Mateus 6

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Cuedado s̈mochtsebomna ndoñe ntsamama ents̈ángbeñe ts̈ëngaftangbe ts̈abe soyënga, nÿe chënga chca chamuinÿama. Chca s̈mojamëse, ts̈ëngaftangbe Taitá, Bëngbe Bëtsá, celoca endmëná ndocna uacanana soye quecmochtë́tats̈ataye.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Chcasna, nderado nda caridá tcojábemëse, chca ndoñe s̈matjama chë nts̈amo s̈mojtsamama nÿetscanga chamotsetats̈ëmbuama, mo canÿe trompetë́fjua cuaftsajatëtancá, chë caridá s̈mojábemama chaotsótats̈ëmbuama; chca monduamana chë bacna ents̈anga chë nts̈amo ndegombre tmojuabnacá ndinÿinÿnayënga, chë judiëngbe enefjuana yebnënguenache y tsáshenañe. Ndegombre cbë́yana, chë chca amënga ya chëngbe uacanana soye tmojóyëngacñe, nts̈amo chënga tmojamama ents̈anga ts̈abá chëngbiama tmojtsoyebuambná ora.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Chcasna, nda caridá tcojábema ora, ndocná más chaondë́tsetats̈ëmbo, mo chë uañicuayoica cucuats̈e ndoñe queondbatstats̈ëmbcá ndayá chë cats̈bioica cucuats̈e tojtsamama,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 chca, acbe caridá iytëcana chaotsemnama. As, ts̈ëngaftangbe Taitá, nda bominÿe endbétsequëcjnaye chë iytëmencá tcojtsama soye, acbe uacanana soye cmochántats̈taye ca” —Jesús tojánayana.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Bëngbe Bëtsáftaca s̈mojtsencuénta ora, ndoñe s̈mattsama chë bacna ents̈anga nts̈amo ndegombre tmojuabnacá ndinÿinÿnayëngcá. Chënga corente jtsogusetánana chë judiëngbe enefjuana yebnënguenache tsanana y tsashená tsëntsaca Bëngbe Bëtsáftaca jtsencuéntayana, chca, nÿe ents̈anga chë soye chamuinÿama. Ndegombre s̈cuayana: chënga nÿe morscama ya montsábouacanana, chënga ts̈abá imojtsama ca ents̈anga tmojayana ora.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Pero aca Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama orna, acbe tsoye cochtamáshëngo, bës̈ás̈a cochtatame y cháftaca cochjencuénta. Chánaca chë iytë́menents̈e ácaftaca echántsemna. Bëngbe Taitá lempe bominÿe endetsequëcjná, masque cánÿenga s̈mojtsemna ora s̈mojtsama soyë́ngnaca. As Bëngbe Bëtsá, chca cháftaca chacojtsencuénta ora, cachá acbe uacanana soye cmochántats̈taye.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Bëngbe Bëtsáftaca s̈mojtsencuénta ora, ndoñe nÿe cachcá ndoservena palabrënga ba soye s̈mattsichamo. Chca mondbétsama chë Bëngbe Bëtsábioye nduabuátmënga. Chënga jtsejuabnayana becá chca tmojtsichámësna, Bëngbe Bëtsá chënga más yochjóyaunaye ca.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ndoñe chëngcá s̈mattsemna. Cabá nduyana ora, Bëngbe Bëtsá ya jtsetats̈ëmbuana nts̈amo ts̈ëngaftanga cmojtsëjabotcá.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Chamna ts̈ëngaftanga mënts̈á cmontsë́tocana Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntana:
9 — Portanto, orem assim:
10 Acbe amë́ndayana chaóshjango.
10 venha o teu Reino;
11 Mënté s̈miyats̈atá cada te s̈netsëjaboto tandës̈e.
11 o pão nosso de cada dia
12 Bacna soyënga bënga fsënjama: s̈motsaperdónaye;
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Bacna soyënga jamama s̈ojocochëngo ora, s̈cochjujabuache chca ndenobuíyama.
