Mateus 7
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs BKJ
1 “Ndocá ínÿengbiama s̈mattsichamo chë ndoñe ts̈abá tmontsamama. Chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe queochátichamo ts̈ëngaftanga ndoñe ts̈abá s̈monjama ca.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Chë nts̈amo ts̈ëngaftanga ínÿengbiama s̈mojtsichamcá ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmontsamama, cachcá Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbiama chë nts̈amo s̈mojamama echántsichamo. Y nts̈amo ínÿengbioye chas̈mojábiama, uabouana o ndoñe jabuache soyënga, cachcá Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbioye cmochanjábiama.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 — ausente —
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Chë Bëngbe Bëtsabe soyëngama josértama ndë́bos̈e ents̈anga ndoñe s̈mattsabuayiynaye. Aíñese nántsemna mo chë Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca uáts̈ëmbona mënts̈ena ques̈ënga cuaftsëbuajocá; chorna chënga jobuértanana, jobotjajuana y jtsáshantsana. O mo chë uámana ndëts̈ëtémënga cots̈ë́ngbioye cuaftsëts̈ancá, chënga nÿe jtsebotájayana ca” —Jesús tojánayana.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “S̈mochjotjañe y Bëngbe Bëtsá cmochanjáts̈ataye; s̈mochjánguango y s̈mochanjínÿena; s̈mochjachembo y bës̈ás̈a cmochanjébëtafjo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Er ndánaca tojtsotjanañá, jóyëngacñana; y nda tojtsenguá cha, jónÿenana; y nda tojtsechembuanábioye jebiatëfjuana.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “¿Ndëmuanÿe boyabása ts̈ëngaftanguents̈á, canÿe tandës̈e chabe uaquiñá tbojtsotjanañe ora, canÿe ndëts̈bé chábioye buanjats̈taye?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ¿O canÿe mëts̈cuaye buanjats̈taye, beona tbojtsotjanañe ora?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Y chca, ts̈ëngaftanga, bacna soye amënga, ts̈ëngaftangbe basetémënga ts̈abe soyënga jats̈atayama s̈mojtsamanëse, ¡más ts̈ëngaftangbe Taitá, Bëngbe Bëtsá celoca endmëná, chë tmojtsotjanañënga ts̈abe soyënga echanjáts̈ataye!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Inÿengaftaca s̈mochtsama nts̈amo chë ínÿenga ts̈ëngaftangaftaca chamotsamama s̈mojtsebos̈cá. Chca endmëna nts̈amo Moisesbe leyiñe y chë Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayëngbe buatëmbana soyënguiñe endayancá ca” —Jesús tojánayana.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Chë base utënts̈á bës̈ás̈ajana s̈mochjámashjna. Chë utënts̈á bës̈ás̈ajana y chë paselo jóyenama benache, infiernoye cmochanjuánatse y banga chëjana mondámashjuana.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Chë ts̈abe vida binÿnoye jamna base utënts̈á bës̈ás̈ajana endmëna y ndoñe paselo jóyenama benache, y chiñe báseftanga mondbínÿena.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Cuedado s̈mochtsebomna chë Bëngbe Bëtsabe ndoñe ndegombre juabna oyebuambnayëngbiama. Chëngna mo oveshëngcá ts̈ëngaftangbioye mochanjabo, pero ndegombre chënga mondmëna mo ts̈átjaye tjañe ques̈ëngcá.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ts̈ëngaftanga betiyënga jtsabuatmana nts̈amo cada ona tojtseshajcá; cachcá ts̈ëngaftanga chcanga s̈mochantsëbuatma, ndayá chënga mochtsamama. Uchmas̈ëshe betiyents̈ana ndoñe uvas ntjuátabebiana, ni higuëbé cardo betiyents̈ana.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Chca, nÿetsca ts̈abe betiyiñe ts̈abe soye jashájonana; y chë ndoñe ts̈abeshiñna podesca soye.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Canÿe ts̈abe betiyiñe quenátopodena podesca soyënga jashájonana, ni canÿe ndoñe ts̈abe betiyiñe ts̈abe soyënga jashájonana.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ndaye betiye podesca shajuanëshe jtseshatëts̈ana y iñoye jtsatmets̈ana.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 As chca ts̈ëngaftanga chënga s̈mochantsëbuatma, ndayá chënga mochtsamama ca” —Jesús tojánayana.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ndoñe nÿetscanga chë ‘¡Utabná! ¡Utabná ca!’ ats̈e s̈mojtsatsëtsnanga, Bëngbe Bëtsabe amë́ndayoye quemochátamashjna. Nÿe nts̈amo ats̈be Taitá, celoca endmëná, tojtsebos̈cá amëngna aíñe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Quem luare jopochócama te banga ats̈e s̈mochanjauyana: ‘¡Bëngbe Utabná! ¡Bëngbe Utabná! Aca jóts̈ëmbonëse, ácbeñe betsos̈buáchema, bënga fsëndoyebuambná, y ácbeyeca bacna bayëjëngbe juabna ents̈ángbents̈ana fsëndëtabocana, y ácbeyeca bëts soyënga fsëndama ca.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Chora ats̈e chanjójuaye: ‘Ndocna te checbaisëbuátmana. Ats̈bents̈ana mojuánanga, bacna soye ama ents̈anga ca’ ” —Jesús tojánayana.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Chcasna, nda ats̈e s̈ojoyeuná y chë nts̈amo sëntsichamcá tojtsama, endmëna mo canÿe ts̈abá juabnaye boyabasacá. Chë boyabásana ndëts̈beñe chabe yebna yojajebo.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Uaftena yojuáshjango, chë béjayënga yojóftjajna, chë yebnoye puerte yojtsebinÿiaye, pero chë yebna ndoñe ntjuáshajayana, chë yebna ndëts̈beñe inajéboyeca.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Pero nda ats̈be palabra tojouena y nts̈amo sëntsichamcá ndoñe tontsama, endmëna mo canÿe ndëjuabnaye boyabasacá. Chë boyabásana chabe yebna cascajuiñe yojajebo.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Uaftena yojuáshjango, chë béjayënga yojóftjajna, chë yebnoye puerte yojtsebinÿiaye y chë yebna uabouancá yojtsáshajaye ca” —Jesús tojánayana.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Jesús chë soyënga jóyebuambayama tojanpochocá ora, chë ents̈anga ojnanánënga imojtsemna nts̈amo cha tojánabuatambama.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Jesús tojanabuatambá nÿets obenánaca, mo canÿa mando bomnacá y ndoñe nÿe mo chë ley abuatambayëngcá.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.