Mateus 7

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ndocá ínÿengbiama s̈mattsichamo chë ndoñe ts̈abá tmontsamama. Chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe queochátichamo ts̈ëngaftanga ndoñe ts̈abá s̈monjama ca.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Chë nts̈amo ts̈ëngaftanga ínÿengbiama s̈mojtsichamcá ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmontsamama, cachcá Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbiama chë nts̈amo s̈mojamama echántsichamo. Y nts̈amo ínÿengbioye chas̈mojábiama, uabouana o ndoñe jabuache soyënga, cachcá Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbioye cmochanjábiama.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 — ausente —
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 — ausente —
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Chë Bëngbe Bëtsabe soyëngama josértama ndë́bos̈e ents̈anga ndoñe s̈mattsabuayiynaye. Aíñese nántsemna mo chë Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca uáts̈ëmbona mënts̈ena ques̈ënga cuaftsëbuajocá; chorna chënga jobuértanana, jobotjajuana y jtsáshantsana. O mo chë uámana ndëts̈ëtémënga cots̈ë́ngbioye cuaftsëts̈ancá, chënga nÿe jtsebotájayana ca” —Jesús tojánayana.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “S̈mochjotjañe y Bëngbe Bëtsá cmochanjáts̈ataye; s̈mochjánguango y s̈mochanjínÿena; s̈mochjachembo y bës̈ás̈a cmochanjébëtafjo.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Er ndánaca tojtsotjanañá, jóyëngacñana; y nda tojtsenguá cha, jónÿenana; y nda tojtsechembuanábioye jebiatëfjuana.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “¿Ndëmuanÿe boyabása ts̈ëngaftanguents̈á, canÿe tandës̈e chabe uaquiñá tbojtsotjanañe ora, canÿe ndëts̈bé chábioye buanjats̈taye?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 ¿O canÿe mëts̈cuaye buanjats̈taye, beona tbojtsotjanañe ora?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Y chca, ts̈ëngaftanga, bacna soye amënga, ts̈ëngaftangbe basetémënga ts̈abe soyënga jats̈atayama s̈mojtsamanëse, ¡más ts̈ëngaftangbe Taitá, Bëngbe Bëtsá celoca endmëná, chë tmojtsotjanañënga ts̈abe soyënga echanjáts̈ataye!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Inÿengaftaca s̈mochtsama nts̈amo chë ínÿenga ts̈ëngaftangaftaca chamotsamama s̈mojtsebos̈cá. Chca endmëna nts̈amo Moisesbe leyiñe y chë Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayëngbe buatëmbana soyënguiñe endayancá ca” —Jesús tojánayana.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Chë base utënts̈á bës̈ás̈ajana s̈mochjámashjna. Chë utënts̈á bës̈ás̈ajana y chë paselo jóyenama benache, infiernoye cmochanjuánatse y banga chëjana mondámashjuana.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Chë ts̈abe vida binÿnoye jamna base utënts̈á bës̈ás̈ajana endmëna y ndoñe paselo jóyenama benache, y chiñe báseftanga mondbínÿena.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Cuedado s̈mochtsebomna chë Bëngbe Bëtsabe ndoñe ndegombre juabna oyebuambnayëngbiama. Chëngna mo oveshëngcá ts̈ëngaftangbioye mochanjabo, pero ndegombre chënga mondmëna mo ts̈átjaye tjañe ques̈ëngcá.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ts̈ëngaftanga betiyënga jtsabuatmana nts̈amo cada ona tojtseshajcá; cachcá ts̈ëngaftanga chcanga s̈mochantsëbuatma, ndayá chënga mochtsamama. Uchmas̈ëshe betiyents̈ana ndoñe uvas ntjuátabebiana, ni higuëbé cardo betiyents̈ana.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Chca, nÿetsca ts̈abe betiyiñe ts̈abe soye jashájonana; y chë ndoñe ts̈abeshiñna podesca soye.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Canÿe ts̈abe betiyiñe quenátopodena podesca soyënga jashájonana, ni canÿe ndoñe ts̈abe betiyiñe ts̈abe soyënga jashájonana.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ndaye betiye podesca shajuanëshe jtseshatëts̈ana y iñoye jtsatmets̈ana.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 As chca ts̈ëngaftanga chënga s̈mochantsëbuatma, ndayá chënga mochtsamama ca” —Jesús tojánayana.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ndoñe nÿetscanga chë ‘¡Utabná! ¡Utabná ca!’ ats̈e s̈mojtsatsëtsnanga, Bëngbe Bëtsabe amë́ndayoye quemochátamashjna. Nÿe nts̈amo ats̈be Taitá, celoca endmëná, tojtsebos̈cá amëngna aíñe.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Quem luare jopochócama te banga ats̈e s̈mochanjauyana: ‘¡Bëngbe Utabná! ¡Bëngbe Utabná! Aca jóts̈ëmbonëse, ácbeñe betsos̈buáchema, bënga fsëndoyebuambná, y ácbeyeca bacna bayëjëngbe juabna ents̈ángbents̈ana fsëndëtabocana, y ácbeyeca bëts soyënga fsëndama ca.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Chora ats̈e chanjójuaye: ‘Ndocna te checbaisëbuátmana. Ats̈bents̈ana mojuánanga, bacna soye ama ents̈anga ca’ ” —Jesús tojánayana.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Chcasna, nda ats̈e s̈ojoyeuná y chë nts̈amo sëntsichamcá tojtsama, endmëna mo canÿe ts̈abá juabnaye boyabasacá. Chë boyabásana ndëts̈beñe chabe yebna yojajebo.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Uaftena yojuáshjango, chë béjayënga yojóftjajna, chë yebnoye puerte yojtsebinÿiaye, pero chë yebna ndoñe ntjuáshajayana, chë yebna ndëts̈beñe inajéboyeca.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Pero nda ats̈be palabra tojouena y nts̈amo sëntsichamcá ndoñe tontsama, endmëna mo canÿe ndëjuabnaye boyabasacá. Chë boyabásana chabe yebna cascajuiñe yojajebo.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Uaftena yojuáshjango, chë béjayënga yojóftjajna, chë yebnoye puerte yojtsebinÿiaye y chë yebna uabouancá yojtsáshajaye ca” —Jesús tojánayana.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Jesús chë soyënga jóyebuambayama tojanpochocá ora, chë ents̈anga ojnanánënga imojtsemna nts̈amo cha tojánabuatambama.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Jesús tojanabuatambá nÿets obenánaca, mo canÿa mando bomnacá y ndoñe nÿe mo chë ley abuatambayëngcá.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.