Romanos 8
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NTLH
1 Y chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe ntjayanana, Cristo Jesúseftaca cánÿiñe mo canÿacá imomnënga, chëngbe bacna soyëngama nÿetsca tescama castigánënga jtsemnama yojtsamna ca.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Er, chë Uámana Espíritoftaca mandánënga mondmë́nayeca, Bëngbe Bëtsá s̈ojatsebacá, bënga chë bacna soye jamama juabnë́ngaca mandánënga ndë́tsemnama, y nÿetsca tescama castigánënga ndë́tsemnama, mo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe nÿetsca tescama obanënga cuaftsemncá. Chë Uámana Espíritu jamana bënga ndegombre ts̈abe vida chamotsebomnama, cánÿiñe mo canÿacá Cristo Jesúseftaca jtsemnëse.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Bëngbe Bëtsá tojanma ndayá Moisesbe ley ndoñe tonjanobenacá, er ents̈anga mondoyena nÿe nts̈amo cachënga imobos̈cá, y nÿe cánÿenga ndoñe ntsobenana jamana nts̈amo tojtsamncá. Bëngbe Bëtsá tojánayana ents̈ángbeñe bacna juabnëngbe mando jtsepochócama ca, y chama chabe Uaquiñá tbojanichmó. Cha quem luaroye mo canÿe ents̈acá tojánabo, canÿe ainánaca, mo chë ents̈anga bacna soye amëngbe ainancá, pero ndocna te ni mo canÿe bacna soye ndoñe tonjë́ftsema; y tojánabo, chábeyeca ents̈anga bacna soyëngama perdonánënga chamotsemnama.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Bëngbe Bëtsá chca tojanma, bënga chë mora oyenënga jtsamëse nts̈amo chë Uámana Espíritu ainaniñe yomandacá y ndoñe nÿe nts̈amo bënga ents̈anga tmojtsebos̈cá, chamobenama ts̈abá jamana nts̈amo chë leyiñe yomandancá, nts̈amo s̈ojtsamncá.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Chë nÿe cachënga ts̈abá jtsomñama cachëngbe juabnë́ngaca imoyenënga, nÿe sempre jésejuabnayana bacna soyënga jtsamama, chca bacna juabnë́ngaca mandánënga; pero nts̈amo chë Uámana Espíritu ainaniñe iuamëndacá oyenëngna, sempre jésejuabnayana ts̈abe soyënga jamama, nts̈amo chë Uámana Espíritu yobos̈cá.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Nts̈amo chë nÿe cachá ts̈abá jtsomñama juabnë́ngaca mandaná oyenents̈ana jóbocnana ents̈á nÿetsca tescama castiganá chaotsemnama, mo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe nÿetsca tescama obaná cuaftsemncá; y nts̈amo chë Uámana Espíritu tojtsemandacá oyenents̈ana jóbocnana chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida jtsebomnama y ainaniñe ts̈abe ebionana.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Chë nÿets tempo oyenënga nÿe nts̈amo tmojtsebos̈cá nÿe cachënga ts̈abá jtsomñama jtsejuabnayëse, Bëngbe Bëtsabe uayayënga jtsemnana, er chënga ndoñe ntsamana nts̈amo cha tojtsamëndacá, y chca jamama ndoñe ntsobenana;
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 y chca, chë nÿe chca bacna juabnë́ngaca oyenënga, ndoñe ntsobenana jamana nts̈amo Bëngbe Bëtsá ts̈abá tbojtsinÿancá.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Pero ts̈ëngaftanga ndoñe ques̈mátiyena nÿe cach ts̈ëngaftanga ts̈abá jtsomñama cach ts̈ëngaftangbe juabnë́ngaca, sinó s̈mojtsiyena nts̈amo chë Uámana Espíritu ts̈ëngaftangbe ainaniñe cmamëndacá, er chë Uámana Espíritu sempre ts̈ëngaftangbe ainaniñe iuétsemna. Nda ndoñe quem Cristbe Espíritu tondbomná, ndoñe Cristbia ntsemnana.