Romanos 8
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARC
1 Y chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe ntjayanana, Cristo Jesúseftaca cánÿiñe mo canÿacá imomnënga, chëngbe bacna soyëngama nÿetsca tescama castigánënga jtsemnama yojtsamna ca.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Er, chë Uámana Espíritoftaca mandánënga mondmë́nayeca, Bëngbe Bëtsá s̈ojatsebacá, bënga chë bacna soye jamama juabnë́ngaca mandánënga ndë́tsemnama, y nÿetsca tescama castigánënga ndë́tsemnama, mo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe nÿetsca tescama obanënga cuaftsemncá. Chë Uámana Espíritu jamana bënga ndegombre ts̈abe vida chamotsebomnama, cánÿiñe mo canÿacá Cristo Jesúseftaca jtsemnëse.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Bëngbe Bëtsá tojanma ndayá Moisesbe ley ndoñe tonjanobenacá, er ents̈anga mondoyena nÿe nts̈amo cachënga imobos̈cá, y nÿe cánÿenga ndoñe ntsobenana jamana nts̈amo tojtsamncá. Bëngbe Bëtsá tojánayana ents̈ángbeñe bacna juabnëngbe mando jtsepochócama ca, y chama chabe Uaquiñá tbojanichmó. Cha quem luaroye mo canÿe ents̈acá tojánabo, canÿe ainánaca, mo chë ents̈anga bacna soye amëngbe ainancá, pero ndocna te ni mo canÿe bacna soye ndoñe tonjë́ftsema; y tojánabo, chábeyeca ents̈anga bacna soyëngama perdonánënga chamotsemnama.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Bëngbe Bëtsá chca tojanma, bënga chë mora oyenënga jtsamëse nts̈amo chë Uámana Espíritu ainaniñe yomandacá y ndoñe nÿe nts̈amo bënga ents̈anga tmojtsebos̈cá, chamobenama ts̈abá jamana nts̈amo chë leyiñe yomandancá, nts̈amo s̈ojtsamncá.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Chë nÿe cachënga ts̈abá jtsomñama cachëngbe juabnë́ngaca imoyenënga, nÿe sempre jésejuabnayana bacna soyënga jtsamama, chca bacna juabnë́ngaca mandánënga; pero nts̈amo chë Uámana Espíritu ainaniñe iuamëndacá oyenëngna, sempre jésejuabnayana ts̈abe soyënga jamama, nts̈amo chë Uámana Espíritu yobos̈cá.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Nts̈amo chë nÿe cachá ts̈abá jtsomñama juabnë́ngaca mandaná oyenents̈ana jóbocnana ents̈á nÿetsca tescama castiganá chaotsemnama, mo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe nÿetsca tescama obaná cuaftsemncá; y nts̈amo chë Uámana Espíritu tojtsemandacá oyenents̈ana jóbocnana chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida jtsebomnama y ainaniñe ts̈abe ebionana.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Chë nÿets tempo oyenënga nÿe nts̈amo tmojtsebos̈cá nÿe cachënga ts̈abá jtsomñama jtsejuabnayëse, Bëngbe Bëtsabe uayayënga jtsemnana, er chënga ndoñe ntsamana nts̈amo cha tojtsamëndacá, y chca jamama ndoñe ntsobenana;
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 y chca, chë nÿe chca bacna juabnë́ngaca oyenënga, ndoñe ntsobenana jamana nts̈amo Bëngbe Bëtsá ts̈abá tbojtsinÿancá.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pero ts̈ëngaftanga ndoñe ques̈mátiyena nÿe cach ts̈ëngaftanga ts̈abá jtsomñama cach ts̈ëngaftangbe juabnë́ngaca, sinó s̈mojtsiyena nts̈amo chë Uámana Espíritu ts̈ëngaftangbe ainaniñe cmamëndacá, er chë Uámana Espíritu sempre ts̈ëngaftangbe ainaniñe iuétsemna. Nda ndoñe quem Cristbe Espíritu tondbomná, ndoñe Cristbia ntsemnana.