1 Coríntios 15
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Angg nune-nggen; Ayeu ve naro yem ta be nanei yaun nipil binge vie ebe warik ayeu gagas be ganei gitangi yem gikwai ok vukuri kob. Binge vie etok ge ete galkik giro yem ta be uvarkei gwangne.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Be binge vie ete warik ayeu ganei gitangi yem ok, ginei yem aplongg aim nivin be un-gas ta gwangne ge, atob Pomate nemb yem ru.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Yaun ebe ayeu gagas mate-ngge ok, ete ayeu gab gitangi yem gimungg. Yaun nok dangeteik; Kilisi gimat vunu ve gisin eitit and tiate tepwengge gikwai, dangebe warik Pomate ane yaun ebe giengk ane kapia ginei ok.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Eisir ispun ei be as mate ebe ve aitol ane ok okob ete Pomate ges ei itin vukuri nangge taku gimat ane. Dangebe warik yaun ebe giengk Pomate ane kapia ginei ok.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Be ges ate ru gitangi Pita gimungg, bekob gile gihlang ve eisir 12 (aposel).
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Be bwayage kob ges ate ru gitangi ane amolmol-gen subu ebe gitlek 500 ok be tepwengge ili ei. Be eisir nok as amolmol walang molge ete imbweg matawas imbweg nik, be subu nolge imat.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Bekob gile gihlang ve Jems, be bwayage kob ges ate ru gitangi eisir aposel tepwengge.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ei ges ate ru gitangi amolmol bambamo etok love ma gikwai be gideb mul ane molge kob ete ges ate ru gitangi ayeu givin weik etok ge. Beti ayeu weik nunus ti ebe tine gikuv ei gitlek sawa ebe ve tine vie ve ei ok.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Bingano, eisir aposel as dail-mul ete ayeu ik, be gitangi ebe ve amolmol intal ayeu inei aposel ok ite. Ve gisov warik ayeu galgum gen ve gayaing Pomate ane amolmol-gen.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bemem gisov Pomate ane ta viti ane ge, beti galkik yem uli ayeu dang-etenik. Be Ei ane ta viti ete geb gitangi ayeu ok, ginme giengk sin gege ite ma. Ayeu galgum kulkul bamo molge gitlek eisir aposel tepwengge, bemem ayeu galgum kulkul bambamo etok ve ayeu ate ge angg gwangne ite ma, etok Pomate ane ta viti ebe giengk givin ayeu ok ete gilgum kulkul etok.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Bemem eisir be ayeu, amei anei mateu gitangi ate ge, be yem aplongg aim givin.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Amei algum kulkul ve anei mateu gipil ebe Kilisi gimat vunu bekob Pomate ges Ei itin vukuri nangge taku gimat ane ok. Be namnambed yem aim amolmol subu inei amolmol ebe nolge imat vunkunu ok atob inamdil vukuri ite?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ginei amolmol ebe imat vunkunu ok asonge inamdil vukuri ite bingano ge, okob Pomate ges Kilisi itin nangge taku gimat ane ite weik etok ge.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Be ginei Pomate ges Kilisi itin ite bingano ge, okob binge vie ete amei anei anei ok atob ane ano ma, be yem aim aplongg aim givin ok atob ane ano ma weik etok ge.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ginei dangetok, okob amei aposel weik amolmol ebe inei yaun bingkas kasop gipil Pomate ok. Ve amei anei Pomate ges Kilisi itin vukuri nangge taku gimat ane. Bemem ginei ei nes amolmol ebe imat vunkunu ok it-kitin ite, okob ei ges Kilisi itin ite weik etok ge.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Bingano. Ginei Pomate gitangi ebe ve nes amolmol ebe imat vunu ok itin ite, okob ei ges Kilisi itin ite weik etok ge.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Bemem ginei Pomate ges Kilisi itin ite, okob atob yem aplongg aim givin etok ane ano ma, be atob unvang tis aim tiate ge ninggas ta ge.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Be amolmol ebe aplos givin Kilisi be nolge imat vunkunu ok, eisir etok gitangi ebe atob matawas be inamdil vukuri ok ite weik etok ge.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ginei eitit aplond nivin Kilisi nivin ebe ve tanvang matawand nangge nalk etenik ok ane ge, okob atob amolmol indi eitit weik ebe gen sin ge ok be atob tas viti ve eitit nitlek amolmol subu nangge nalk.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Bemem dangetok ite. Pomate ges Kilisi itin vukuri nangge taku gimat ane bingano molge. Be Ei weik amolmol ebe imat vunkunu ok as amol mate ane ebe gimdil ulu nangge taku gimat ane ok.