Mateus 6

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Cuedado s̈mochtsebomna ndoñe ntsamama ents̈ángbeñe ts̈ëngaftangbe ts̈abe soyënga, nÿe chënga chca chamuinÿama. Chca s̈mojamëse, ts̈ëngaftangbe Taitá, Bëngbe Bëtsá, celoca endmëná ndocna uacanana soye quecmochtë́tats̈ataye.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “Chcasna, nderado nda caridá tcojábemëse, chca ndoñe s̈matjama chë nts̈amo s̈mojtsamama nÿetscanga chamotsetats̈ëmbuama, mo canÿe trompetë́fjua cuaftsajatëtancá, chë caridá s̈mojábemama chaotsótats̈ëmbuama; chca monduamana chë bacna ents̈anga chë nts̈amo ndegombre tmojuabnacá ndinÿinÿnayënga, chë judiëngbe enefjuana yebnënguenache y tsáshenañe. Ndegombre cbë́yana, chë chca amënga ya chëngbe uacanana soye tmojóyëngacñe, nts̈amo chënga tmojamama ents̈anga ts̈abá chëngbiama tmojtsoyebuambná ora.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Chcasna, nda caridá tcojábema ora, ndocná más chaondë́tsetats̈ëmbo, mo chë uañicuayoica cucuats̈e ndoñe queondbatstats̈ëmbcá ndayá chë cats̈bioica cucuats̈e tojtsamama,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 chca, acbe caridá iytëcana chaotsemnama. As, ts̈ëngaftangbe Taitá, nda bominÿe endbétsequëcjnaye chë iytëmencá tcojtsama soye, acbe uacanana soye cmochántats̈taye ca” —Jesús tojánayana.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Bëngbe Bëtsáftaca s̈mojtsencuénta ora, ndoñe s̈mattsama chë bacna ents̈anga nts̈amo ndegombre tmojuabnacá ndinÿinÿnayëngcá. Chënga corente jtsogusetánana chë judiëngbe enefjuana yebnënguenache tsanana y tsashená tsëntsaca Bëngbe Bëtsáftaca jtsencuéntayana, chca, nÿe ents̈anga chë soye chamuinÿama. Ndegombre s̈cuayana: chënga nÿe morscama ya montsábouacanana, chënga ts̈abá imojtsama ca ents̈anga tmojayana ora.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Pero aca Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama orna, acbe tsoye cochtamáshëngo, bës̈ás̈a cochtatame y cháftaca cochjencuénta. Chánaca chë iytë́menents̈e ácaftaca echántsemna. Bëngbe Taitá lempe bominÿe endetsequëcjná, masque cánÿenga s̈mojtsemna ora s̈mojtsama soyë́ngnaca. As Bëngbe Bëtsá, chca cháftaca chacojtsencuénta ora, cachá acbe uacanana soye cmochántats̈taye.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “Bëngbe Bëtsáftaca s̈mojtsencuénta ora, ndoñe nÿe cachcá ndoservena palabrënga ba soye s̈mattsichamo. Chca mondbétsama chë Bëngbe Bëtsábioye nduabuátmënga. Chënga jtsejuabnayana becá chca tmojtsichámësna, Bëngbe Bëtsá chënga más yochjóyaunaye ca.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ndoñe chëngcá s̈mattsemna. Cabá nduyana ora, Bëngbe Bëtsá ya jtsetats̈ëmbuana nts̈amo ts̈ëngaftanga cmojtsëjabotcá.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Chamna ts̈ëngaftanga mënts̈á cmontsë́tocana Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntana:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Acbe amë́ndayana chaóshjango.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Mënté s̈miyats̈atá cada te s̈netsëjaboto tandës̈e.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Bacna soyënga bënga fsënjama: s̈motsaperdónaye;
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Bacna soyënga jamama s̈ojocochëngo ora, s̈cochjujabuache chca ndenobuíyama.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “Chë ts̈ëngaftangbiama bacna soyënga amënga s̈mojtsaperdónasna, Bëngbe Taitá chë celoca endëtsomñá, ts̈ëngaftanga cmochanjáperdonaye.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Pero chë ts̈ëngaftangbiama bacna soyënga amënga ndoñe s̈montsaperdónasna, Bëngbe Taitá cachcá, ts̈ëngaftanga ndoñe quecmochátaperdonaye ca” —Jesús tojánayana.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Y nderado ts̈ëngaftanga inÿe ora tondaye ntjascá s̈mojtsemna Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama, juebëngménënga ndoñe s̈mattsemna, nts̈amo chë bacna ents̈anga chë ndegombre tmojuabnacá ndinÿinÿnayënga mondbetsamcá, as chca, chënga imojtsayúnama ents̈anga chamuinÿama. Ndegombre s̈cuayana, chëngbe uacanana soye ya tmojóyëngacñe, chënga tmojayunáyeca ents̈anga ts̈abá chëngbiama tmojtsoyebuambná ora.