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Pero Cristo sempre ts̈ëngaftangbe ainanents̈e vida totsóbomñëse, masque ts̈ëngaftangbe cuerpënga yochjopochóca, quem luarents̈e ents̈anga bacna soyënga jtsamana causa, ts̈ëngaftangbe espíritu nÿets tempo vida echanjesóbomñe, er Bëngbe Bëtsá tojama ts̈ëngaftanga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chas̈motsemnama.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Y Bëngbe Bëtsabe Espíritu, Jesús cháuatayenama tojamabe Espíritu, sempre ts̈ëngaftangbe ainaniñe tojtsemnëse, Bëngbe Bëtsá, chë Cristo cháuatayenama tojamá, echanjama chë ts̈ëngaftangbe yochjóbana cuerpo, cachiñe vida chaotsatsbomnama. Cha chca echanjama chabe Espíritoftaca, y mua sempre ts̈ëngaftangbe ainaniñe iuétsemna.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Chcasna, Jesucrístbeyeca cats̈átanga, s̈ontsamna jtsiyenana nts̈amo chë Uámana Espíritu ainaniñe s̈uamëndacá; ndoñe ques̈nátamna jtsiyenana nÿe bënga ts̈abá jtsomñama cabëngbe bacna juabnë́ngaca;
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 er nÿe bënga ts̈abá jtsomñama cabëngbe bacna juabnë́ngaca s̈mojtsiyenëse, castigánënga s̈mochántsemna, mo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe obanënga cuaftsemncá; pero Uámana Espíritbeyeca, chca juabnë́ngaca nÿetsca bacna soyënga jtsamana jtsajbanama s̈mojobenase, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida s̈mochántsebomna.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nts̈amo chë Uámana Espíritu yomandacá tmojtsamëngna, Bëngbe Bëtsabe básenga jtsemnana.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Er Bëngbe Bëtsá ndoñe tonjama bënga ainaniñe canÿe espíritu chamotsebomnama, mo nÿe ínÿabiama nÿets tempo oservenëngcá chas̈otsamë́ndama, y chca cha chaoma bënga cachiñe chamotsëuatjama; sinó chë Bëngbe Bëtsá tojama bënga chamotsebomnama Espíritu jamana bënga Bëngbe Bëtsabe básenga chamotsemnama, y chë Espíritu endama “Ats̈be Taitá ca” bënga Bëngbe Bëtsá chamotsechembuanama.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Y chë Uámana Espíritu y bëngbe espíritu canÿe ora jayanana bënga Bëngbe Bëtsabe básenga imomna ca.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Y Bëngbe Bëtsabe básenga mondmë́nayeca, bë́ngnaca mochanjóyëngacñe ndayá cha chabe básenga jats̈atayama tojas̈ebuachenacá; bënga y Cristo cánÿiñe chë soyënga mochanjóyëngacñe, er bënga inÿe soyënguiñe tmojasufrí cachcá nts̈amo Cristo tojansufricá, Bëngbe Bëtsá uámanënga y bëtsë́tsanga chás̈uabiamama, nts̈amo cach Cristo yomncá.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ats̈e ndegombre sëndë́tats̈ëmbo, nts̈amo quem tempo bënga imosufrincá, puerte bats̈atema yomna chë bëngbe ts̈abiama uámanana y buashinÿinÿanana Bëngbe Bëtsá s̈ochjínÿanÿiyama.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojamcá endmëna mo ts̈a cuaftsobatmancá, chaobuache chë Bëngbe Bëtsá nts̈amo chabe básenga imomnama jinÿanÿiyama ora.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Er lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojamcá, mora ndoñe yontsoservena nts̈amo chaotsemnama cha tojanjuabocá. Chca tojanopasá, ndoñe chë lempe nts̈amo cha tojanmcá chca chaotsemnama tojánbos̈enayeca, ndayá cabá chë soyënga tojanments̈ana, Adán bacna soye tojanments̈ana, Bëngbe Bëtsá tojanjuabó nts̈amo cha tojanmcá josérviama ndoñe ndayama nts̈amo cha tempo tojanjuabocá. Pero lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojanmcá entsemna mo cuaftsobatmancá canÿe te, ndëmua ora chë soyënga chaoservema cha yochjamama jtsetats̈ëmbëse, nts̈amo quem luare jobojáts̈ama ora chama cha yojanjuabnacá;
