Atos 8
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NTLH
1 Saulo chents̈e yojtsemna y ts̈abá imojtsama ca yojtsejuabnaye, Esteban tmojanóbama.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Básefta boyabásenga, Bëngbe Bëtsá adórayëngna, Esteban tmojanamba jauátbontsama y chabiama puerte tmojánenobos̈achna.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Chëntscuana, Saulo yojtsents̈ena Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga jtsapochócama y yebnënguenache yojánamashjuana boyabásenga y shembásenga sjojónana ubuacana jutámiama.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Y Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga tmojanáshanëngna nÿetsquénache imojánabuayiynaye Jesusbe ts̈abe noticiënga.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Chca, Felipe Samarioye tojána y tojanonts̈é chë Bëngbe Bëtsabe Uámana Uabuayaná, Cristbiama, chents̈a ents̈anga jábuayenama.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ents̈anga imojánenefjuana Felipe joyeunayama y tmojáninÿe bëts soyënga cha jtsamana, Bëngbe Bëtsabe obenana jinÿanÿiyama. Chënga nÿetscanga nts̈amo Felipe yojtsichamcá ts̈abá imojtseyeunana.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Banga bayëjbe juabna uambayënga ts̈abá imojtsatsmëna y chë bacna bayëjënga jabuache jtsaiyoyëse chë́ngbents̈ana imojtsaisebocana; y banga jama ndobenënga y coshetënga ts̈abá imojtsatsmëna.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Chë soyama chë pueblents̈a oyenënga corente imojtsóyejuaye.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Pero canÿe pueblents̈e Samarioca inamna canÿe boyabása, Simón ca uabainá; cha tempo inamna canÿe bocjuaná y chë Samarioca ents̈anga chabe soyëngama imojánenjnanaye. Cha yojánichamo cha canÿe uámana ents̈á canjamna ca.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Y chábioye corente imnayeunana nÿetscanga, uámanënga y nduámanëngnaca. Ents̈anga imojánichamo: “Mua entsemna chë Bëngbe Bëtsabe bëts obenana inÿanÿnayá ca.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Y ndegombre chënga corente imnayeunana, er cha chë bocjuanana soyë́ngaca bayté chë ents̈anga ingñénënga y ojnanánënga yojtsabamna.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Pero chë luarents̈a ents̈angna, Felipe tmojanoyeuná chë cha yojtsëtsëtsná ts̈abe noticiënga Bëngbe Bëtsabe amë́ndayama y chë Jesucristbiama ts̈abe soyënga. Chorna chënga Jesucrístbeñe imojtsos̈buáchiye, y boyabásenga y shembásenga tmojánenabaye.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Y cach Simónënaca Jesucrístbeñe yojtsos̈buáchiye y tojanenábaye, y chents̈ana cada te Felípeftaca cha yojtsanmëna. Cha tojáninÿe Felipe chë bëts soyënga Bëngbe Bëtsabe obenánaca jamana, y chama ojnananá yojtsemna.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Chë Jerusalenoca imojtsemna ichmónënga tmojántats̈ëmbona Samarioca ents̈anga Bëngbe Bëtsabe palabra tmojanóyeunama; as, chora Pedro y Juan choye tmojanichamó.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Pedro y Juan Samarioye tbojánashjango ora, chents̈e Jesucrístbeñe os̈buáchiyëngbiama Bëngbe Bëtsá tmojanimpadá, as chë Uámana Espíritu chë́ngbeñe cháuamashënguama jtsemándayama.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Er cabá ni mo cánÿabeñe chë Uámana Espíritu tonjánamashëngo; chënga tmojánenabaye Bëngbe Utabná Jesús jóts̈ëmbonëse, chábeñe os̈buáchiyënga jtsemnama imojtsebós̈eyeca.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 As Pedro y Juan chëngbe bests̈as̈iñe cucuats̈ënga tbojancjá, y chca, chë Uámana Espíritu tojánamashëngo chëngbe ainaniñe jtsemándayama.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simón tojáninÿe, chë ichmónënga ents̈ángbeñe cucuats̈ënga tmojacjá ora, chë Uámana Espíritu chë́ngbeñe jamashënguana. As chora Simón chë ichmónënga tojanë́yana: —Quem crocénana mosháchiñe,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 y áts̈naca chë obenana s̈mats̈etá, y ndábeñnaca cucuats̈ënga chaijajajó ora, chábeñnaca chë Uámana Espíritu cháuamashëngo ca.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 As Pedro tbojaniyana: —¡Acbe crocénana infiernoye chaotsá y ácnaca, chë Bëngbe Bëtsabe ts̈etana soye crocenánaca jobuámiñama yopodena ca tcojajuabó causa!