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Pero Cristo sempre ts̈ëngaftangbe ainanents̈e vida totsóbomñëse, masque ts̈ëngaftangbe cuerpënga yochjopochóca, quem luarents̈e ents̈anga bacna soyënga jtsamana causa, ts̈ëngaftangbe espíritu nÿets tempo vida echanjesóbomñe, er Bëngbe Bëtsá tojama ts̈ëngaftanga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chas̈motsemnama.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Y Bëngbe Bëtsabe Espíritu, Jesús cháuatayenama tojamabe Espíritu, sempre ts̈ëngaftangbe ainaniñe tojtsemnëse, Bëngbe Bëtsá, chë Cristo cháuatayenama tojamá, echanjama chë ts̈ëngaftangbe yochjóbana cuerpo, cachiñe vida chaotsatsbomnama. Cha chca echanjama chabe Espíritoftaca, y mua sempre ts̈ëngaftangbe ainaniñe iuétsemna.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Chcasna, Jesucrístbeyeca cats̈átanga, s̈ontsamna jtsiyenana nts̈amo chë Uámana Espíritu ainaniñe s̈uamëndacá; ndoñe ques̈nátamna jtsiyenana nÿe bënga ts̈abá jtsomñama cabëngbe bacna juabnë́ngaca;
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 er nÿe bënga ts̈abá jtsomñama cabëngbe bacna juabnë́ngaca s̈mojtsiyenëse, castigánënga s̈mochántsemna, mo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe obanënga cuaftsemncá; pero Uámana Espíritbeyeca, chca juabnë́ngaca nÿetsca bacna soyënga jtsamana jtsajbanama s̈mojobenase, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida s̈mochántsebomna.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Nts̈amo chë Uámana Espíritu yomandacá tmojtsamëngna, Bëngbe Bëtsabe básenga jtsemnana.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Er Bëngbe Bëtsá ndoñe tonjama bënga ainaniñe canÿe espíritu chamotsebomnama, mo nÿe ínÿabiama nÿets tempo oservenëngcá chas̈otsamë́ndama, y chca cha chaoma bënga cachiñe chamotsëuatjama; sinó chë Bëngbe Bëtsá tojama bënga chamotsebomnama Espíritu jamana bënga Bëngbe Bëtsabe básenga chamotsemnama, y chë Espíritu endama “Ats̈be Taitá ca” bënga Bëngbe Bëtsá chamotsechembuanama.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Y chë Uámana Espíritu y bëngbe espíritu canÿe ora jayanana bënga Bëngbe Bëtsabe básenga imomna ca.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Y Bëngbe Bëtsabe básenga mondmë́nayeca, bë́ngnaca mochanjóyëngacñe ndayá cha chabe básenga jats̈atayama tojas̈ebuachenacá; bënga y Cristo cánÿiñe chë soyënga mochanjóyëngacñe, er bënga inÿe soyënguiñe tmojasufrí cachcá nts̈amo Cristo tojansufricá, Bëngbe Bëtsá uámanënga y bëtsë́tsanga chás̈uabiamama, nts̈amo cach Cristo yomncá.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ats̈e ndegombre sëndë́tats̈ëmbo, nts̈amo quem tempo bënga imosufrincá, puerte bats̈atema yomna chë bëngbe ts̈abiama uámanana y buashinÿinÿanana Bëngbe Bëtsá s̈ochjínÿanÿiyama.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojamcá endmëna mo ts̈a cuaftsobatmancá, chaobuache chë Bëngbe Bëtsá nts̈amo chabe básenga imomnama jinÿanÿiyama ora.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Er lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojamcá, mora ndoñe yontsoservena nts̈amo chaotsemnama cha tojanjuabocá. Chca tojanopasá, ndoñe chë lempe nts̈amo cha tojanmcá chca chaotsemnama tojánbos̈enayeca, ndayá cabá chë soyënga tojanments̈ana, Adán bacna soye tojanments̈ana, Bëngbe Bëtsá tojanjuabó nts̈amo cha tojanmcá josérviama ndoñe ndayama nts̈amo cha tempo tojanjuabocá. Pero lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojanmcá entsemna mo cuaftsobatmancá canÿe te, ndëmua ora chë soyënga chaoservema cha yochjamama jtsetats̈ëmbëse, nts̈amo quem luare jobojáts̈ama ora chama cha yojanjuabnacá;