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Bëngbe Bëtsá canÿe te yochjama lempe ya ndoñe más chaondetsopochocama. Y chora, nts̈amo Bëngbe Bëtsá yochjamcá chabe básenga chamotsemnama, lempe nts̈amo cha yojanjuabnacá, chabe uámanana y buashinÿinÿanana jtsebomnama, cachcá yochjama lempe chë cha tojanma soyë́ngaca.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Er bënga mondë́tats̈ëmbo lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojanmcá më́ntscoñama yomna mo canÿe shembása s̈es̈ona jtsebomnama ora tbojtsetsets̈ama tojtsobësnacá; er lempe nts̈amo cha tojanmcá entsemna mo ts̈a cuaftsebos̈cá Bëngbe Bëtsá chaomama, chë soyënga chaoservema ndayama cha tempo tojanjuabocá.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Pero ndoñe nÿe chë lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojanmcá yojtsemna mo chë shembasacá, sinó bë́ngnaca; y bënga ainaniñe mondbomna chë Uámana Espíritu, y chë soye endmëna ndayá natsana bënga tmojanóyëngacñe, chë Bëngbe Bëtsá bëtscá soyënga s̈ochjáts̈atayents̈ana; bënga bëngbe ainanoca ts̈a jesobësnayana, bënga chabe básenga chamotsemnama Bëngbe Bëtsá chaomama mondobátmanëntscuana, y chca, Bëngbe Bëtsá chaoma bënga ndocna te ndopochócama cuerpënga chamotsebomnama.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Bënga, Bëngbe Bëtsábeñe jtsos̈buáchiyëse monjobátmana nts̈amo cha tojanayancá chaomama, y chíyeca cha bënga s̈ojatsebacá; pero ndayama tmobatmancá, ya tojtsëchnëjuanama bënga tmojtsonÿase, chora chama ya ndoñe ntjátobatmanëngana. Er ndocná jatobátmanana chë ndayá jinÿama ya tojobenacá.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Pero ndayama bënga tmobatmancá, cabá ndoñe jinÿama tmontsobena soye tojtsemnëse, bënga jtsamnana Bëngbe Bëtsábeñe jtsobátmanana, uantadënga jtsemnëse, nts̈amo tojayancá Bëngbe Bëtsá chaomëntscuana.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Uámana Espíritnaca bënga s̈ochandbétsëjabuachana, er bënga ainaniñe ndoñe corente ntsos̈buáchiyana. Bënga ndoñe quemuátstats̈ëmbo Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntana nts̈amo ndegombre ts̈abá yomncá; pero cach Espíritu Bëngbe Bëtsábioye bëngbiama jtsotjanañana, mo chca ora chabe ainanoca ts̈a cuaftsobësnacá; y ndayá chca ora tbojtsotjanañamna, bënga ndoñe ntjobenayana bëngbe palábraca chama jóyebuambayama.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Y Bëngbe Bëtsana, nts̈amo ents̈anga ainanoca tmojtsebos̈cá yonÿá, y nts̈amo chë Espíritu jayanama tojtsebos̈cá yotáts̈ëmbo, er chë Espíritu chabe ents̈angbiama ibotjanañe, nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Y bënga mondë́tats̈ëmbo, Bëngbe Bëtsá nÿetsca soyënguiñe inétsama cha imobobonshánëngbe ts̈abiama, ndëmuanÿenga cha tojáchembo chabe ents̈anga chamotsemnama, nts̈amo cha jamama yojanjuabnacá.