Marcos 8

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chë tempo, ba ents̈anga Jesúsbioye cachiñe tmojanobeconá, y jasama tondaye imontsebomna. As Jesús chabe uatsjéndayënga tojánachembo y tojanë́yana:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Quem ents̈angbiama s̈ontsengmena, er ya unga te áts̈eftaca montsemna y mora jasama tondaye quemátsbomna.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Cachëngbe yebnoye tondaye ntjascá stichamuase, shëntsama benachëjana nantsabuatëcja; y báseftanga bën luarocana tmojabo ca.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 As chabe uatsjéndayënga tmojaniyana: —¿Nts̈amo nda nanjobenaye quem luarents̈e, ndocna ents̈á ndoyenents̈e, chëfta ents̈angbiama saná jinÿenama ca?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Chora cha tojanatjá: —¿Bueta tandës̈e s̈mojtsebomna ca?
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Chents̈ana, Jesús tojanamëndá ents̈anga chamoshë́ntsjatbiamama. Chorna, chë canÿsëfta tandës̈e tojanca y Bëngbe Bëtsábioye chama tbojtanchuá. Chents̈ana tojanjatá, chabe uatsjéndayënga tojanëjatá, y chëngna chë ents̈ángbioye.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Básefta beonatémëngnaca imnabomna; as Jesús, Bëngbe Bëtsábioye chama tbojtanchuá y chabe uatsjéndayënga tojanamëndá ents̈anga jujátayama.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Nÿetscanga tmojanse jtoshachaye nÿets̈á. Chents̈ana cabá canÿsëfta bëts sbarë́cua tmojanajutjé chë ojamnëtémëngaca.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Chë tmojansënga imojamna mo canta uaranga nÿets̈á. Chents̈ana Jesús chë ents̈anga tojtanadios̈oftá.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Chora Jesús barquë́shañe tojánenojayiye chabe uatsjéndayëngaftaca, y tmojtsanoñe Dalmanuta ca uabaina luaroye.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Chents̈ana, fariseunga tmojánabo y tmojanonts̈é Jesúseftaca enatsëtsnayana. Y jisháchichiyama, imojtseimpadana canÿe bëts soye chaoma, as jtsetats̈ëmbuama Jesusbe obenana Bëngbe Bëtsábiocana ndegombre tainóbocanama.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Y Jesús ngménaca, jabuache yojáshachnëse, mënts̈á tojánayana: “¿Ndáyeca ts̈ëngaftanga, chë mora oyenënga, s̈mojtsebos̈e canÿe bëts soye chaimama ts̈ëngaftanga ats̈be obenana jinÿanÿiyama ca? Ndegombre cbë́yana, quem ents̈anga ndocna chca soye quemochátinÿe ca.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Chorna chë ents̈anga cachcá tojesanënÿá, chë barquë́shoye yojtamáshëngo, y uafjajónaye chenguana yojtsoñe.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Chë uatsjéndayënga yojésebnëtjomba ndaye soye jasama jesocñama, y chë barquë́shoye nÿe canÿe tandës̈e imojtsebomna.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesús tojanë́yana: —S̈mochtsantjes̈na; cuedado s̈mochtsebomna fariseunga y Heródesbe levadurama ca.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Chora chë uatsjéndayënga tmojanonts̈é enatsëtsnayana: —Chca entsichamo, bënga tandës̈e ndoñe tmonjesocñama ca.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesús yojtsetáts̈ëmbo, chabe uatsjéndayënga imojtsejuabnaye chana tandës̈ama yojtsëtsëtsnaye ca; pero ndegombre chana yojtsóyebuambnaye ndayá nts̈amo fariseunga y Herodes bacna soyënga jtsamëse imojoyenama. Chcasna, mënts̈á tojanë́yana: —¿Ndáyeca tandës̈ama s̈mojtsoyebuambná? ¿Cabá ndoñe cmontsë́sertana, ni s̈montsetáts̈ëmbo? ¿Ainanoca ndoñe s̈montsebos̈e chacmë́sertama?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Bominÿe s̈mondbomna, pero ndoñe ques̈mátobena jinÿana; jouenama s̈mondobena, y ndoñe ques̈mátuenana, y ndayá tijamama ndoñe ques̈matsjuabná.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Chë shachna uaranga ents̈anga shachna tandës̈ents̈ana sënjanëjatá chents̈ana, ¿bueta sbarë́cua chë ojamnëtémëngaca s̈mënjanajutjé ca? —cha tojanatjá.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 —Y chë canÿsëfta tandës̈ents̈ana canta uaranga ents̈anga sënjanëjatá chents̈ana, ¿bueta bëts sbarë́cua chë ojamnëtémëngaca s̈mënjanajutjé ca?