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ndegombre, aca bë́ngaftaca ndoñe quecátsmëna, ni bëngbe trabajo acbiama quenátsmëna, Bëngbe Bëtsabe delante acbe ainaniñe ts̈abe juabnënga ndoñe quecátsbomna causa.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ngménaca cochjenójuaboye quem bacna soye tcojamama y chca amana cochtsajbaná y Bëngbe Bëtsá cochjaimpáda, aca chca tcojájuaboma nderádose cmatjaperdóna.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ats̈e së́ntsetats̈ëmbo, acbe ainaniñe ts̈a bacna juabnënga ínÿengbiama yojtsemnama; y bacna soyënga amana jtsajbanama ndoñe quecátobena causa, aca mo canÿe ntsacjuanacá contsemna ca —Pedro tbojaniyana.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 As chora Simón tojanë́yana: —Bëngbe Utabná ats̈biama s̈ochjaimpáda, nts̈amo s̈monjauyancá ndoñe chandëpasama ca.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pedro y Juan, nts̈amo Bëngbe Utabná Jesucristbiama tbojaninÿcá y ibnatats̈ëmbcá ents̈anga imojtsë́tsëtsnaye. Chents̈ana, Jerusalenoye tbojésanata y tbojánachnëngo ba Samarioca pueblënguëjana, ts̈abe noticiënga ents̈anga abuayiynaye.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Chents̈ana, Bëngbe Utabnabe canÿe ángel Felípbioye tbojaniyana: “Moprontá y tsmana luarëngoye motsa, Jerusalenents̈ana Gaza ca uabaina bëts puebloye benachëjana ca.” Chë benachna ents̈anga ndoyena luarëjana yojanachnë́ngona.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 As Felipe yojëftsëtsbaná y tojána. Benachiñe tbojáneninÿena canÿa Etiopía luarocáftaca. Etiopía luaroca canÿe reiná inamna y chë boyabásana chabe uajabuachaná y chabe crocénana bojanÿá inamna. Chana Jerusalenoye tojánabo Bëngbe Bëtsá jadórama.
27 — ausente —
28 Chora Etiopía luaroye yojtsataye, chabe cochë́shañe inayésenotbemañe, y chë Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá Isaíasbe uabemana librë́s̈a yojtsaiualíaye.
28 — ausente —
29 Chora chë Uámana Espíritu Felípbioye tbojaniyana: “Mobeconá y chë cochë́sha juachaca cochtsaye ca.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 As Felipe betsco yojobeconá. Chora yojouena chë Etiopía luarocá, Isaíasbe uabemana librë́s̈a yojtsaiualíaye; as tbojantjá: —¿Chë contsalía soye quecmojtsosertana ca?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Y chë Etiopía luarocá tbojanjuá: —¿Nts̈amo s̈ochjosérta, ndocná s̈onjabuayenase ca?
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Isaíasbe uabemana librë́s̈añe mënts̈á yojtsalíaye:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ents̈anga tmonjanma cha puerte chaosufrima,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Chora chë Etiopía luaroca uajabuachaná Felípbioye tbojaniyana: —Diosmanda, s̈mobuayená, ¿ndabiama Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá chca yojtsichamo, cachabiama o ínÿabiama ca?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 As Felipe tojanonts̈é, chë Isaíasbe librë́s̈añe yojtsayana sóyeca, Jesusbe ts̈abe noticiënga jábuayenama.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Chents̈a bënëse, canÿe béjaye obëjniñe juachañe ibojtsachnëjuana. Chora chë uajabuachaná tojánayana: —Muents̈e béjaye entsemna. ¿Ndáyeca ndoñe nanjopódia ats̈e muents̈e uabainá jtsemnama ca? Diosmanda, s̈mabaye ca.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 As Felipe tbojaniyana: —Jesucristbeñe nÿets acbe ainánaca tcojtsos̈buáchese, aíñe echanjopódia juabáyama ca.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 As chë Etiopiocá tojanmandá chë cochë́sha chauátotonama. Chents̈ana, nÿets útata chë béjayoye tbojanashëbëbuástjango y Felipe, chë Etiopioca uajabuachanábioye tbojanabaye.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Chë béjayents̈ana tbojtanbocna ora, chë Uámana Espíritu Felipe ibojtsánatseñe y chë uajabuachaná ya ndoñe más Felípbioye ibontsonÿaye, pero corente oyejuayá yojtsatoñe.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Felipe tojántats̈ëmbona Azoto bëts puebloca yojtsemnama, y chents̈ana tojána nÿetsca pueblënguenache chë ts̈abe noticiënga abuayiynaye, Cesarea puebloye jashjanguëntscuana.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.