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Jesucrístbeñe imos̈buachéngbiamna, Bëngbe Bëtsá quem luare tojanma orscana yojanjuabná y chënga tojanabacacá chca chamotsemnama, y chë tempscana tojaninÿnaná chënga chabe Uaquiñacá chamotsemnama; chca, chabe Uaquiñá chë bëtscá cats̈átangbeñe chë natsaná chaotsemnama.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Y chë Bëngbe Bëtsá chca tojánabacacangnaca, tojánachembo chabe ents̈anga chamotsemnama; chëngbiama tojanma chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama, y chëngbiámnaca yochjama chabe uámanana y obenanents̈ana chamotsebomnama.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Y asna, ¿chë soyëngama nts̈amo mochjayana? Co Bëngbe Bëtsá bë́ngaftaca tojtsemnëse, bënga jáyënjanama ndocná queochatobenaye ca.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Cha tondaye tonjanma chabe Uaquiñá jasúfriama ndoñe chabondëtsemnama, sinó tojanalesenciá ents̈anga chamóba, nÿetsca bëngbe ts̈abiama. Bëngbe Bëtsá chabe Uaquiñáftaca chca tojanmëse, ndegombre Bëngbe Bëtsá lempe s̈ochanjáts̈ataye.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Nda nanjobenaye jayanama chë Bëngbe Bëtsá tojábacacanga bacna soyënga tmojama y castigánënga chamotsemna ca? Ndocná; er cach Bëngbe Bëtsá endmëna nda tojayana bënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga imomna ca.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Y asna, ¿nda nanjobenaye jayanama bënga castigánënga jtsemnama s̈ojtsamna ca? ¿Cristo Jesús cha yojtsemna? Ndoñe. Cristo, nda bëngbiama tojanóbana, pero cabá más, ndabiama Bëngbe Bëtsá tojanma cháuatayenama, y mora Bëngbe Bëtsabe cats̈bioica yojtsetbemana, jamándama y puerte bëtsá chents̈e jtsemnama; y choca, chánaca bëngbiama Bëngbe Bëtsábioye ibotjanañe.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Ndayá nanjobenaye Crístbents̈ana, chë ts̈a s̈ondababuanÿeshanábents̈ana bënga jtsajuánayana? ¿Padecena soyënguiñe jtsemnana, ts̈a jtsetsets̈ana, bënga chamosufrima ínÿenga tmojtsama ora, tondaye saná shëntsana ora, tondaye ents̈ayá tmontsábomna ora, o resjo bëngbiama tojtsemna ora, o bënga jtsëbáyama ínÿenga tmojtsebos̈e ora?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá, canÿe ents̈á Bëngbe Bëtsábioye ibojauyana ora:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Pero ndoñe; nÿetsca chë soyënguents̈ana bëngna ayë́njanayëngama más tmonjábocana, cha bënga s̈uababuánÿeshanayeca.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Er ats̈e ts̈abá sëndë́tats̈ëmbo tondaye yondobena, bënga Bëngbe Bëtsábents̈ana, chë ts̈a s̈ondababuanÿeshanábents̈ana jtsajuánayana: masque ainënga o obanënga tmojtsemna; ni angelënga, ni amë́ndayënga chca jamama quemátobena; ni chë mora yojtsëchnëjuana soyënga, ni chë más chcoye yochjopása soyënga; ni ndocna obenana cach ndoñe;
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 ndocna quem luarents̈a tsbanánoca soye, ni quem luarents̈a tajsoica soye; ni ndocna inÿe soye nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojamcá, quenátobena chca bënga jtsajuánayama. ¡Ndocna soye quenátobena bënga Bëngbe Bëtsábents̈ana, chë bënga s̈ondababuanÿeshanábents̈ana jtsajuánayana, chë Cristo Jesús Bëngbe Utabnáftaca Bëngbe Bëtsá s̈ojanÿanÿé bonshánents̈ana!
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.