Marcos 8
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARIB
1 Chë tempo, ba ents̈anga Jesúsbioye cachiñe tmojanobeconá, y jasama tondaye imontsebomna. As Jesús chabe uatsjéndayënga tojánachembo y tojanë́yana:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Quem ents̈angbiama s̈ontsengmena, er ya unga te áts̈eftaca montsemna y mora jasama tondaye quemátsbomna.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Cachëngbe yebnoye tondaye ntjascá stichamuase, shëntsama benachëjana nantsabuatëcja; y báseftanga bën luarocana tmojabo ca.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 As chabe uatsjéndayënga tmojaniyana: —¿Nts̈amo nda nanjobenaye quem luarents̈e, ndocna ents̈á ndoyenents̈e, chëfta ents̈angbiama saná jinÿenama ca?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Chora cha tojanatjá: —¿Bueta tandës̈e s̈mojtsebomna ca?
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Chents̈ana, Jesús tojanamëndá ents̈anga chamoshë́ntsjatbiamama. Chorna, chë canÿsëfta tandës̈e tojanca y Bëngbe Bëtsábioye chama tbojtanchuá. Chents̈ana tojanjatá, chabe uatsjéndayënga tojanëjatá, y chëngna chë ents̈ángbioye.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Básefta beonatémëngnaca imnabomna; as Jesús, Bëngbe Bëtsábioye chama tbojtanchuá y chabe uatsjéndayënga tojanamëndá ents̈anga jujátayama.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nÿetscanga tmojanse jtoshachaye nÿets̈á. Chents̈ana cabá canÿsëfta bëts sbarë́cua tmojanajutjé chë ojamnëtémëngaca.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Chë tmojansënga imojamna mo canta uaranga nÿets̈á. Chents̈ana Jesús chë ents̈anga tojtanadios̈oftá.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Chora Jesús barquë́shañe tojánenojayiye chabe uatsjéndayëngaftaca, y tmojtsanoñe Dalmanuta ca uabaina luaroye.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Chents̈ana, fariseunga tmojánabo y tmojanonts̈é Jesúseftaca enatsëtsnayana. Y jisháchichiyama, imojtseimpadana canÿe bëts soye chaoma, as jtsetats̈ëmbuama Jesusbe obenana Bëngbe Bëtsábiocana ndegombre tainóbocanama.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Y Jesús ngménaca, jabuache yojáshachnëse, mënts̈á tojánayana: “¿Ndáyeca ts̈ëngaftanga, chë mora oyenënga, s̈mojtsebos̈e canÿe bëts soye chaimama ts̈ëngaftanga ats̈be obenana jinÿanÿiyama ca? Ndegombre cbë́yana, quem ents̈anga ndocna chca soye quemochátinÿe ca.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Chorna chë ents̈anga cachcá tojesanënÿá, chë barquë́shoye yojtamáshëngo, y uafjajónaye chenguana yojtsoñe.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Chë uatsjéndayënga yojésebnëtjomba ndaye soye jasama jesocñama, y chë barquë́shoye nÿe canÿe tandës̈e imojtsebomna.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesús tojanë́yana: —S̈mochtsantjes̈na; cuedado s̈mochtsebomna fariseunga y Heródesbe levadurama ca.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Chora chë uatsjéndayënga tmojanonts̈é enatsëtsnayana: —Chca entsichamo, bënga tandës̈e ndoñe tmonjesocñama ca.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesús yojtsetáts̈ëmbo, chabe uatsjéndayënga imojtsejuabnaye chana tandës̈ama yojtsëtsëtsnaye ca; pero ndegombre chana yojtsóyebuambnaye ndayá nts̈amo fariseunga y Herodes bacna soyënga jtsamëse imojoyenama. Chcasna, mënts̈á tojanë́yana: —¿Ndáyeca tandës̈ama s̈mojtsoyebuambná? ¿Cabá ndoñe cmontsë́sertana, ni s̈montsetáts̈ëmbo? ¿Ainanoca ndoñe s̈montsebos̈e chacmë́sertama?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Bominÿe s̈mondbomna, pero ndoñe ques̈mátobena jinÿana; jouenama s̈mondobena, y ndoñe ques̈mátuenana, y ndayá tijamama ndoñe ques̈matsjuabná.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Chë shachna uaranga ents̈anga shachna tandës̈ents̈ana sënjanëjatá chents̈ana, ¿bueta sbarë́cua chë ojamnëtémëngaca s̈mënjanajutjé ca? —cha tojanatjá.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 —Y chë canÿsëfta tandës̈ents̈ana canta uaranga ents̈anga sënjanëjatá chents̈ana, ¿bueta bëts sbarë́cua chë ojamnëtémëngaca s̈mënjanajutjé ca?
