João 7
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARIB
1 Chë soyënguents̈ana, Jesús Galilea luarëjana yojánana. Chë tempo, judiënga imojtsanjuabnaye nts̈amo jamëse cha jóbama. Chíyeca, Jesús ndoñe yontsebos̈e Judeoye jama.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Chora, judiëngbe canÿe bëts fiesta semana yojtsobeco. Quem fiestënguëntscuana, chë judiënga imojanamana tambënguiñe jtsiyenana.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 As chora Jesusbe cats̈átanga tmojaniyana: —Muents̈e ndoñe catjoquéda; Judeoye motsa, choca condbomna ústonënga, nts̈amo contsamcá chócnaca chaminÿama.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Er nda tojtsebos̈e chamotsábuatmama, chabe soyënga ndoñe iytëcana ntsamana. Aca bëts soyënga Bëngbe Bëtsabe obenánaca contsamësna, motsa y nÿetscangbe delante chca cochjama ca —chënga tmojaniyana.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Er ni mo cach Jesusbe cats̈átanga chábeñe ndoñe montsanos̈buaché. Chíyeca chënga chca tmojaniyana.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Chora Jesús tojanë́jua: —Ats̈be ora cabá ndoñe quentóshjango, pero ts̈ëngaftangbiama mocna órnaca ts̈abá endëtsomñe.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Chë nÿe quem luarama enójuabnaye ents̈anga ndoñe quemátobena ts̈ëngaftanga jtsë́buayënjana, pero áts̈bioyna aíñe, er ats̈e puerte ts̈abá sëntsinÿanÿná nts̈amo chënga imojtsamcá ndoñe ts̈abá yontsemnama.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ts̈ëngaftanga chë fiestama s̈mochjá. Ats̈be ora cabá ndoñe quentóshjango. Chíyeca ats̈e choye ndoñe quicháta ca —cha tojánayana.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jesús chë soyënga tojanë́yana y cach Galileoca tojtsanoquedañe.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Chabe cats̈átanga chë fiestoye tmojána chents̈ana, Jesúsnaca tojána, masque ndoñe ents̈ángbeñe, sinó mo iytëcana cuenta.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Chë fiestocna, judiënga Jesús imojtsenguaye y imojtsichamo: —¿Ndayents̈e chë boyabása yojtsemna ca?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ents̈ángbeñe ba soyënga chabiama iytëcana imojtsichamo. Inÿenga chabiama imojtsichamo: “Cha ts̈abia endmëna ca”; pero ínÿengna: “Cha ents̈anga entsaíngña ca”.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pero ndocná Jesusbiama becá añémoca yontsoyebuambná, chë judiëngbe amë́ndayëngbiama imojtsauatja causa.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Chë fiesta semana tsë́ntsañe yojtsó ora, Jesús Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈e tojánamashëngo, y tojanonts̈é jabuátambana.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Chents̈e chë judiënga, nts̈amo Jesús tojanabuatambacá tmojanuena ora, ojnanánënga imojtsichamo: —Bëtscá ntjuatsjinÿcá, ¿nts̈amo nÿets̈á nantsetáts̈ëmbo ca?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 As Jesús tojanë́jua: —Ats̈be buatëmbayana ndoñe nÿe áts̈bents̈ana quenatóbocana, ndayá chë s̈onjichmó chábents̈ana.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nda tojtsebos̈e jamama nts̈amo chë s̈ojichmó cha yojtsebos̈cá, cha echántsetats̈ëmbo ats̈be buatëmbayana Bëngbe Bëtsábiocana yóbocanama o nÿe áts̈bents̈ana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nda nÿe cachabe juábnaca tojtsoyebuambná, jtsebos̈ana ents̈anga más bëtsá chamobemama; pero nda bëtscá tojtsama, chë tbojichmóbioye ents̈anga más bëtsá chamobemama, cha cocayé nts̈amo ndegombre yomncá jtsóyebuambnayana, y ndocnábioye ntseíngñayana.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Ndegombre, Moisés ts̈ëngaftangbiama ley tojëftsanaboshjona. Pero masque chca, ts̈ëngaftanguents̈á ndocná quenátama nts̈amo cha tojëftsanmandacá. Y ¿ndáyeca s̈mojtsebos̈e ats̈e jóbama ca?” —Jesús tojanatjá.