Marcos 9

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mënts̈ánaca Jesús tojanë́yana: “Ndegombre cbë́yana, báseftanga muents̈e montsemnënga ndoñe quemochatóbana, Bëngbe Bëtsá ents̈ángbeñe chabe obenánaca jabomándama jabana ntjëftsinÿcá ca.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Chents̈ana chnë́nguana tianoye, Jesús tojë́ftsanëbiats̈e Pedro, Santiago y Juan, y ínÿoye tojanënatse nÿe chënga, canÿe bëts tjoye. Y chëngbe delante Jesús inÿets̈á tojanobinÿná;
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 chabe uichëtjonëjuangá ts̈a yojtsabuashinÿinÿana; corente uafjantsëjuangá yojtsamna; nÿa chca juafjantsama ndocná quem luarents̈e quentatobenaye.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Chca orna, chë uatsjéndayënga tmojáninÿe, Moisés y Elías tbojanobinÿná Jesúseftaca encuéntaye.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Chora Pedro, Jesúsbioye tbojaniyana: “¡Buatëmbayá, ts̈a ts̈abá bëngbiama cuanmëna muents̈e jtsemnana ca! Mora fchanjapórma unga tambotémënga: cánÿetema acbiama, ínÿetema Moisesbiama y ínÿetema Elíasbiama ca.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Chca tojánayana, chë uatsjéndayënga yapa auatjanánënga imojtsemna causa, y Pedro ndoñe yontsetáts̈ëmbo nts̈amo jayanana.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Chora canÿe jants̈etëshe yojóbema, y chë́ngbioye yojáutsbotse; y chë jants̈etëshoicana canÿe oyebuambnayana tojanóbocna, mënts̈á: “Mua ats̈be bonshana Uaquiñá endmëna; cha s̈mochtseyeunana ca.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Y ndeolpe, chëngbe shë́conana tmojanrrepará ora, ya ndocná más tmonjáninÿe; nÿe Jesús canÿa chë́ngaftaca yojtsemna.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Chë tjocana imojtsatstsmaye ora, Jesús chë uatsjéndayënga tojanamëndá: —Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá obanënguents̈ana candë́tayenëntscuana, chë mënté tjoca s̈monjinÿe soyama ndocnábeñe s̈mattsecuéntaye ca.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Chë uatsjéndayënga aíñe chca tmojanuena; pero chënga imojtsentjanaye ndayá cha yojtsents̈áyana, cha yochtanayena ca cha tojánayana ora.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Y Jesúsbioye imojtsetjanaye: —¿Ndáyeca chë ley abuátambayënga mondbétsichamo, canmëna Bëngbe Bëtsabe Uámana Uabuayanabe natsana Elías jabana ca?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 As cha tojanë́jua: —Ndegombre, canÿa Eliascá natsana echanjabo, y nts̈amo jtsemnama yomncá lempe echánjabatsma. Pero nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancana, Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá puerte caochjasúfria, y ínÿenga puerte camochtsáboyënja ca.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ndegombre cbë́yana, canÿa Eliascá ya tonjabo, y cháftaca ents̈anga tmonjanma lempe nts̈amo tmojabos̈encá, nts̈amo chaochnënguama Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Chents̈ana, chënga tmojtaná chë inÿe uatsjéndayëngbioye. Chora, Jesús tojáninÿe ba ents̈anga chë uatsjéndayëngbe shë́conana imojtsemnama, y básefta ley abuátambayëngna chë́ngaftaca imojtsenatsëtsnaye.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Nÿetsca ents̈anga cha tmojáninÿe ora, imojenjnaná y tmojanótjajo cha jachuayama.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Chora Jesús chënga tojanatjá: —¿Ndayama chë́ngaftaca s̈menatsëtsná ca?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Y canÿa ents̈anguents̈á tbojanjuá: —Buatëmbayá, muents̈e ácbioye sënjuánatse ats̈be uaquiñá; bacna bayëjbe juabna entsambá, y chë causa, jóyebuambayama ndoñe quenátobena.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nÿe ndayénts̈naca cha tojtsemnents̈e, chë bayëja chábioye jishachana y jtsenajuáchesënjana; chents̈e uayoicana shashiye jtsabocanana, jtsenoftë́s̈fjojnayana y obanacá jtsatsjájonana. Acbe uatsjéndayënga sënjaimpadá chë bacna bayëja chamuatábocnama, pero ndoñe chematobená ca —cha tbojaniyana.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 As Jesús tojánayana: —¡Nÿets̈á ndos̈buáchiyënga ca! ¿Buetayté s̈ojtsemna ts̈ëngaftangaftaca jëftsemnana? ¿Buetayté uantado ts̈ëngaftangaftaca chjë́ftsemna? ¡Moye chë básetema mánatse ca!
