Romanos 8

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe ntjayanana, Cristo Jesúseftaca cánÿiñe mo canÿacá imomnënga, chëngbe bacna soyëngama nÿetsca tescama castigánënga jtsemnama yojtsamna ca.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Er, chë Uámana Espíritoftaca mandánënga mondmë́nayeca, Bëngbe Bëtsá s̈ojatsebacá, bënga chë bacna soye jamama juabnë́ngaca mandánënga ndë́tsemnama, y nÿetsca tescama castigánënga ndë́tsemnama, mo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe nÿetsca tescama obanënga cuaftsemncá. Chë Uámana Espíritu jamana bënga ndegombre ts̈abe vida chamotsebomnama, cánÿiñe mo canÿacá Cristo Jesúseftaca jtsemnëse.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Bëngbe Bëtsá tojanma ndayá Moisesbe ley ndoñe tonjanobenacá, er ents̈anga mondoyena nÿe nts̈amo cachënga imobos̈cá, y nÿe cánÿenga ndoñe ntsobenana jamana nts̈amo tojtsamncá. Bëngbe Bëtsá tojánayana ents̈ángbeñe bacna juabnëngbe mando jtsepochócama ca, y chama chabe Uaquiñá tbojanichmó. Cha quem luaroye mo canÿe ents̈acá tojánabo, canÿe ainánaca, mo chë ents̈anga bacna soye amëngbe ainancá, pero ndocna te ni mo canÿe bacna soye ndoñe tonjë́ftsema; y tojánabo, chábeyeca ents̈anga bacna soyëngama perdonánënga chamotsemnama.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Bëngbe Bëtsá chca tojanma, bënga chë mora oyenënga jtsamëse nts̈amo chë Uámana Espíritu ainaniñe yomandacá y ndoñe nÿe nts̈amo bënga ents̈anga tmojtsebos̈cá, chamobenama ts̈abá jamana nts̈amo chë leyiñe yomandancá, nts̈amo s̈ojtsamncá.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Chë nÿe cachënga ts̈abá jtsomñama cachëngbe juabnë́ngaca imoyenënga, nÿe sempre jésejuabnayana bacna soyënga jtsamama, chca bacna juabnë́ngaca mandánënga; pero nts̈amo chë Uámana Espíritu ainaniñe iuamëndacá oyenëngna, sempre jésejuabnayana ts̈abe soyënga jamama, nts̈amo chë Uámana Espíritu yobos̈cá.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nts̈amo chë nÿe cachá ts̈abá jtsomñama juabnë́ngaca mandaná oyenents̈ana jóbocnana ents̈á nÿetsca tescama castiganá chaotsemnama, mo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe nÿetsca tescama obaná cuaftsemncá; y nts̈amo chë Uámana Espíritu tojtsemandacá oyenents̈ana jóbocnana chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida jtsebomnama y ainaniñe ts̈abe ebionana.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Chë nÿets tempo oyenënga nÿe nts̈amo tmojtsebos̈cá nÿe cachënga ts̈abá jtsomñama jtsejuabnayëse, Bëngbe Bëtsabe uayayënga jtsemnana, er chënga ndoñe ntsamana nts̈amo cha tojtsamëndacá, y chca jamama ndoñe ntsobenana;
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 y chca, chë nÿe chca bacna juabnë́ngaca oyenënga, ndoñe ntsobenana jamana nts̈amo Bëngbe Bëtsá ts̈abá tbojtsinÿancá.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Pero ts̈ëngaftanga ndoñe ques̈mátiyena nÿe cach ts̈ëngaftanga ts̈abá jtsomñama cach ts̈ëngaftangbe juabnë́ngaca, sinó s̈mojtsiyena nts̈amo chë Uámana Espíritu ts̈ëngaftangbe ainaniñe cmamëndacá, er chë Uámana Espíritu sempre ts̈ëngaftangbe ainaniñe iuétsemna. Nda ndoñe quem Cristbe Espíritu tondbomná, ndoñe Cristbia ntsemnana.