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Chora ents̈anga tmojanjuá: —¡Ndegombre aca bacna bayëjbe juabna contsambá! ¿Nda yojtsebos̈e aca jóbama ca?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Chora Jesús tojanë́yana: —Nÿetsca ts̈ëngaftanga ojnanánënga ats̈e s̈montsonÿá, ats̈e canÿe ochnayté canÿe ents̈á tijashnama.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Pero, Moisés tcmonjanamëndá básetema base bobachtema chë más delicadents̈e jatëts̈ana, chaotsinÿnama (ndoñe nÿe Moisésbeyeca chca, sinó Moisesbiama más tempsca bëts taitanga chca jamama imojanamánayeca); y ts̈ëngaftanga canÿe básetema base bobachtema chë más delicadents̈e jatëts̈ana, masque chë te canÿe ochnayté totsomñëse.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Y mora, nts̈amo Moisés tcmojëftsanamëndacá ndoñe cachcá ntjonÿayama, canÿe básetema chca jatëts̈ana masque ochnayté; as, ¿ndáyeca ats̈e s̈mojtsayaná, ats̈e ochnayté canÿe ents̈abe nÿets cuerpo tijashnama?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Nÿe bats̈á jinÿëse, ínÿengbiama ndoñe matichámëngana ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmonjama ca. Nts̈amo chë soyënga ndegombre bétsemnama natsana lempe ts̈abá jshétsetats̈ëmbëse, s̈mochjayana ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmonjama ca —Jesús tojánayana.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Chora báseftanga Jerusalenoca oyenënga tmojanonts̈é ichámuana: —¿Mua ndoñe yontsemna chë jóbama montsenguá cha ca?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Masque ba ents̈angbe delante entsoyebuambná, ndocná chábioye ndocá ntjauyanana. ¿Nderado mo chë bëngbe amë́ndayënga imojtsejuabná cha chë Cristo, chë Uámana Uabuayaná yojtsemna ca?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pero bënga mondë́tats̈ëmbo ndëmocá quem boyabása yomnana; y chë cuenta, chë Cristo chaojabo ora, ndocná queochátstats̈ëmbo ndë́mocana cha yochjabama ca —chënga imojtsichamo.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Chca tojanuena ora, Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈e Jesús yojtsabuátambayëntscuana, cha jabuache tojánayana: —¡Ts̈ëngaftanga s̈mojtsejuabná ats̈e ndegombre s̈mabuatma, y ndë́mocana tijabama s̈mojtsetáts̈ëmbo ca! Pero nÿe ats̈be cuenta, ndoñe chiyátabo, ndayá canÿa s̈ojichmóyeca, nda nts̈amo ndegombre yomncá nÿetsca soyëngama endbétsoyebuambnaye; y ts̈ëngaftanga cha ndoñe ques̈matábuatma.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ats̈na aíñe cha sënduábuatma, er ats̈e chábents̈ana sënjabo y cha quem luaroye s̈onjichmó ca —Jesús tojánayana.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Jesús chca tojánayana ora, chënga tmojánbos̈ena cha jishachama, pero ndocná tbonjánishache, er cha chca japásama cabá ndoñe ora tonjanóshjango.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Banga chents̈e Jesúsbeñe imojtsanos̈buaché y tmojánayana: “Chë Uámana Uabuayaná chaojabo ora, ¿quem boyabásabiama más ts̈abe soyënga yochjama ca?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Chë fariseunga tmojántats̈ëmbona nts̈amo ents̈anga Jesusbiama iytëcana imojtsencuéntaye. As, chënga y chë bachnangbe amë́ndayënga tmojanichamó báseftanga Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca josticiënga, Jesús chamuishachama.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Chora Jesús tojánayana: “Muents̈ana nÿe baseftayté ts̈ëngaftangaftaca chanjë́ftsemna; chents̈ana, chë s̈ojichmó chábioye chanjëtspadésa.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Chora ts̈ëngaftanga ats̈e s̈mochántsenguaye, pero ndoñe ques̈mochátinÿena; y ndayents̈e chántsemnoca ndoñe ques̈mochatobenaye jashjanguama ca.