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Yem uli; Amol dongke-ngge gilgum be amolmol imat vunkunu, beti Amol dongke-ngge gilgum be atob amolmol matawas be imdil vukuri weik etok ge.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Yaun etok ane dabe dangeteik; Gisov Adam ane ge beti atob amolmol tepwengge inmat vunkunu. Be gisov Kilisi ane ge beti atob amolmol tepwengge matawas be inamdil vukuri nangge taku gimat ane weik etok ge.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Bemem amolmol tepwengge atob inamdil niengk ti-ngge ite, atob inamdil nitang tangi ge. Kilisi Ei gimdil ulu, be atob nivin sawa ebe Ei ve ninumul ninme ok okob atob amolmol ebe aplos givin ei ok matawas be inamdil.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Be sawa etok ete atob gen walang ok ma nikwai. Be Kilisi ane gwangne atob nitin gen gwangne gwangne tepwengge nikwai, be nemb gen walang ok nisov Tame ane gwangne ane lu nile ve nemb dabin.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ve Kilisi atob nemb gen walang ok dabin painge love Pomate nitak amolmol ebe ili ei tiate be es valir gitangi ei ok tepwengge insov ei ane gwangne ane lu okob.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Be mul ane kob atob ei nitin gimat ane gwangne nikwai, ve gisov ei gibweg giwei gen tiate walang ok gikwai.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik;
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Bemem sawa ebe gen bambamo etok ve insov Kilisi ane gwangne ane lu inde ok, okob atob Kilisi Ei ate nisov Pomate ebe gen walang etok gisov ei ane gwangne ane lu gile ok ane gwangne ane lu nivin. Ve Pomate atob nemb gen tepwengge dabin nipil dongke ge.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Be ginei yaun etenik ano ite, okob amolmol subu iringk bui sanggu veik inemb amolmol ebe nolge imat vunkunu ok ru ve ret ane? Be ginei amolmol ebe nolge imat vunkunu ok atob inamdil vukuri ite bingano ge, okob eisir etok iringk bui sanggu veik inemb amolmol ebe ande imat vunu ikwai ok ru ve ret?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Be amei ok weik etok ge? Gimdom beti as mate walang ok amei avang asov gen tiate walang ano ebe gitangi ve nes amei vunkunu ok aplo painge ge?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Angg nune-nggen. Bingano molge, ayeu tangg-vevie anongge ve yem ane, ve eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi ane. Be yaun ete ayeu ganei ik, yaun etok ano molge, ve as mate walang ok ayeu gagas bunam walang ano be gitangi ebe ve namat vunu ok.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ginei ayeu nas valir nitangi bwelk kusing nangge ete Epeses ik nisov gen nalk ane ge, okob atob ayeu weik ebe gen sin ge ti ok. Be ginei yaun ete amolmol atob inamdil vukuri ite ok ano molge, okob eitit tandi be tanum be tanen and ben yapin ma! Velob asongkob tanmat vunu.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Undi aim ate ge velob amolmol inyo inyo aim. Ginei eitit tanvang tansov amolmol tiate ane aplo, atob eisir inyaing eitit and luev vie ebe tand gitung giengk aplond ok nikwai.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Dangetok be unkari luev gen tiate ane nikwai aim ate be tangg aim nitung gen ebe vevies ok ge. Be unalgum gen tiate vukuri ite. Unaute kob; Yem aim amolmol subu itpweng Pomate are ite nangge. Ayeu ganei yaun eteik veik nilgum yem mai-maiyangg aim siti kob.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Amolmol subu atob inautani be inei dangeteik; Amolmol ebe nolge imat vunu ok atob inamdil vukuri namnambed? Be atob eisir utlas ulis namnambed?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Mie dabem gwet ma! Gen ret ane uve ebe mie guvro ok, ginei nipiel ite, okob atob tuvu ite weik etok ge.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Be gen uve ete mie ve nuvro ok, atob mie nomb gen ebe nolge aitine gile ok be nuvro ite ma! Atob mie nuspun gen etok ane vatu weik yanggo be tis gen uve subu subu.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Be Pomate geb gen uve etok ane ano gitangi ebe ei ate ane ta gitung ok, be geb gen uve walang ok ane ano gitang-tangi ge gitangi ananos ge.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Be gen bambamo ete matawas nik, utlas ulis gitangi ate ge ite ma. Amolmol utlas ulis ti be bwelk utlas ulis ti, be mank utlas ulis ti be wenk as utlas ulis ti.