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Pero Cristo sempre ts̈ëngaftangbe ainanents̈e vida totsóbomñëse, masque ts̈ëngaftangbe cuerpënga yochjopochóca, quem luarents̈e ents̈anga bacna soyënga jtsamana causa, ts̈ëngaftangbe espíritu nÿets tempo vida echanjesóbomñe, er Bëngbe Bëtsá tojama ts̈ëngaftanga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chas̈motsemnama.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Y Bëngbe Bëtsabe Espíritu, Jesús cháuatayenama tojamabe Espíritu, sempre ts̈ëngaftangbe ainaniñe tojtsemnëse, Bëngbe Bëtsá, chë Cristo cháuatayenama tojamá, echanjama chë ts̈ëngaftangbe yochjóbana cuerpo, cachiñe vida chaotsatsbomnama. Cha chca echanjama chabe Espíritoftaca, y mua sempre ts̈ëngaftangbe ainaniñe iuétsemna.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Chcasna, Jesucrístbeyeca cats̈átanga, s̈ontsamna jtsiyenana nts̈amo chë Uámana Espíritu ainaniñe s̈uamëndacá; ndoñe ques̈nátamna jtsiyenana nÿe bënga ts̈abá jtsomñama cabëngbe bacna juabnë́ngaca;
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 er nÿe bënga ts̈abá jtsomñama cabëngbe bacna juabnë́ngaca s̈mojtsiyenëse, castigánënga s̈mochántsemna, mo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe obanënga cuaftsemncá; pero Uámana Espíritbeyeca, chca juabnë́ngaca nÿetsca bacna soyënga jtsamana jtsajbanama s̈mojobenase, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida s̈mochántsebomna.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nts̈amo chë Uámana Espíritu yomandacá tmojtsamëngna, Bëngbe Bëtsabe básenga jtsemnana.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Er Bëngbe Bëtsá ndoñe tonjama bënga ainaniñe canÿe espíritu chamotsebomnama, mo nÿe ínÿabiama nÿets tempo oservenëngcá chas̈otsamë́ndama, y chca cha chaoma bënga cachiñe chamotsëuatjama; sinó chë Bëngbe Bëtsá tojama bënga chamotsebomnama Espíritu jamana bënga Bëngbe Bëtsabe básenga chamotsemnama, y chë Espíritu endama “Ats̈be Taitá ca” bënga Bëngbe Bëtsá chamotsechembuanama.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Y chë Uámana Espíritu y bëngbe espíritu canÿe ora jayanana bënga Bëngbe Bëtsabe básenga imomna ca.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Y Bëngbe Bëtsabe básenga mondmë́nayeca, bë́ngnaca mochanjóyëngacñe ndayá cha chabe básenga jats̈atayama tojas̈ebuachenacá; bënga y Cristo cánÿiñe chë soyënga mochanjóyëngacñe, er bënga inÿe soyënguiñe tmojasufrí cachcá nts̈amo Cristo tojansufricá, Bëngbe Bëtsá uámanënga y bëtsë́tsanga chás̈uabiamama, nts̈amo cach Cristo yomncá.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ats̈e ndegombre sëndë́tats̈ëmbo, nts̈amo quem tempo bënga imosufrincá, puerte bats̈atema yomna chë bëngbe ts̈abiama uámanana y buashinÿinÿanana Bëngbe Bëtsá s̈ochjínÿanÿiyama.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojamcá endmëna mo ts̈a cuaftsobatmancá, chaobuache chë Bëngbe Bëtsá nts̈amo chabe básenga imomnama jinÿanÿiyama ora.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Er lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojamcá, mora ndoñe yontsoservena nts̈amo chaotsemnama cha tojanjuabocá. Chca tojanopasá, ndoñe chë lempe nts̈amo cha tojanmcá chca chaotsemnama tojánbos̈enayeca, ndayá cabá chë soyënga tojanments̈ana, Adán bacna soye tojanments̈ana, Bëngbe Bëtsá tojanjuabó nts̈amo cha tojanmcá josérviama ndoñe ndayama nts̈amo cha tempo tojanjuabocá. Pero lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojanmcá entsemna mo cuaftsobatmancá canÿe te, ndëmua ora chë soyënga chaoservema cha yochjamama jtsetats̈ëmbëse, nts̈amo quem luare jobojáts̈ama ora chama cha yojanjuabnacá;
