João 7
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC
1 Chë soyënguents̈ana, Jesús Galilea luarëjana yojánana. Chë tempo, judiënga imojtsanjuabnaye nts̈amo jamëse cha jóbama. Chíyeca, Jesús ndoñe yontsebos̈e Judeoye jama.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Chora, judiëngbe canÿe bëts fiesta semana yojtsobeco. Quem fiestënguëntscuana, chë judiënga imojanamana tambënguiñe jtsiyenana.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 As chora Jesusbe cats̈átanga tmojaniyana: —Muents̈e ndoñe catjoquéda; Judeoye motsa, choca condbomna ústonënga, nts̈amo contsamcá chócnaca chaminÿama.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Er nda tojtsebos̈e chamotsábuatmama, chabe soyënga ndoñe iytëcana ntsamana. Aca bëts soyënga Bëngbe Bëtsabe obenánaca contsamësna, motsa y nÿetscangbe delante chca cochjama ca —chënga tmojaniyana.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Er ni mo cach Jesusbe cats̈átanga chábeñe ndoñe montsanos̈buaché. Chíyeca chënga chca tmojaniyana.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Chora Jesús tojanë́jua: —Ats̈be ora cabá ndoñe quentóshjango, pero ts̈ëngaftangbiama mocna órnaca ts̈abá endëtsomñe.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Chë nÿe quem luarama enójuabnaye ents̈anga ndoñe quemátobena ts̈ëngaftanga jtsë́buayënjana, pero áts̈bioyna aíñe, er ats̈e puerte ts̈abá sëntsinÿanÿná nts̈amo chënga imojtsamcá ndoñe ts̈abá yontsemnama.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ts̈ëngaftanga chë fiestama s̈mochjá. Ats̈be ora cabá ndoñe quentóshjango. Chíyeca ats̈e choye ndoñe quicháta ca —cha tojánayana.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Jesús chë soyënga tojanë́yana y cach Galileoca tojtsanoquedañe.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Chabe cats̈átanga chë fiestoye tmojána chents̈ana, Jesúsnaca tojána, masque ndoñe ents̈ángbeñe, sinó mo iytëcana cuenta.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Chë fiestocna, judiënga Jesús imojtsenguaye y imojtsichamo: —¿Ndayents̈e chë boyabása yojtsemna ca?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ents̈ángbeñe ba soyënga chabiama iytëcana imojtsichamo. Inÿenga chabiama imojtsichamo: “Cha ts̈abia endmëna ca”; pero ínÿengna: “Cha ents̈anga entsaíngña ca”.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pero ndocná Jesusbiama becá añémoca yontsoyebuambná, chë judiëngbe amë́ndayëngbiama imojtsauatja causa.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Chë fiesta semana tsë́ntsañe yojtsó ora, Jesús Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈e tojánamashëngo, y tojanonts̈é jabuátambana.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Chents̈e chë judiënga, nts̈amo Jesús tojanabuatambacá tmojanuena ora, ojnanánënga imojtsichamo: —Bëtscá ntjuatsjinÿcá, ¿nts̈amo nÿets̈á nantsetáts̈ëmbo ca?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 As Jesús tojanë́jua: —Ats̈be buatëmbayana ndoñe nÿe áts̈bents̈ana quenatóbocana, ndayá chë s̈onjichmó chábents̈ana.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nda tojtsebos̈e jamama nts̈amo chë s̈ojichmó cha yojtsebos̈cá, cha echántsetats̈ëmbo ats̈be buatëmbayana Bëngbe Bëtsábiocana yóbocanama o nÿe áts̈bents̈ana.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nda nÿe cachabe juábnaca tojtsoyebuambná, jtsebos̈ana ents̈anga más bëtsá chamobemama; pero nda bëtscá tojtsama, chë tbojichmóbioye ents̈anga más bëtsá chamobemama, cha cocayé nts̈amo ndegombre yomncá jtsóyebuambnayana, y ndocnábioye ntseíngñayana.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 “Ndegombre, Moisés ts̈ëngaftangbiama ley tojëftsanaboshjona. Pero masque chca, ts̈ëngaftanguents̈á ndocná quenátama nts̈amo cha tojëftsanmandacá. Y ¿ndáyeca s̈mojtsebos̈e ats̈e jóbama ca?” —Jesús tojanatjá.