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 As Jesús tojanë́yana: —¿Y cabá ndoñe cmontsë́sertana ca?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Chents̈ana tmojánashjajna Betsaida puebloca; y chora, ents̈anga canÿe boyabása jtaná Jesúsbioye tmojanánatse, y tmojanimpadá cha jabojajuana chabotseshnama.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 As, chë jtanábioye tbojanábuacueshache, y chë pueblo chaboye tbojanánatse. Chorna, yebuáyeca ibojabuchanëtjo, y chábeñe cucuats̈ënga yojajájua, y tbojantjá nderado ndayá jinÿama tayojtsanobena ca.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 As chë jtaná yojontjes̈iye y tojánayana: —Boyabásenga sëntsë́nÿa; mo betiyëngcá montsemna, pero montsobonjná ca.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Chora Jesús, chë jtanabe fs̈nëbeñe cachiñe cucuats̈ënga yojajájua. Y chë boyabása yojtsobena lempe ts̈abá jinÿama; ya shnaná yojtoquéda. Y yojtsobena nÿetsca soyënga botamana jinÿana.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Chents̈ana, Jesús cachabe yebnoye tbojtanichmó y mënts̈á tbojaniyana: —Chë puebloye ndoñe catjë́ftsamashëngo ca.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Chents̈ana, Jesús tojánbocna chabe uatsjéndayëngaftaca Cesarea de Filipo luaroca pueblëngoye, y benachiñe chabe uatsjéndayënga tojanatjá: —¿Nda ats̈e bétsemnama ca ents̈anga imojtsichamo ca?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Y chënga tmojaniyana: —Inÿenga montsichamo Juan chë Ubayaná ca, ínÿengna Elías ca, y ínÿengna, canÿe Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá ca.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 As Jesús tojanatjá: —Y ts̈ëngaftangna, ¿nda ats̈e bétsemnama nts̈amo s̈mochjayana ca?
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Chents̈ana Jesús corente chënga tojanamëndá, chë nda cha yojamnama ndocnábeñe ntsecuéntayana.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Y Jesús tojanonts̈é chabe uatsjéndayënga jabuátambana, cha, chë Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá, ibojamna puerte jasúfriana ca; chë judië́ngbeñe bëtsëjemëngcá amë́ndayëngbiama, chë judiëngbe más uámana bachnangbe amë́ndayënga y ley abuátambayëngbiama uabotená jtsemnana ca. Ents̈anga mochjanóba, pero unga tianoye yochtanayena ca.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Nÿetscanga catafjosertaycá chama yojtsóyebuambnaye. As Pedro, Jesúsbioye luaroye tbojanánatse, y tojanonts̈é jtsáuyanana.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero Jesús yojobuértana, chabe uatsjéndayënga tojanënÿanÿé, y Pédrëbioye mënts̈á tbojtsanbochembo: “¡Satanás, áts̈bents̈ana mojuaná! Pedro, acbe juabnënga Bëngbe Bëtsábiocana ndoñe quenatóbocana, sinó nÿe ents̈ángbents̈ana ca.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Chents̈ana, Jesús chabe uatsjéndayënga y chë inÿe ents̈anga tojánachembo chamouenama, y tojanë́yana: “Nda ats̈be uatsjendayá jtsemnama tojtsebos̈e, cháuayana nÿe Bëngbe Bëtsá yobena sempre chabe vidiñe jtsemándayana ca, chabe quem luarents̈a soyënga cachcá chauesonÿá ats̈e juastama, y ats̈biama jasúfriama chaotseprontana y cruciñe jobanámnaca.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nda tojtsama quem luarents̈e bëtscá soyënga jtsebomnama y ats̈biama jasúfriama ndoñe tontseprontana, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida echanjopérdia. Pero nda quem luarents̈a soyënga cachcá tojëftsonÿá ats̈e juastama, y chë ts̈abe noticiënga ats̈biama abuátambaye causa, masque chaóbana, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida echántsebomna.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ¿Ndayama ents̈á buanjosérvia nÿetsca quem luarents̈a soyënga jtsebomnana, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida tojtsoperdese?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Er canÿe ents̈á chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida tojtsoperdese, ndocna soye quenátsmëna cha chaobená joyiyama, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida jtsebomnama.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Chcasna, nda mora ats̈biama y ats̈be buayenana soyëngama tojtsëuatja ents̈ángbeñe, chënga chë Bëngbe Bëtsabiama nduauenanënga y bacna soye amënga, chë Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemánaca chabiama echantsëuatja, chabe Taitabe bëts obenánaca y chabe angelë́ngaftaca chaojésabo ora ca” —cha tojanë́yana.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.