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Bëngbe Bëtsá canÿe te yochjama lempe ya ndoñe más chaondetsopochocama. Y chora, nts̈amo Bëngbe Bëtsá yochjamcá chabe básenga chamotsemnama, lempe nts̈amo cha yojanjuabnacá, chabe uámanana y buashinÿinÿanana jtsebomnama, cachcá yochjama lempe chë cha tojanma soyë́ngaca.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Er bënga mondë́tats̈ëmbo lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojanmcá më́ntscoñama yomna mo canÿe shembása s̈es̈ona jtsebomnama ora tbojtsetsets̈ama tojtsobësnacá; er lempe nts̈amo cha tojanmcá entsemna mo ts̈a cuaftsebos̈cá Bëngbe Bëtsá chaomama, chë soyënga chaoservema ndayama cha tempo tojanjuabocá.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Pero ndoñe nÿe chë lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojanmcá yojtsemna mo chë shembasacá, sinó bë́ngnaca; y bënga ainaniñe mondbomna chë Uámana Espíritu, y chë soye endmëna ndayá natsana bënga tmojanóyëngacñe, chë Bëngbe Bëtsá bëtscá soyënga s̈ochjáts̈atayents̈ana; bënga bëngbe ainanoca ts̈a jesobësnayana, bënga chabe básenga chamotsemnama Bëngbe Bëtsá chaomama mondobátmanëntscuana, y chca, Bëngbe Bëtsá chaoma bënga ndocna te ndopochócama cuerpënga chamotsebomnama.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Bënga, Bëngbe Bëtsábeñe jtsos̈buáchiyëse monjobátmana nts̈amo cha tojanayancá chaomama, y chíyeca cha bënga s̈ojatsebacá; pero ndayama tmobatmancá, ya tojtsëchnëjuanama bënga tmojtsonÿase, chora chama ya ndoñe ntjátobatmanëngana. Er ndocná jatobátmanana chë ndayá jinÿama ya tojobenacá.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Pero ndayama bënga tmobatmancá, cabá ndoñe jinÿama tmontsobena soye tojtsemnëse, bënga jtsamnana Bëngbe Bëtsábeñe jtsobátmanana, uantadënga jtsemnëse, nts̈amo tojayancá Bëngbe Bëtsá chaomëntscuana.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Uámana Espíritnaca bënga s̈ochandbétsëjabuachana, er bënga ainaniñe ndoñe corente ntsos̈buáchiyana. Bënga ndoñe quemuátstats̈ëmbo Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntana nts̈amo ndegombre ts̈abá yomncá; pero cach Espíritu Bëngbe Bëtsábioye bëngbiama jtsotjanañana, mo chca ora chabe ainanoca ts̈a cuaftsobësnacá; y ndayá chca ora tbojtsotjanañamna, bënga ndoñe ntjobenayana bëngbe palábraca chama jóyebuambayama.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Y Bëngbe Bëtsana, nts̈amo ents̈anga ainanoca tmojtsebos̈cá yonÿá, y nts̈amo chë Espíritu jayanama tojtsebos̈cá yotáts̈ëmbo, er chë Espíritu chabe ents̈angbiama ibotjanañe, nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Y bënga mondë́tats̈ëmbo, Bëngbe Bëtsá nÿetsca soyënguiñe inétsama cha imobobonshánëngbe ts̈abiama, ndëmuanÿenga cha tojáchembo chabe ents̈anga chamotsemnama, nts̈amo cha jamama yojanjuabnacá.