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Chora ents̈anga tmojanjuá: —¡Ndegombre aca bacna bayëjbe juabna contsambá! ¿Nda yojtsebos̈e aca jóbama ca?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Chora Jesús tojanë́yana: —Nÿetsca ts̈ëngaftanga ojnanánënga ats̈e s̈montsonÿá, ats̈e canÿe ochnayté canÿe ents̈á tijashnama.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Pero, Moisés tcmonjanamëndá básetema base bobachtema chë más delicadents̈e jatëts̈ana, chaotsinÿnama (ndoñe nÿe Moisésbeyeca chca, sinó Moisesbiama más tempsca bëts taitanga chca jamama imojanamánayeca); y ts̈ëngaftanga canÿe básetema base bobachtema chë más delicadents̈e jatëts̈ana, masque chë te canÿe ochnayté totsomñëse.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Y mora, nts̈amo Moisés tcmojëftsanamëndacá ndoñe cachcá ntjonÿayama, canÿe básetema chca jatëts̈ana masque ochnayté; as, ¿ndáyeca ats̈e s̈mojtsayaná, ats̈e ochnayté canÿe ents̈abe nÿets cuerpo tijashnama?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Nÿe bats̈á jinÿëse, ínÿengbiama ndoñe matichámëngana ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmonjama ca. Nts̈amo chë soyënga ndegombre bétsemnama natsana lempe ts̈abá jshétsetats̈ëmbëse, s̈mochjayana ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmonjama ca —Jesús tojánayana.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Chora báseftanga Jerusalenoca oyenënga tmojanonts̈é ichámuana: —¿Mua ndoñe yontsemna chë jóbama montsenguá cha ca?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Masque ba ents̈angbe delante entsoyebuambná, ndocná chábioye ndocá ntjauyanana. ¿Nderado mo chë bëngbe amë́ndayënga imojtsejuabná cha chë Cristo, chë Uámana Uabuayaná yojtsemna ca?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Pero bënga mondë́tats̈ëmbo ndëmocá quem boyabása yomnana; y chë cuenta, chë Cristo chaojabo ora, ndocná queochátstats̈ëmbo ndë́mocana cha yochjabama ca —chënga imojtsichamo.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Chca tojanuena ora, Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈e Jesús yojtsabuátambayëntscuana, cha jabuache tojánayana: —¡Ts̈ëngaftanga s̈mojtsejuabná ats̈e ndegombre s̈mabuatma, y ndë́mocana tijabama s̈mojtsetáts̈ëmbo ca! Pero nÿe ats̈be cuenta, ndoñe chiyátabo, ndayá canÿa s̈ojichmóyeca, nda nts̈amo ndegombre yomncá nÿetsca soyëngama endbétsoyebuambnaye; y ts̈ëngaftanga cha ndoñe ques̈matábuatma.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ats̈na aíñe cha sënduábuatma, er ats̈e chábents̈ana sënjabo y cha quem luaroye s̈onjichmó ca —Jesús tojánayana.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Jesús chca tojánayana ora, chënga tmojánbos̈ena cha jishachama, pero ndocná tbonjánishache, er cha chca japásama cabá ndoñe ora tonjanóshjango.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Banga chents̈e Jesúsbeñe imojtsanos̈buaché y tmojánayana: “Chë Uámana Uabuayaná chaojabo ora, ¿quem boyabásabiama más ts̈abe soyënga yochjama ca?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Chë fariseunga tmojántats̈ëmbona nts̈amo ents̈anga Jesusbiama iytëcana imojtsencuéntaye. As, chënga y chë bachnangbe amë́ndayënga tmojanichamó báseftanga Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca josticiënga, Jesús chamuishachama.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Chora Jesús tojánayana: “Muents̈ana nÿe baseftayté ts̈ëngaftangaftaca chanjë́ftsemna; chents̈ana, chë s̈ojichmó chábioye chanjëtspadésa.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Chora ts̈ëngaftanga ats̈e s̈mochántsenguaye, pero ndoñe ques̈mochátinÿena; y ndayents̈e chántsemnoca ndoñe ques̈mochatobenaye jashjanguama ca.