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Chora chë básetema chábioye tmojanánatse; y chë bayëja Jesúsbioye tbojáninÿe ora, tojanma chë basa ataque chaboshachama, y chë basa fshantsoye yojashajaye, yojtsojanduounaye y uayoicana shashiye yojtsábocana.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 As Jesús chë básabe taitábioye tbojantjá: —¿Buetayté chca yojtsepása ca?
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ba soye, chë bayëja chábioye iñoye jtsatmets̈ana y buyeshoye jtashbuets̈ana, jtsóbama. Chíyeca, nderado ndayá chabiama jamama tcojtsobenëse, bënga s̈motsalastemá y s̈motsë́jabuache ca.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Chora Jesús tbojaniyana: —¿Ndáyeca “ndayá jamama tcojtsobenëse ca” s̈cjauyana? Nda Bëngbe Bëtsábeñe tojtsos̈buáchebiama lempe endopodena ca.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Y cachora chë básabe taitá tojanáyebuachena: —Aíñe, Bëngbe Bëtsábeñe sëntsos̈buaché; Diosmanda, ¡más jtos̈buáchiyama s̈majabuache ca!
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Y bëtscá ents̈anga imojtsójotoma Jesús tojáninÿe ora, chë bacna bayëja tbojtsanbochembo mënts̈á: —¡Bacna bayëja, chë básetema tësmá y ndëbiá biamnayá; chábents̈ana maisebocna y ndocna te más chábeñe catjésamashëngo ca!
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Y chë bayëja chábents̈ana yojésebocna, yojtseyoye y chë básabioye jabuache ibojeseshatiyiyé; y chë básana mo obanacá tojanoquedá, y chë causa banga imojtsichamo cha obaná yojtsemna ca.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Pero Jesús tbojanábuacueshache y tbojtanatsbaná; y chë básana yojtëtsaye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Chents̈ana, Jesús canÿe yebnoye tojánamashëngo, y chabe uatsjéndayëngna luaroca cha tmojantjá: —¿Ndáyeca bënga ndoñe fsënjobená chë bayëja jtabocnana ca?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Y Jesús tojanë́jua: —Chca bayëjënga jtëbuacanamna jobenayana nÿe Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntase, chabuájabuachama jaimpádase ca.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Chents̈ana tmojë́ftsanbocna ora, Galilea luarëjana imojtsajna; y Jesús yojtsebos̈e chama ndocná chaondë́tsetats̈ëmbuama,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 er cha chabe uatsjéndayënga yojtsabuátambaye. Mënts̈á cachabiama yojanëtsëtsnaye: “Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá ents̈angbe cucuats̈iñe mochanjáboshjona; mochanjóba, pero chents̈ana unga tianoye echántayena ca.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Pero chënga ndoñe yontsósertana nts̈amo Jesús yojtsanëtsëtsnacá, y chama jatstjanayamna chënga imojtsauatja.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Chora Capernaum puebloye chënga tmojánashjajna; y cach yebnents̈e imojtsemna ora, Jesús chë uatsjéndayënga tojanatjá: “¿Ndayama benachiñe s̈mabáyenatsëtsnaye ca?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Chëngna nÿe iytëca tmojanobiama, er benachëjana chënga imnayénatsëtsnaye, chënguents̈á nda chë más uamaná bétsemnama.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 As Jesús tojanótbema, chabe bnë́tsana uta uatsjéndayënga tojánachembo y tojanë́yana: “Ndánaca nÿetscangbiama chë más uamaná jtsemnama tojtsebos̈ëse, cha chë más nduamaná chaóbema y nÿetscanga chaotsaservena ca.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Chora Jesús canÿe básetema tbojánishache, chëngbe tsëntsaca tbojanatsá, tbojantbá y chënga tojanë́yana:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ndánaca, áts̈beñe os̈buachiyá bétsemnayeca, tbojofja canÿa mo quem basetemcá, chana ats̈e jofjana; y nda ats̈e s̈ojofja, chora cha nÿe ats̈e ndoñe ntjofjana, sinó chë s̈ojichmó chábioynaca jofjana ca.