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Bëngbe Bëtsá canÿe te yochjama lempe ya ndoñe más chaondetsopochocama. Y chora, nts̈amo Bëngbe Bëtsá yochjamcá chabe básenga chamotsemnama, lempe nts̈amo cha yojanjuabnacá, chabe uámanana y buashinÿinÿanana jtsebomnama, cachcá yochjama lempe chë cha tojanma soyë́ngaca.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Er bënga mondë́tats̈ëmbo lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojanmcá më́ntscoñama yomna mo canÿe shembása s̈es̈ona jtsebomnama ora tbojtsetsets̈ama tojtsobësnacá; er lempe nts̈amo cha tojanmcá entsemna mo ts̈a cuaftsebos̈cá Bëngbe Bëtsá chaomama, chë soyënga chaoservema ndayama cha tempo tojanjuabocá.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Pero ndoñe nÿe chë lempe nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojanmcá yojtsemna mo chë shembasacá, sinó bë́ngnaca; y bënga ainaniñe mondbomna chë Uámana Espíritu, y chë soye endmëna ndayá natsana bënga tmojanóyëngacñe, chë Bëngbe Bëtsá bëtscá soyënga s̈ochjáts̈atayents̈ana; bënga bëngbe ainanoca ts̈a jesobësnayana, bënga chabe básenga chamotsemnama Bëngbe Bëtsá chaomama mondobátmanëntscuana, y chca, Bëngbe Bëtsá chaoma bënga ndocna te ndopochócama cuerpënga chamotsebomnama.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Bënga, Bëngbe Bëtsábeñe jtsos̈buáchiyëse monjobátmana nts̈amo cha tojanayancá chaomama, y chíyeca cha bënga s̈ojatsebacá; pero ndayama tmobatmancá, ya tojtsëchnëjuanama bënga tmojtsonÿase, chora chama ya ndoñe ntjátobatmanëngana. Er ndocná jatobátmanana chë ndayá jinÿama ya tojobenacá.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Pero ndayama bënga tmobatmancá, cabá ndoñe jinÿama tmontsobena soye tojtsemnëse, bënga jtsamnana Bëngbe Bëtsábeñe jtsobátmanana, uantadënga jtsemnëse, nts̈amo tojayancá Bëngbe Bëtsá chaomëntscuana.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Uámana Espíritnaca bënga s̈ochandbétsëjabuachana, er bënga ainaniñe ndoñe corente ntsos̈buáchiyana. Bënga ndoñe quemuátstats̈ëmbo Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntana nts̈amo ndegombre ts̈abá yomncá; pero cach Espíritu Bëngbe Bëtsábioye bëngbiama jtsotjanañana, mo chca ora chabe ainanoca ts̈a cuaftsobësnacá; y ndayá chca ora tbojtsotjanañamna, bënga ndoñe ntjobenayana bëngbe palábraca chama jóyebuambayama.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Y Bëngbe Bëtsana, nts̈amo ents̈anga ainanoca tmojtsebos̈cá yonÿá, y nts̈amo chë Espíritu jayanama tojtsebos̈cá yotáts̈ëmbo, er chë Espíritu chabe ents̈angbiama ibotjanañe, nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Y bënga mondë́tats̈ëmbo, Bëngbe Bëtsá nÿetsca soyënguiñe inétsama cha imobobonshánëngbe ts̈abiama, ndëmuanÿenga cha tojáchembo chabe ents̈anga chamotsemnama, nts̈amo cha jamama yojanjuabnacá.