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Jesucrístbeñe imos̈buachéngbiamna, Bëngbe Bëtsá quem luare tojanma orscana yojanjuabná y chënga tojanabacacá chca chamotsemnama, y chë tempscana tojaninÿnaná chënga chabe Uaquiñacá chamotsemnama; chca, chabe Uaquiñá chë bëtscá cats̈átangbeñe chë natsaná chaotsemnama.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Y chë Bëngbe Bëtsá chca tojánabacacangnaca, tojánachembo chabe ents̈anga chamotsemnama; chëngbiama tojanma chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama, y chëngbiámnaca yochjama chabe uámanana y obenanents̈ana chamotsebomnama.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Y asna, ¿chë soyëngama nts̈amo mochjayana? Co Bëngbe Bëtsá bë́ngaftaca tojtsemnëse, bënga jáyënjanama ndocná queochatobenaye ca.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Cha tondaye tonjanma chabe Uaquiñá jasúfriama ndoñe chabondëtsemnama, sinó tojanalesenciá ents̈anga chamóba, nÿetsca bëngbe ts̈abiama. Bëngbe Bëtsá chabe Uaquiñáftaca chca tojanmëse, ndegombre Bëngbe Bëtsá lempe s̈ochanjáts̈ataye.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Nda nanjobenaye jayanama chë Bëngbe Bëtsá tojábacacanga bacna soyënga tmojama y castigánënga chamotsemna ca? Ndocná; er cach Bëngbe Bëtsá endmëna nda tojayana bënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga imomna ca.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Y asna, ¿nda nanjobenaye jayanama bënga castigánënga jtsemnama s̈ojtsamna ca? ¿Cristo Jesús cha yojtsemna? Ndoñe. Cristo, nda bëngbiama tojanóbana, pero cabá más, ndabiama Bëngbe Bëtsá tojanma cháuatayenama, y mora Bëngbe Bëtsabe cats̈bioica yojtsetbemana, jamándama y puerte bëtsá chents̈e jtsemnama; y choca, chánaca bëngbiama Bëngbe Bëtsábioye ibotjanañe.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Ndayá nanjobenaye Crístbents̈ana, chë ts̈a s̈ondababuanÿeshanábents̈ana bënga jtsajuánayana? ¿Padecena soyënguiñe jtsemnana, ts̈a jtsetsets̈ana, bënga chamosufrima ínÿenga tmojtsama ora, tondaye saná shëntsana ora, tondaye ents̈ayá tmontsábomna ora, o resjo bëngbiama tojtsemna ora, o bënga jtsëbáyama ínÿenga tmojtsebos̈e ora?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá, canÿe ents̈á Bëngbe Bëtsábioye ibojauyana ora:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Pero ndoñe; nÿetsca chë soyënguents̈ana bëngna ayë́njanayëngama más tmonjábocana, cha bënga s̈uababuánÿeshanayeca.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Er ats̈e ts̈abá sëndë́tats̈ëmbo tondaye yondobena, bënga Bëngbe Bëtsábents̈ana, chë ts̈a s̈ondababuanÿeshanábents̈ana jtsajuánayana: masque ainënga o obanënga tmojtsemna; ni angelënga, ni amë́ndayënga chca jamama quemátobena; ni chë mora yojtsëchnëjuana soyënga, ni chë más chcoye yochjopása soyënga; ni ndocna obenana cach ndoñe;
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ndocna quem luarents̈a tsbanánoca soye, ni quem luarents̈a tajsoica soye; ni ndocna inÿe soye nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojamcá, quenátobena chca bënga jtsajuánayama. ¡Ndocna soye quenátobena bënga Bëngbe Bëtsábents̈ana, chë bënga s̈ondababuanÿeshanábents̈ana jtsajuánayana, chë Cristo Jesús Bëngbe Utabnáftaca Bëngbe Bëtsá s̈ojanÿanÿé bonshánents̈ana!
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.