1 Coríntios 15

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angg nune-nggen; Ayeu ve naro yem ta be nanei yaun nipil binge vie ebe warik ayeu gagas be ganei gitangi yem gikwai ok vukuri kob. Binge vie etok ge ete galkik giro yem ta be uvarkei gwangne.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Be binge vie ete warik ayeu ganei gitangi yem ok, ginei yem aplongg aim nivin be un-gas ta gwangne ge, atob Pomate nemb yem ru.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Yaun ebe ayeu gagas mate-ngge ok, ete ayeu gab gitangi yem gimungg. Yaun nok dangeteik; Kilisi gimat vunu ve gisin eitit and tiate tepwengge gikwai, dangebe warik Pomate ane yaun ebe giengk ane kapia ginei ok.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Eisir ispun ei be as mate ebe ve aitol ane ok okob ete Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane. Dangebe warik yaun ebe giengk Pomate ane kapia ginei ok.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Be ges ate ru gitangi Pita gimungg, bekob gile gihlang ve eisir 12 (aposel).
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Be bwayage kob ges ate ru gitangi ane amolmol-gen subu ebe gitlek 500 ok be tepwengge ili ei. Be eisir nok as amolmol walang molge ete imbweg matawas imbweg nik, be subu nolge imat.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Bekob gile gihlang ve Jems, be bwayage kob ges ate ru gitangi eisir aposel tepwengge.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ei ges ate ru gitangi amolmol bambamo etok love ma gikwai be gideb mul ane molge kob ete ges ate ru gitangi ayeu givin weik etok ge. Beti ayeu weik nunus ti ebe tine gikuv ei gitlek sawa ebe ve tine vie ve ei ok.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Bingano, eisir aposel as dail-mul ete ayeu ik, be gitangi ebe ve amolmol intal ayeu inei aposel ok ite. Ve gisov warik ayeu galgum gen ve gayaing Pomate ane amolmol-gen.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Bemem gisov Pomate ane ta viti ane ge, beti galkik yem uli ayeu dang-etenik. Be Ei ane ta viti ete geb gitangi ayeu ok, ginme giengk sin gege ite ma. Ayeu galgum kulkul bamo molge gitlek eisir aposel tepwengge, bemem ayeu galgum kulkul bambamo etok ve ayeu ate ge angg gwangne ite ma, etok Pomate ane ta viti ebe giengk givin ayeu ok ete gilgum kulkul etok.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Bemem eisir be ayeu, amei anei mateu gitangi ate ge, be yem aplongg aim givin.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Amei algum kulkul ve anei mateu gipil ebe Kilisi gimat vunu bekob Pomate ges Ei itin vukuri nangge taku gimat ane ok. Be namnambed yem aim amolmol subu inei amolmol ebe nolge imat vunkunu ok atob inamdil vukuri ite?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ginei amolmol ebe imat vunkunu ok asonge inamdil vukuri ite bingano ge, okob Pomate ges Kilisi itin nangge taku gimat ane ite weik etok ge.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Be ginei Pomate ges Kilisi itin ite bingano ge, okob binge vie ete amei anei anei ok atob ane ano ma, be yem aim aplongg aim givin ok atob ane ano ma weik etok ge.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ginei dangetok, okob amei aposel weik amolmol ebe inei yaun bingkas kasop gipil Pomate ok. Ve amei anei Pomate ges Kilisi itin vukuri nangge taku gimat ane. Bemem ginei ei nes amolmol ebe imat vunkunu ok it-kitin ite, okob ei ges Kilisi itin ite weik etok ge.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Bingano. Ginei Pomate gitangi ebe ve nes amolmol ebe imat vunu ok itin ite, okob ei ges Kilisi itin ite weik etok ge.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Bemem ginei Pomate ges Kilisi itin ite, okob atob yem aplongg aim givin etok ane ano ma, be atob unvang tis aim tiate ge ninggas ta ge.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Be amolmol ebe aplos givin Kilisi be nolge imat vunkunu ok, eisir etok gitangi ebe atob matawas be inamdil vukuri ok ite weik etok ge.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ginei eitit aplond nivin Kilisi nivin ebe ve tanvang matawand nangge nalk etenik ok ane ge, okob atob amolmol indi eitit weik ebe gen sin ge ok be atob tas viti ve eitit nitlek amolmol subu nangge nalk.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Bemem dangetok ite. Pomate ges Kilisi itin vukuri nangge taku gimat ane bingano molge. Be Ei weik amolmol ebe imat vunkunu ok as amol mate ane ebe gimdil ulu nangge taku gimat ane ok.