dangetok.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Utland ulis ete ve nisov nalk avo ok etok gen sin ge be gen muai muai, be utland ulis ete ve nimdil vukuri ok, etok gen gwangne be vie molge.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Be utland ulis ete ve nisov nalk avo ok, etok gen nalk ane, be ete ve nimdil vukuri ok etok gen ngalau ane. Eitit tali gikwai tanei utland ulis nalk ane ete giengk nik, dangetok be utland ulis ngalau ane ok ete giengk nik givin weik etok ge.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik;
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Bemem dalgond ngalau ane meng-gihlang gimungg ite ma. Utland ulis nalk etenik ane meng-gihlang gimungg.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Amol mate ane ei meng-gihlang nangge nalk, Pomate geb nalk be gipasang ei. Be Amol mul ane kob ei amol gulumb ane roro.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Amolmol nalk ane utlas ulis weik Adam ebe Pomate gipasang ve nalk ok. Be amolmol gulumb ane utlas ulis weik ete Amol gulumb ane ok.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Galkik etenik eitit tanggas amol nalk ane, ane utle ulis. Be mul ane kob atob tan-gas Amol gulumb ane, ane utle ulis weik etok ge.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Angg nune-nggen ayeu nanei roro-ngge nitangi yem nanei; Utland ulis ete tis twerk nik gitangi ebe ve nisov Pomate ane taku nile ok ite. Be gen ebe ve ma nikwai ok, gitangi ebe ve niengk nivin gen ebe ve niengk dangetok painge-ngge ok ite.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Be galkik unaute kob, ayeu veve nanei yaun ebe givuai-vun ate ge ok ti nitangi yem; Eitit tepwengge atob tanmat vunu ite. Bemem atob Pomate niro eitit utland ulis vukir be menihlang nangglus ti.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Be gen etok atob menihlang seukie-ngge weik ebe matanond isi ping pang ok, nivin ebe tavulk mul ane, ane ve niteng ok. Be sawa ete tavulk mul ane ane etok ve niteng ok, ete atob amolmol ebe imat vunkunu ok inamdil tis utlas ulis ebe ve niengk dangetok ok. Be atob Pomate niro eitit utland ulis vukir be menihlang nangglus ti.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ve atob dangeteik; Gen ebe ve ma nikwai ok atob niro ate vukir be menihlang weik gen ebe ve niengk dangetok ok. Be gen ebe ve nimat vunu ok atob niro ate vukir be menihlang weik gen ebe ve nimbweg matawe nemb ta ge ok.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Dangetok, be nivin sawa ete utland ulis ebe ve ma nikwai ok, niro ate vukir be menihlang weik utland ulis ebe ve niengk dangetok ok, be utland ulis ebe asonge nimat vunu ok ve niro ate vukir be menihlang weik utland ulis ebe ve nimbweg matawe dangetok ok ve menihlang ok, okob yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok atob ano nile. Be yaun nok dangeteik;
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Be Mie gimat! Wali ande miam gwangne giengk? Be Mie gimat! Wali ande miam i!”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Gimat ane i, etok gen tiate ebe talgum talgum ok. Be gimat ane gwangne, etok Moses ane yaun.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dangetok be eitit tanei and tand-vie nitangi Pomate. Ve gisov eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi ane ge, beti ei geb gwangne gitangi eitit be tambweg tawei gen tiate ane gwangne.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Angg nune-nggen, dangetok be yem unro aim ate ta be unvarkei gwangne ge. Be unalgum Amol Bamo ane kulkul ninggas ta ge tis as mate walang ok, ve yem utpweng are gikwai unei kulkul ete yem ulgum ve Amol Bamo ane ok, atob ane ano ma ite.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.