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Aca nderado tcojtsayúna ora, cochtsojuebjabebiye y aceitíyeca botamana cochtenochquëca,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 as chca, ents̈anga ndoñe chamondë́tsetats̈ëmbo aca tondaye ntjascá cojtsemnama. Nÿe acbe Taitá, lempe chë mo iytëmencá yomna soyëngama tats̈ëmbuá, chama echántsetats̈ëmbo. Y cha, chë iytëmencá tcojama soye bominÿe endbetsequëcjnayá, acbe uacanana soye cmochántats̈taye ca” —Jesús tojánayana.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Bomnana quem luarents̈e ndoñe s̈mattsëjuabaye. Muents̈na chë mejojón y inÿe pochócaye soyënga lempe jtsendbiamana, chë atbëbanënga jtsamashjnana y chë juabana soyënga jesatbëbana.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Más ts̈abá ts̈ëngaftangbiama entsemna, mora quem luarents̈e ts̈abe soyënga s̈mojtsamamna, uacanana soyënga celoca chaotsójuabaye. Chents̈e ni chë mejojón, ni chë inÿe pochócaye soyënga acbe soyënga quemochatspochóca, ni atbëbanënga quemochátamashjna jatbëbama.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Er chë ndayents̈e acbe bomnana tojtsemnents̈a soyëngama acbe ainánaca cochántsejuabnaye ca” —Jesús tojánayana.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 — ausente —
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 — ausente —
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Ndocná ntsobenana uta mandayata jtsaservénana: cánÿabioye bochantsáboyënja y chë ínÿabioyna bochántsebobonshana, o cánÿabiama ts̈abá echántsetrabajaye y chë ínÿabiamna ndoñe ts̈abá. Ndoñe quecátobena Bëngbe Bëtsá jtsebobonshánana, nÿe quem luarents̈a soyënga jtsebomnama yapa tcojtsebos̈ëse ca” —Jesús tojánayana.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Chcasna ats̈e s̈cuayana: Ndoñe s̈mattsenócochinÿena ndayá s̈mochjase o s̈mochjofs̈iye vida jtsebomnama, ni ndaye ents̈ayá s̈mochjuíchëtjuama cach ndoñe. Ndegombre, vida chë sanama más enduámana y cuerpo chë ents̈ayama más.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 S̈mochjanÿe chë shlofts̈ënga jtsongüefjnayana. Chënga tondaye ntjájena, ni jaja saná ntjátbanana, ni chë grano uaquëcjnaye yebnënguiñe quemnatsquëcjná; pero Bëngbe Bëtsá, celoca endmëná, chënga saná jtsats̈atnayana. ¡Y ts̈ëngaftanga chë shlofts̈etémëngbiama puerte más s̈monduámana!
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Masque chca endmëna, canÿa masque ts̈a tojtsenócochinÿena, ¿nts̈amo nanjobenaye jamana chë ntsachets̈á vida yochtsebomnents̈ana, canÿe hora vida más jabotiyana?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Y ndayá s̈mochjuíchëtjuama, ¿ndáyeca s̈mojtsenócochinÿena? S̈mochjinÿe chë jajañe lirio uants̈efjushangá jtsajuajnana: ndoñe ntsetrabájayana, ni ntseshabiamnayana.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Pero ats̈e cbë́yana, ndegombre ni mo Rey Salomón nÿetsca chabe bomnánaca nÿets̈á botamana mo chë lirio uants̈efjushangacá quenjatspormana.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Bëngbe Bëtsá ts̈a botamana shácuana tojuama, y chë shácuana mënté jajoca jtsamnana, yëfsana iñoca. Chca chë shácuanaca cha tojamëse, ndegombre ts̈ëngaftangbiámnaca Bëngbe Bëtsá echanjama ents̈ayá chas̈motsábomnama, ¡ents̈anga nÿe bats̈á Bëngbe Bëtsábeñe os̈buáchiyënga!
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ndoñe s̈mattsenócochinÿena, mënts̈á jtsichámëse: ‘¿Ndayá mochjase?’ o ‘¿Ndayá mochjofs̈iye?’ o ‘¿Ndayá mochtichëtjo ca?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Chë soyëngama, chë Bëngbe Bëtsábioye nduabuátmënga mondbétsenocochinÿena, pero ts̈ëngaftanga ndoñe. Ts̈ëngaftangbe Taitá, Bëngbe Bëtsá, ndayá cmojtsë́jabotama endë́tats̈ëmbo.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Chíyeca, ts̈ëngaftangna natsana s̈mochjshétsebos̈e Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbe ainaniñe chaotsemándama y lempe nts̈amo cha tojamandacá s̈mochtsama. Chca s̈mojamëse, Bëngbe Bëtsá lempe nts̈amo cmojtsëjabotcá cmochanjáts̈ataye.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Ndoñe matenócochinÿenana ndayá yëfse yochjochnënguama. Yëfse luare cochántsebomna chë soyënga jinÿama y jamama. Cada tescama endbétsemna yapa totcá soyënga jájandmanama ca” —Jesús tojánayana.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.