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Juan, Jesúsbioye tbojaniyana: —Buatëmbayá, bënga fsënjinÿe canÿe boyabása, y cha aca jóts̈ëmbonëse, bacna bayëjbe juabna ents̈ángbents̈ana endëtëbuacana; pero cha bë́ngaftaca ndoñe quenátsmëna causa, chama fsënjesauyaná ca.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 As Jesús tbojanjuá: —Ndoñe s̈matjuauyaná; er ndocná quenátobena canÿe bëts soye jamana Bëngbe Bëtsabe obenánaca, ats̈e jóts̈ëmbonëse, y chents̈ana ats̈be contra jatóyebuambnayana.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ndegombre, nda ndoñe bëngbe contra tontsemná, bë́ngaftaca jtsemnana.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Y ndánaca, masque nÿe búyeshtema ts̈ëngaftanga tcmojubuats̈atá, ts̈ëngaftanga áts̈benga bétsemnayeca, chábioye Bëngbe Bëtsá canÿe uacanana soye bochántats̈etaye, cha chë ts̈abe soye tojamama ca.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Chents̈ana Jesús tojánayana: “Canÿa áts̈beñe os̈buachiyábioye mo quem basetemcá, nda tbojaingñé ats̈e ustonama chaotsajbanama, más ts̈abá chabiama nántsemna canÿe bëts nantsnëbé chamotsetamos̈ë́nts̈bua y mar béjayoye asentoye chamotsashbuets̈e chabotsenatjëmbama.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Nderado acbe cucuáts̈eca bacna soye tcojama, más ts̈abá nántsemna chë cucuats̈e chacotsenacuéstjango. Acbiama más ts̈abá endmëna celoye jamashënguana nÿetsca tescama vida jtsebomnama, nÿe canÿe cucuats̈e bomná, y ndoñe nÿets útats̈eca infiernoye chacmotocá jama, chë ndocna te yochanjáfsana íñeshoye;
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 choca úts̈enënga puerte nÿetsca tescama mochanjasúfria. Chë́ngbioye mochtsasaye mamanga ndocna te quemochatóbana, y chë íñeshe ndocna te queochátsfsana.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 “Nderado acbe shecuáts̈eca bacna soye tcojama, acbiama más ts̈abá nántsemna chë shecuats̈e chacotsenashecuástjango. Acbiama más ts̈abá endmëna cosheto celoye jamashënguana nÿetsca tescama vida jtsebomnama, y ndoñe nÿets útats̈eca infiernoye chacmotsë́ts̈ena;
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 choca úts̈enënga puerte nÿetsca tescama mochanjasúfria. Chë́ngbioye mochtsasaye mamanga ndocna te quemochatóbana, y chë íñeshe ndocna te queochátsfsana.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 “Nderado acbe bomínÿeca bacna soye tcojinÿe y cachca soye tcojama, más ts̈abá nántsemna chë bominÿe chacotsenobuchjátsëca. Acbiama más ts̈abá endmëna Bëngbe Bëtsabe amë́ndayoye jamashënguana nÿe canÿe bominÿe bomná, y ndoñe nÿets útabeca infiernoye chacmotsë́ts̈ena;
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 choca úts̈enënga puerte nÿetsca tescama mochanjasúfria. Chë́ngbioye mochtsasaye mamanga ndocna te quemochatóbana, y chë íñeshe ndocna te queochátsfsana.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Tamó ts̈abe soye endmëna. Nts̈amo chë tamó canÿe ts̈abe soye endmëncá, Bëngbe Bëtsá echanjama nÿetsca ts̈ëngaftangbiama ts̈ábenga chas̈motsemnama, chë áts̈beñe betsos̈buáchema s̈mojtsepadecena ora s̈mojauantase.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tamó ts̈abe soye endmëna. Pero chë tamó fténana tojtsóbemëse, ndoñe ques̈mátobena jamana cachiñe chabe tempsca sanana chaotsatsbomnama, ni saná jatamuama. Mo ts̈abe tamocá ents̈angbiama s̈mochtsemna, chë́ngbeñe jtsiyenëse nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá, y nÿetscángaftaca natjë́mbana s̈mochtsiyena ca” —cha tojánayana.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.