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Chora chë judiënga tmojanonts̈é entjanayana: “¿Ndë́moye quem boyabása yochjá, y bënga ndoñe mochanjobenaye jinÿenama ca? ¿Inÿe fshantsëngoye, judiënga tmojuashanë́ngbioye yochjá, y choca chë ndoñe judiënga yochjabuatambá?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Nts̈amo yojtsents̈áyana cha s̈onjauyancá, chë ‘ts̈ëngaftanga ats̈e s̈mochántsenguaye, pero ndoñe ques̈mochátinÿena; y ndayents̈e chántsemnoca ndoñe ques̈mochatobenaye jashjanguama ca’?” —chënga imojtsichamo.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Chë fiesta jopochócama te yojamna chë más uámana te. Chë te, Jesús ents̈ángbents̈e tojantsá y jabuache tojánayana: “¡Nda tbojtsajuendá, áts̈bioye chauabo y chaofs̈é!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá: ‘Nda áts̈beñe tojtsos̈buaché, cha echántsemna mo ndabe ainanents̈ana vida bomna béjayënga tojtsobocancá.’ Chca echántsemna áts̈beñe os̈buáchiyëngbiama ca” —cha tojánayana.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Chë sóyeca, Jesús yojtsebos̈e jayanana, chábeñe os̈buáchiyënga chë Uámana Espíritu mochjanóyëngacñe ca; er chë Uámana Espíritu cabá ndoñe tonjánabo, Jesús corente bëtsá yojamnama cabá ndoñe tmonjaninÿinÿé causa.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Chca tmojanuena ora, ínÿenga imojtsichamo: —Quem boyabása ndegombre chë Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá entsemna, chë Cristbe natsana jabamá ca.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Inÿenga imojtsichamo: —Ndegombre cha chë Cristo, chë Uámana Uabuayaná entsemna ca.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ndegombre, Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayana, chë Cristna rey Davídbents̈ana ents̈á canmëna, y Belenocana caochjabo ca, cach pueblocana ndayents̈á David inamna ca —chënga imojtsichamo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Y chca, ínÿengna Jesusbe pavor imojtsemna, y ínÿengna chabe contra.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Inÿenga imojtsebos̈e Jesús jishachama, pero ndocná tbonjánishache.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chë fariseunga y bachnangbe amë́ndayënga imojtsemnoye chë Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca josticiënga tmojtanashjajna ora, tmojanatjá: —¿Ndáyeca ndoñe Jesús s̈monjuánatse ca?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Chora chë josticiënga tmojanë́jua: —Ndocná quenatoyebuambná nts̈amo chë boyabása tonjoyebuambacá ca.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Chora chë fariseunga tmojanë́yana: —¿Ts̈ëngaftángnaca s̈mojalesenciá cha chacmaingñema ca?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Nderado bëngbe amëndayënguents̈á o bënga fariseunguents̈á nÿe mo canÿa chábeñe tayojtsos̈buaché?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Pero quem ents̈anga, nts̈amo leyiñe iuayancá nduabuátmënga, bacna soyë́ngaca sempre mochanjë́ftsemna ca —chënga imojtsichamo.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Chora Nicodemo, canÿa fariseunguents̈á, chë Jesúseftaca jencuéntama ibeta tojána cha, tojánayana:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Nts̈amo bëngbe leyiñe endayancá, bënga ndoñe quemuátobena jayanana canÿe ents̈á castiganá jtsemnama ibojtsemna ca, cha cabá ntjoyeunaycá, ndayá cha tojamama jtsetats̈ëmbuama ca.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Chora chënga Nicodemo tmojanjuá: —¿Acnaca chábeñe cojtsos̈buaché y mo canÿe Galileoca ents̈acá cojtsejuabná ca? Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe cochjuatsjinÿe, y cochanjinÿe ni canÿa Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá Galileocana yochjabo ca.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Fariseunga y bachnangbe amë́ndayënga chë josticië́ngbioye tmojanëcácanents̈ana, cada ona cachabe yebnoye imojtsatóñënga.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.