Mateus 7
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NAA
1 “Ndocá ínÿengbiama s̈mattsichamo chë ndoñe ts̈abá tmontsamama. Chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe queochátichamo ts̈ëngaftanga ndoñe ts̈abá s̈monjama ca.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Chë nts̈amo ts̈ëngaftanga ínÿengbiama s̈mojtsichamcá ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmontsamama, cachcá Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbiama chë nts̈amo s̈mojamama echántsichamo. Y nts̈amo ínÿengbioye chas̈mojábiama, uabouana o ndoñe jabuache soyënga, cachcá Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbioye cmochanjábiama.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 — ausente —
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Chë Bëngbe Bëtsabe soyëngama josértama ndë́bos̈e ents̈anga ndoñe s̈mattsabuayiynaye. Aíñese nántsemna mo chë Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca uáts̈ëmbona mënts̈ena ques̈ënga cuaftsëbuajocá; chorna chënga jobuértanana, jobotjajuana y jtsáshantsana. O mo chë uámana ndëts̈ëtémënga cots̈ë́ngbioye cuaftsëts̈ancá, chënga nÿe jtsebotájayana ca” —Jesús tojánayana.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “S̈mochjotjañe y Bëngbe Bëtsá cmochanjáts̈ataye; s̈mochjánguango y s̈mochanjínÿena; s̈mochjachembo y bës̈ás̈a cmochanjébëtafjo.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Er ndánaca tojtsotjanañá, jóyëngacñana; y nda tojtsenguá cha, jónÿenana; y nda tojtsechembuanábioye jebiatëfjuana.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “¿Ndëmuanÿe boyabása ts̈ëngaftanguents̈á, canÿe tandës̈e chabe uaquiñá tbojtsotjanañe ora, canÿe ndëts̈bé chábioye buanjats̈taye?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ¿O canÿe mëts̈cuaye buanjats̈taye, beona tbojtsotjanañe ora?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Y chca, ts̈ëngaftanga, bacna soye amënga, ts̈ëngaftangbe basetémënga ts̈abe soyënga jats̈atayama s̈mojtsamanëse, ¡más ts̈ëngaftangbe Taitá, Bëngbe Bëtsá celoca endmëná, chë tmojtsotjanañënga ts̈abe soyënga echanjáts̈ataye!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Inÿengaftaca s̈mochtsama nts̈amo chë ínÿenga ts̈ëngaftangaftaca chamotsamama s̈mojtsebos̈cá. Chca endmëna nts̈amo Moisesbe leyiñe y chë Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayëngbe buatëmbana soyënguiñe endayancá ca” —Jesús tojánayana.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Chë base utënts̈á bës̈ás̈ajana s̈mochjámashjna. Chë utënts̈á bës̈ás̈ajana y chë paselo jóyenama benache, infiernoye cmochanjuánatse y banga chëjana mondámashjuana.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Chë ts̈abe vida binÿnoye jamna base utënts̈á bës̈ás̈ajana endmëna y ndoñe paselo jóyenama benache, y chiñe báseftanga mondbínÿena.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Cuedado s̈mochtsebomna chë Bëngbe Bëtsabe ndoñe ndegombre juabna oyebuambnayëngbiama. Chëngna mo oveshëngcá ts̈ëngaftangbioye mochanjabo, pero ndegombre chënga mondmëna mo ts̈átjaye tjañe ques̈ëngcá.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ts̈ëngaftanga betiyënga jtsabuatmana nts̈amo cada ona tojtseshajcá; cachcá ts̈ëngaftanga chcanga s̈mochantsëbuatma, ndayá chënga mochtsamama. Uchmas̈ëshe betiyents̈ana ndoñe uvas ntjuátabebiana, ni higuëbé cardo betiyents̈ana.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Chca, nÿetsca ts̈abe betiyiñe ts̈abe soye jashájonana; y chë ndoñe ts̈abeshiñna podesca soye.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Canÿe ts̈abe betiyiñe quenátopodena podesca soyënga jashájonana, ni canÿe ndoñe ts̈abe betiyiñe ts̈abe soyënga jashájonana.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ndaye betiye podesca shajuanëshe jtseshatëts̈ana y iñoye jtsatmets̈ana.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 As chca ts̈ëngaftanga chënga s̈mochantsëbuatma, ndayá chënga mochtsamama ca” —Jesús tojánayana.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Ndoñe nÿetscanga chë ‘¡Utabná! ¡Utabná ca!’ ats̈e s̈mojtsatsëtsnanga, Bëngbe Bëtsabe amë́ndayoye quemochátamashjna. Nÿe nts̈amo ats̈be Taitá, celoca endmëná, tojtsebos̈cá amëngna aíñe.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Quem luare jopochócama te banga ats̈e s̈mochanjauyana: ‘¡Bëngbe Utabná! ¡Bëngbe Utabná! Aca jóts̈ëmbonëse, ácbeñe betsos̈buáchema, bënga fsëndoyebuambná, y ácbeyeca bacna bayëjëngbe juabna ents̈ángbents̈ana fsëndëtabocana, y ácbeyeca bëts soyënga fsëndama ca.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Chora ats̈e chanjójuaye: ‘Ndocna te checbaisëbuátmana. Ats̈bents̈ana mojuánanga, bacna soye ama ents̈anga ca’ ” —Jesús tojánayana.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Chcasna, nda ats̈e s̈ojoyeuná y chë nts̈amo sëntsichamcá tojtsama, endmëna mo canÿe ts̈abá juabnaye boyabasacá. Chë boyabásana ndëts̈beñe chabe yebna yojajebo.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Uaftena yojuáshjango, chë béjayënga yojóftjajna, chë yebnoye puerte yojtsebinÿiaye, pero chë yebna ndoñe ntjuáshajayana, chë yebna ndëts̈beñe inajéboyeca.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Pero nda ats̈be palabra tojouena y nts̈amo sëntsichamcá ndoñe tontsama, endmëna mo canÿe ndëjuabnaye boyabasacá. Chë boyabásana chabe yebna cascajuiñe yojajebo.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Uaftena yojuáshjango, chë béjayënga yojóftjajna, chë yebnoye puerte yojtsebinÿiaye y chë yebna uabouancá yojtsáshajaye ca” —Jesús tojánayana.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jesús chë soyënga jóyebuambayama tojanpochocá ora, chë ents̈anga ojnanánënga imojtsemna nts̈amo cha tojánabuatambama.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Jesús tojanabuatambá nÿets obenánaca, mo canÿa mando bomnacá y ndoñe nÿe mo chë ley abuatambayëngcá.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.