13 e não nos deixes
14 “Chë ts̈ëngaftangbiama bacna soyënga amënga s̈mojtsaperdónasna, Bëngbe Taitá chë celoca endëtsomñá, ts̈ëngaftanga cmochanjáperdonaye.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Pero chë ts̈ëngaftangbiama bacna soyënga amënga ndoñe s̈montsaperdónasna, Bëngbe Taitá cachcá, ts̈ëngaftanga ndoñe quecmochátaperdonaye ca” —Jesús tojánayana.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Y nderado ts̈ëngaftanga inÿe ora tondaye ntjascá s̈mojtsemna Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama, juebëngménënga ndoñe s̈mattsemna, nts̈amo chë bacna ents̈anga chë ndegombre tmojuabnacá ndinÿinÿnayënga mondbetsamcá, as chca, chënga imojtsayúnama ents̈anga chamuinÿama. Ndegombre s̈cuayana, chëngbe uacanana soye ya tmojóyëngacñe, chënga tmojayunáyeca ents̈anga ts̈abá chëngbiama tmojtsoyebuambná ora.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Aca nderado tcojtsayúna ora, cochtsojuebjabebiye y aceitíyeca botamana cochtenochquëca,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 as chca, ents̈anga ndoñe chamondë́tsetats̈ëmbo aca tondaye ntjascá cojtsemnama. Nÿe acbe Taitá, lempe chë mo iytëmencá yomna soyëngama tats̈ëmbuá, chama echántsetats̈ëmbo. Y cha, chë iytëmencá tcojama soye bominÿe endbetsequëcjnayá, acbe uacanana soye cmochántats̈taye ca” —Jesús tojánayana.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Bomnana quem luarents̈e ndoñe s̈mattsëjuabaye. Muents̈na chë mejojón y inÿe pochócaye soyënga lempe jtsendbiamana, chë atbëbanënga jtsamashjnana y chë juabana soyënga jesatbëbana.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Más ts̈abá ts̈ëngaftangbiama entsemna, mora quem luarents̈e ts̈abe soyënga s̈mojtsamamna, uacanana soyënga celoca chaotsójuabaye. Chents̈e ni chë mejojón, ni chë inÿe pochócaye soyënga acbe soyënga quemochatspochóca, ni atbëbanënga quemochátamashjna jatbëbama.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Er chë ndayents̈e acbe bomnana tojtsemnents̈a soyëngama acbe ainánaca cochántsejuabnaye ca” —Jesús tojánayana.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 — ausente —
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 — ausente —
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Ndocná ntsobenana uta mandayata jtsaservénana: cánÿabioye bochantsáboyënja y chë ínÿabioyna bochántsebobonshana, o cánÿabiama ts̈abá echántsetrabajaye y chë ínÿabiamna ndoñe ts̈abá. Ndoñe quecátobena Bëngbe Bëtsá jtsebobonshánana, nÿe quem luarents̈a soyënga jtsebomnama yapa tcojtsebos̈ëse ca” —Jesús tojánayana.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Chcasna ats̈e s̈cuayana: Ndoñe s̈mattsenócochinÿena ndayá s̈mochjase o s̈mochjofs̈iye vida jtsebomnama, ni ndaye ents̈ayá s̈mochjuíchëtjuama cach ndoñe. Ndegombre, vida chë sanama más enduámana y cuerpo chë ents̈ayama más.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 S̈mochjanÿe chë shlofts̈ënga jtsongüefjnayana. Chënga tondaye ntjájena, ni jaja saná ntjátbanana, ni chë grano uaquëcjnaye yebnënguiñe quemnatsquëcjná; pero Bëngbe Bëtsá, celoca endmëná, chënga saná jtsats̈atnayana. ¡Y ts̈ëngaftanga chë shlofts̈etémëngbiama puerte más s̈monduámana!
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Masque chca endmëna, canÿa masque ts̈a tojtsenócochinÿena, ¿nts̈amo nanjobenaye jamana chë ntsachets̈á vida yochtsebomnents̈ana, canÿe hora vida más jabotiyana?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Y ndayá s̈mochjuíchëtjuama, ¿ndáyeca s̈mojtsenócochinÿena? S̈mochjinÿe chë jajañe lirio uants̈efjushangá jtsajuajnana: ndoñe ntsetrabájayana, ni ntseshabiamnayana.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Pero ats̈e cbë́yana, ndegombre ni mo Rey Salomón nÿetsca chabe bomnánaca nÿets̈á botamana mo chë lirio uants̈efjushangacá quenjatspormana.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Bëngbe Bëtsá ts̈a botamana shácuana tojuama, y chë shácuana mënté jajoca jtsamnana, yëfsana iñoca. Chca chë shácuanaca cha tojamëse, ndegombre ts̈ëngaftangbiámnaca Bëngbe Bëtsá echanjama ents̈ayá chas̈motsábomnama, ¡ents̈anga nÿe bats̈á Bëngbe Bëtsábeñe os̈buáchiyënga!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Ndoñe s̈mattsenócochinÿena, mënts̈á jtsichámëse: ‘¿Ndayá mochjase?’ o ‘¿Ndayá mochjofs̈iye?’ o ‘¿Ndayá mochtichëtjo ca?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Chë soyëngama, chë Bëngbe Bëtsábioye nduabuátmënga mondbétsenocochinÿena, pero ts̈ëngaftanga ndoñe. Ts̈ëngaftangbe Taitá, Bëngbe Bëtsá, ndayá cmojtsë́jabotama endë́tats̈ëmbo.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Chíyeca, ts̈ëngaftangna natsana s̈mochjshétsebos̈e Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbe ainaniñe chaotsemándama y lempe nts̈amo cha tojamandacá s̈mochtsama. Chca s̈mojamëse, Bëngbe Bëtsá lempe nts̈amo cmojtsëjabotcá cmochanjáts̈ataye.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ndoñe matenócochinÿenana ndayá yëfse yochjochnënguama. Yëfse luare cochántsebomna chë soyënga jinÿama y jamama. Cada tescama endbétsemna yapa totcá soyënga jájandmanama ca” —Jesús tojánayana.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.