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Yem uli; Amol dongke-ngge gilgum be amolmol imat vunkunu, beti Amol dongke-ngge gilgum be atob amolmol matawas be imdil vukuri weik etok ge.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Yaun etok ane dabe dangeteik; Gisov Adam ane ge beti atob amolmol tepwengge inmat vunkunu. Be gisov Kilisi ane ge beti atob amolmol tepwengge matawas be inamdil vukuri nangge taku gimat ane weik etok ge.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Bemem amolmol tepwengge atob inamdil niengk ti-ngge ite, atob inamdil nitang tangi ge. Kilisi Ei gimdil ulu, be atob nivin sawa ebe Ei ve ninumul ninme ok okob atob amolmol ebe aplos givin ei ok matawas be inamdil.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Be sawa etok ete atob gen walang ok ma nikwai. Be Kilisi ane gwangne atob nitin gen gwangne gwangne tepwengge nikwai, be nemb gen walang ok nisov Tame ane gwangne ane lu nile ve nemb dabin.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ve Kilisi atob nemb gen walang ok dabin painge love Pomate nitak amolmol ebe ili ei tiate be es valir gitangi ei ok tepwengge insov ei ane gwangne ane lu okob.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Be mul ane kob atob ei nitin gimat ane gwangne nikwai, ve gisov ei gibweg giwei gen tiate walang ok gikwai.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik;
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Bemem sawa ebe gen bambamo etok ve insov Kilisi ane gwangne ane lu inde ok, okob atob Kilisi Ei ate nisov Pomate ebe gen walang etok gisov ei ane gwangne ane lu gile ok ane gwangne ane lu nivin. Ve Pomate atob nemb gen tepwengge dabin nipil dongke ge.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Be ginei yaun etenik ano ite, okob amolmol subu iringk bui sanggu veik inemb amolmol ebe nolge imat vunkunu ok ru ve ret ane? Be ginei amolmol ebe nolge imat vunkunu ok atob inamdil vukuri ite bingano ge, okob eisir etok iringk bui sanggu veik inemb amolmol ebe ande imat vunu ikwai ok ru ve ret?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Be amei ok weik etok ge? Gimdom beti as mate walang ok amei avang asov gen tiate walang ano ebe gitangi ve nes amei vunkunu ok aplo painge ge?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Angg nune-nggen. Bingano molge, ayeu tangg-vevie anongge ve yem ane, ve eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi ane. Be yaun ete ayeu ganei ik, yaun etok ano molge, ve as mate walang ok ayeu gagas bunam walang ano be gitangi ebe ve namat vunu ok.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ginei ayeu nas valir nitangi bwelk kusing nangge ete Epeses ik nisov gen nalk ane ge, okob atob ayeu weik ebe gen sin ge ti ok. Be ginei yaun ete amolmol atob inamdil vukuri ite ok ano molge, okob eitit tandi be tanum be tanen and ben yapin ma! Velob asongkob tanmat vunu.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Undi aim ate ge velob amolmol inyo inyo aim. Ginei eitit tanvang tansov amolmol tiate ane aplo, atob eisir inyaing eitit and luev vie ebe tand gitung giengk aplond ok nikwai.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Dangetok be unkari luev gen tiate ane nikwai aim ate be tangg aim nitung gen ebe vevies ok ge. Be unalgum gen tiate vukuri ite. Unaute kob; Yem aim amolmol subu itpweng Pomate are ite nangge. Ayeu ganei yaun eteik veik nilgum yem mai-maiyangg aim siti kob.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Amolmol subu atob inautani be inei dangeteik; Amolmol ebe nolge imat vunu ok atob inamdil vukuri namnambed? Be atob eisir utlas ulis namnambed?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Mie dabem gwet ma! Gen ret ane uve ebe mie guvro ok, ginei nipiel ite, okob atob tuvu ite weik etok ge.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Be gen uve ete mie ve nuvro ok, atob mie nomb gen ebe nolge aitine gile ok be nuvro ite ma! Atob mie nuspun gen etok ane vatu weik yanggo be tis gen uve subu subu.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Be Pomate geb gen uve etok ane ano gitangi ebe ei ate ane ta gitung ok, be geb gen uve walang ok ane ano gitang-tangi ge gitangi ananos ge.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Be gen bambamo ete matawas nik, utlas ulis gitangi ate ge ite ma. Amolmol utlas ulis ti be bwelk utlas ulis ti, be mank utlas ulis ti be wenk as utlas ulis ti.