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Be gen gulumb ane be tis gen nalk ane ok ete giengk nik, gen gulumb ane, ane utle ulis ti be gen nalk ane, ane utle ulis ti.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 As matano ane utle ulis ti, be aiweng ane utle ulis ti be viteuk-auwe as utlas ulis ti. Bingano, viteuk-auwe anongge molge bemem eisir utlas ulis gitang-tangi ge.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Dangetok be luev ebe atob amolmol inamdil vukuri nangge taku gimat ane ok weik etok ge. Utland ulis ebe gisov nalk avo gile ok, etok weik gen gimat be gen muai muai, be utland ulis ete ve nimdil vukuri nangge taku gimat ane ok, etok gen gwangne be atob niengk dangetok.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Utland ulis ete ve nisov nalk avo ok etok gen sin ge be gen muai muai, be utland ulis ete ve nimdil vukuri ok, etok gen gwangne be vie molge.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Be utland ulis ete ve nisov nalk avo ok, etok gen nalk ane, be ete ve nimdil vukuri ok etok gen ngalau ane. Eitit tali gikwai tanei utland ulis nalk ane ete giengk nik, dangetok be utland ulis ngalau ane ok ete giengk nik givin weik etok ge.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik;
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Bemem dalgond ngalau ane meng-gihlang gimungg ite ma. Utland ulis nalk etenik ane meng-gihlang gimungg.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Amol mate ane ei meng-gihlang nangge nalk, Pomate geb nalk be gipasang ei. Be Amol mul ane kob ei amol gulumb ane roro.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Amolmol nalk ane utlas ulis weik Adam ebe Pomate gipasang ve nalk ok. Be amolmol gulumb ane utlas ulis weik ete Amol gulumb ane ok.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Galkik etenik eitit tanggas amol nalk ane, ane utle ulis. Be mul ane kob atob tan-gas Amol gulumb ane, ane utle ulis weik etok ge.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Angg nune-nggen ayeu nanei roro-ngge nitangi yem nanei; Utland ulis ete tis twerk nik gitangi ebe ve nisov Pomate ane taku nile ok ite. Be gen ebe ve ma nikwai ok, gitangi ebe ve niengk nivin gen ebe ve niengk dangetok painge-ngge ok ite.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Be galkik unaute kob, ayeu veve nanei yaun ebe givuai-vun ate ge ok ti nitangi yem; Eitit tepwengge atob tanmat vunu ite. Bemem atob Pomate niro eitit utland ulis vukir be menihlang nangglus ti.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Be gen etok atob menihlang seukie-ngge weik ebe matanond isi ping pang ok, nivin ebe tavulk mul ane, ane ve niteng ok. Be sawa ete tavulk mul ane ane etok ve niteng ok, ete atob amolmol ebe imat vunkunu ok inamdil tis utlas ulis ebe ve niengk dangetok ok. Be atob Pomate niro eitit utland ulis vukir be menihlang nangglus ti.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ve atob dangeteik; Gen ebe ve ma nikwai ok atob niro ate vukir be menihlang weik gen ebe ve niengk dangetok ok. Be gen ebe ve nimat vunu ok atob niro ate vukir be menihlang weik gen ebe ve nimbweg matawe nemb ta ge ok.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Dangetok, be nivin sawa ete utland ulis ebe ve ma nikwai ok, niro ate vukir be menihlang weik utland ulis ebe ve niengk dangetok ok, be utland ulis ebe asonge nimat vunu ok ve niro ate vukir be menihlang weik utland ulis ebe ve nimbweg matawe dangetok ok ve menihlang ok, okob yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok atob ano nile. Be yaun nok dangeteik;
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Be Mie gimat! Wali ande miam gwangne giengk? Be Mie gimat! Wali ande miam i!”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Gimat ane i, etok gen tiate ebe talgum talgum ok. Be gimat ane gwangne, etok Moses ane yaun.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Dangetok be eitit tanei and tand-vie nitangi Pomate. Ve gisov eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi ane ge, beti ei geb gwangne gitangi eitit be tambweg tawei gen tiate ane gwangne.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Angg nune-nggen, dangetok be yem unro aim ate ta be unvarkei gwangne ge. Be unalgum Amol Bamo ane kulkul ninggas ta ge tis as mate walang ok, ve yem utpweng are gikwai unei kulkul ete yem ulgum ve Amol Bamo ane ok, atob ane ano ma ite.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.