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Chora chë judiënga tmojanonts̈é entjanayana: “¿Ndë́moye quem boyabása yochjá, y bënga ndoñe mochanjobenaye jinÿenama ca? ¿Inÿe fshantsëngoye, judiënga tmojuashanë́ngbioye yochjá, y choca chë ndoñe judiënga yochjabuatambá?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Nts̈amo yojtsents̈áyana cha s̈onjauyancá, chë ‘ts̈ëngaftanga ats̈e s̈mochántsenguaye, pero ndoñe ques̈mochátinÿena; y ndayents̈e chántsemnoca ndoñe ques̈mochatobenaye jashjanguama ca’?” —chënga imojtsichamo.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Chë fiesta jopochócama te yojamna chë más uámana te. Chë te, Jesús ents̈ángbents̈e tojantsá y jabuache tojánayana: “¡Nda tbojtsajuendá, áts̈bioye chauabo y chaofs̈é!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá: ‘Nda áts̈beñe tojtsos̈buaché, cha echántsemna mo ndabe ainanents̈ana vida bomna béjayënga tojtsobocancá.’ Chca echántsemna áts̈beñe os̈buáchiyëngbiama ca” —cha tojánayana.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Chë sóyeca, Jesús yojtsebos̈e jayanana, chábeñe os̈buáchiyënga chë Uámana Espíritu mochjanóyëngacñe ca; er chë Uámana Espíritu cabá ndoñe tonjánabo, Jesús corente bëtsá yojamnama cabá ndoñe tmonjaninÿinÿé causa.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Chca tmojanuena ora, ínÿenga imojtsichamo: —Quem boyabása ndegombre chë Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá entsemna, chë Cristbe natsana jabamá ca.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Inÿenga imojtsichamo: —Ndegombre cha chë Cristo, chë Uámana Uabuayaná entsemna ca.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ndegombre, Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayana, chë Cristna rey Davídbents̈ana ents̈á canmëna, y Belenocana caochjabo ca, cach pueblocana ndayents̈á David inamna ca —chënga imojtsichamo.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Y chca, ínÿengna Jesusbe pavor imojtsemna, y ínÿengna chabe contra.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Inÿenga imojtsebos̈e Jesús jishachama, pero ndocná tbonjánishache.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Chë fariseunga y bachnangbe amë́ndayënga imojtsemnoye chë Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca josticiënga tmojtanashjajna ora, tmojanatjá: —¿Ndáyeca ndoñe Jesús s̈monjuánatse ca?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Chora chë josticiënga tmojanë́jua: —Ndocná quenatoyebuambná nts̈amo chë boyabása tonjoyebuambacá ca.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Chora chë fariseunga tmojanë́yana: —¿Ts̈ëngaftángnaca s̈mojalesenciá cha chacmaingñema ca?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Nderado bëngbe amëndayënguents̈á o bënga fariseunguents̈á nÿe mo canÿa chábeñe tayojtsos̈buaché?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Pero quem ents̈anga, nts̈amo leyiñe iuayancá nduabuátmënga, bacna soyë́ngaca sempre mochanjë́ftsemna ca —chënga imojtsichamo.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Chora Nicodemo, canÿa fariseunguents̈á, chë Jesúseftaca jencuéntama ibeta tojána cha, tojánayana:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Nts̈amo bëngbe leyiñe endayancá, bënga ndoñe quemuátobena jayanana canÿe ents̈á castiganá jtsemnama ibojtsemna ca, cha cabá ntjoyeunaycá, ndayá cha tojamama jtsetats̈ëmbuama ca.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Chora chënga Nicodemo tmojanjuá: —¿Acnaca chábeñe cojtsos̈buaché y mo canÿe Galileoca ents̈acá cojtsejuabná ca? Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe cochjuatsjinÿe, y cochanjinÿe ni canÿa Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá Galileocana yochjabo ca.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Fariseunga y bachnangbe amë́ndayënga chë josticië́ngbioye tmojanëcácanents̈ana, cada ona cachabe yebnoye imojtsatóñënga.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.