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Be gen gulumb ane be tis gen nalk ane ok ete giengk nik, gen gulumb ane, ane utle ulis ti be gen nalk ane, ane utle ulis ti.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 As matano ane utle ulis ti, be aiweng ane utle ulis ti be viteuk-auwe as utlas ulis ti. Bingano, viteuk-auwe anongge molge bemem eisir utlas ulis gitang-tangi ge.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Dangetok be luev ebe atob amolmol inamdil vukuri nangge taku gimat ane ok weik etok ge. Utland ulis ebe gisov nalk avo gile ok, etok weik gen gimat be gen muai muai, be utland ulis ete ve nimdil vukuri nangge taku gimat ane ok, etok gen gwangne be atob niengk dangetok.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Utland ulis ete ve nisov nalk avo ok etok gen sin ge be gen muai muai, be utland ulis ete ve nimdil vukuri ok, etok gen gwangne be vie molge.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Be utland ulis ete ve nisov nalk avo ok, etok gen nalk ane, be ete ve nimdil vukuri ok etok gen ngalau ane. Eitit tali gikwai tanei utland ulis nalk ane ete giengk nik, dangetok be utland ulis ngalau ane ok ete giengk nik givin weik etok ge.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik;
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Bemem dalgond ngalau ane meng-gihlang gimungg ite ma. Utland ulis nalk etenik ane meng-gihlang gimungg.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Amol mate ane ei meng-gihlang nangge nalk, Pomate geb nalk be gipasang ei. Be Amol mul ane kob ei amol gulumb ane roro.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Amolmol nalk ane utlas ulis weik Adam ebe Pomate gipasang ve nalk ok. Be amolmol gulumb ane utlas ulis weik ete Amol gulumb ane ok.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Galkik etenik eitit tanggas amol nalk ane, ane utle ulis. Be mul ane kob atob tan-gas Amol gulumb ane, ane utle ulis weik etok ge.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Angg nune-nggen ayeu nanei roro-ngge nitangi yem nanei; Utland ulis ete tis twerk nik gitangi ebe ve nisov Pomate ane taku nile ok ite. Be gen ebe ve ma nikwai ok, gitangi ebe ve niengk nivin gen ebe ve niengk dangetok painge-ngge ok ite.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Be galkik unaute kob, ayeu veve nanei yaun ebe givuai-vun ate ge ok ti nitangi yem; Eitit tepwengge atob tanmat vunu ite. Bemem atob Pomate niro eitit utland ulis vukir be menihlang nangglus ti.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Be gen etok atob menihlang seukie-ngge weik ebe matanond isi ping pang ok, nivin ebe tavulk mul ane, ane ve niteng ok. Be sawa ete tavulk mul ane ane etok ve niteng ok, ete atob amolmol ebe imat vunkunu ok inamdil tis utlas ulis ebe ve niengk dangetok ok. Be atob Pomate niro eitit utland ulis vukir be menihlang nangglus ti.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ve atob dangeteik; Gen ebe ve ma nikwai ok atob niro ate vukir be menihlang weik gen ebe ve niengk dangetok ok. Be gen ebe ve nimat vunu ok atob niro ate vukir be menihlang weik gen ebe ve nimbweg matawe nemb ta ge ok.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Dangetok, be nivin sawa ete utland ulis ebe ve ma nikwai ok, niro ate vukir be menihlang weik utland ulis ebe ve niengk dangetok ok, be utland ulis ebe asonge nimat vunu ok ve niro ate vukir be menihlang weik utland ulis ebe ve nimbweg matawe dangetok ok ve menihlang ok, okob yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok atob ano nile. Be yaun nok dangeteik;
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Be Mie gimat! Wali ande miam gwangne giengk? Be Mie gimat! Wali ande miam i!”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Gimat ane i, etok gen tiate ebe talgum talgum ok. Be gimat ane gwangne, etok Moses ane yaun.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Dangetok be eitit tanei and tand-vie nitangi Pomate. Ve gisov eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi ane ge, beti ei geb gwangne gitangi eitit be tambweg tawei gen tiate ane gwangne.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Angg nune-nggen, dangetok be yem unro aim ate ta be unvarkei gwangne ge. Be unalgum Amol Bamo ane kulkul ninggas ta ge tis as mate walang ok, ve yem utpweng are gikwai unei kulkul ete yem ulgum ve Amol Bamo ane ok, atob ane ano ma ite.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.