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 As Jesús tojanë́yana: —¿Y cabá ndoñe cmontsë́sertana ca?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Chents̈ana tmojánashjajna Betsaida puebloca; y chora, ents̈anga canÿe boyabása jtaná Jesúsbioye tmojanánatse, y tmojanimpadá cha jabojajuana chabotseshnama.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 As, chë jtanábioye tbojanábuacueshache, y chë pueblo chaboye tbojanánatse. Chorna, yebuáyeca ibojabuchanëtjo, y chábeñe cucuats̈ënga yojajájua, y tbojantjá nderado ndayá jinÿama tayojtsanobena ca.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 As chë jtaná yojontjes̈iye y tojánayana: —Boyabásenga sëntsë́nÿa; mo betiyëngcá montsemna, pero montsobonjná ca.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Chora Jesús, chë jtanabe fs̈nëbeñe cachiñe cucuats̈ënga yojajájua. Y chë boyabása yojtsobena lempe ts̈abá jinÿama; ya shnaná yojtoquéda. Y yojtsobena nÿetsca soyënga botamana jinÿana.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Chents̈ana, Jesús cachabe yebnoye tbojtanichmó y mënts̈á tbojaniyana: —Chë puebloye ndoñe catjë́ftsamashëngo ca.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Chents̈ana, Jesús tojánbocna chabe uatsjéndayëngaftaca Cesarea de Filipo luaroca pueblëngoye, y benachiñe chabe uatsjéndayënga tojanatjá: —¿Nda ats̈e bétsemnama ca ents̈anga imojtsichamo ca?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Y chënga tmojaniyana: —Inÿenga montsichamo Juan chë Ubayaná ca, ínÿengna Elías ca, y ínÿengna, canÿe Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá ca.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 As Jesús tojanatjá: —Y ts̈ëngaftangna, ¿nda ats̈e bétsemnama nts̈amo s̈mochjayana ca?
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Chents̈ana Jesús corente chënga tojanamëndá, chë nda cha yojamnama ndocnábeñe ntsecuéntayana.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Y Jesús tojanonts̈é chabe uatsjéndayënga jabuátambana, cha, chë Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá, ibojamna puerte jasúfriana ca; chë judië́ngbeñe bëtsëjemëngcá amë́ndayëngbiama, chë judiëngbe más uámana bachnangbe amë́ndayënga y ley abuátambayëngbiama uabotená jtsemnana ca. Ents̈anga mochjanóba, pero unga tianoye yochtanayena ca.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Nÿetscanga catafjosertaycá chama yojtsóyebuambnaye. As Pedro, Jesúsbioye luaroye tbojanánatse, y tojanonts̈é jtsáuyanana.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero Jesús yojobuértana, chabe uatsjéndayënga tojanënÿanÿé, y Pédrëbioye mënts̈á tbojtsanbochembo: “¡Satanás, áts̈bents̈ana mojuaná! Pedro, acbe juabnënga Bëngbe Bëtsábiocana ndoñe quenatóbocana, sinó nÿe ents̈ángbents̈ana ca.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Chents̈ana, Jesús chabe uatsjéndayënga y chë inÿe ents̈anga tojánachembo chamouenama, y tojanë́yana: “Nda ats̈be uatsjendayá jtsemnama tojtsebos̈e, cháuayana nÿe Bëngbe Bëtsá yobena sempre chabe vidiñe jtsemándayana ca, chabe quem luarents̈a soyënga cachcá chauesonÿá ats̈e juastama, y ats̈biama jasúfriama chaotseprontana y cruciñe jobanámnaca.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nda tojtsama quem luarents̈e bëtscá soyënga jtsebomnama y ats̈biama jasúfriama ndoñe tontseprontana, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida echanjopérdia. Pero nda quem luarents̈a soyënga cachcá tojëftsonÿá ats̈e juastama, y chë ts̈abe noticiënga ats̈biama abuátambaye causa, masque chaóbana, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida echántsebomna.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Ndayama ents̈á buanjosérvia nÿetsca quem luarents̈a soyënga jtsebomnana, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida tojtsoperdese?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Er canÿe ents̈á chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida tojtsoperdese, ndocna soye quenátsmëna cha chaobená joyiyama, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida jtsebomnama.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Chcasna, nda mora ats̈biama y ats̈be buayenana soyëngama tojtsëuatja ents̈ángbeñe, chënga chë Bëngbe Bëtsabiama nduauenanënga y bacna soye amënga, chë Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemánaca chabiama echantsëuatja, chabe Taitabe bëts obenánaca y chabe angelë́ngaftaca chaojésabo ora ca” —cha tojanë́yana.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.