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Jesucrístbeñe imos̈buachéngbiamna, Bëngbe Bëtsá quem luare tojanma orscana yojanjuabná y chënga tojanabacacá chca chamotsemnama, y chë tempscana tojaninÿnaná chënga chabe Uaquiñacá chamotsemnama; chca, chabe Uaquiñá chë bëtscá cats̈átangbeñe chë natsaná chaotsemnama.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Y chë Bëngbe Bëtsá chca tojánabacacangnaca, tojánachembo chabe ents̈anga chamotsemnama; chëngbiama tojanma chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama, y chëngbiámnaca yochjama chabe uámanana y obenanents̈ana chamotsebomnama.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Y asna, ¿chë soyëngama nts̈amo mochjayana? Co Bëngbe Bëtsá bë́ngaftaca tojtsemnëse, bënga jáyënjanama ndocná queochatobenaye ca.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Cha tondaye tonjanma chabe Uaquiñá jasúfriama ndoñe chabondëtsemnama, sinó tojanalesenciá ents̈anga chamóba, nÿetsca bëngbe ts̈abiama. Bëngbe Bëtsá chabe Uaquiñáftaca chca tojanmëse, ndegombre Bëngbe Bëtsá lempe s̈ochanjáts̈ataye.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 ¿Nda nanjobenaye jayanama chë Bëngbe Bëtsá tojábacacanga bacna soyënga tmojama y castigánënga chamotsemna ca? Ndocná; er cach Bëngbe Bëtsá endmëna nda tojayana bënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga imomna ca.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Y asna, ¿nda nanjobenaye jayanama bënga castigánënga jtsemnama s̈ojtsamna ca? ¿Cristo Jesús cha yojtsemna? Ndoñe. Cristo, nda bëngbiama tojanóbana, pero cabá más, ndabiama Bëngbe Bëtsá tojanma cháuatayenama, y mora Bëngbe Bëtsabe cats̈bioica yojtsetbemana, jamándama y puerte bëtsá chents̈e jtsemnama; y choca, chánaca bëngbiama Bëngbe Bëtsábioye ibotjanañe.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ¿Ndayá nanjobenaye Crístbents̈ana, chë ts̈a s̈ondababuanÿeshanábents̈ana bënga jtsajuánayana? ¿Padecena soyënguiñe jtsemnana, ts̈a jtsetsets̈ana, bënga chamosufrima ínÿenga tmojtsama ora, tondaye saná shëntsana ora, tondaye ents̈ayá tmontsábomna ora, o resjo bëngbiama tojtsemna ora, o bënga jtsëbáyama ínÿenga tmojtsebos̈e ora?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá, canÿe ents̈á Bëngbe Bëtsábioye ibojauyana ora:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Pero ndoñe; nÿetsca chë soyënguents̈ana bëngna ayë́njanayëngama más tmonjábocana, cha bënga s̈uababuánÿeshanayeca.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Er ats̈e ts̈abá sëndë́tats̈ëmbo tondaye yondobena, bënga Bëngbe Bëtsábents̈ana, chë ts̈a s̈ondababuanÿeshanábents̈ana jtsajuánayana: masque ainënga o obanënga tmojtsemna; ni angelënga, ni amë́ndayënga chca jamama quemátobena; ni chë mora yojtsëchnëjuana soyënga, ni chë más chcoye yochjopása soyënga; ni ndocna obenana cach ndoñe;
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ndocna quem luarents̈a tsbanánoca soye, ni quem luarents̈a tajsoica soye; ni ndocna inÿe soye nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojamcá, quenátobena chca bënga jtsajuánayama. ¡Ndocna soye quenátobena bënga Bëngbe Bëtsábents̈ana, chë bënga s̈ondababuanÿeshanábents̈ana jtsajuánayana, chë Cristo Jesús Bëngbe Utabnáftaca Bëngbe Bëtsá s̈ojanÿanÿé bonshánents̈ana!
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.