Atos 8
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARA
1 Saulo chents̈e yojtsemna y ts̈abá imojtsama ca yojtsejuabnaye, Esteban tmojanóbama.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Básefta boyabásenga, Bëngbe Bëtsá adórayëngna, Esteban tmojanamba jauátbontsama y chabiama puerte tmojánenobos̈achna.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Chëntscuana, Saulo yojtsents̈ena Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga jtsapochócama y yebnënguenache yojánamashjuana boyabásenga y shembásenga sjojónana ubuacana jutámiama.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Y Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga tmojanáshanëngna nÿetsquénache imojánabuayiynaye Jesusbe ts̈abe noticiënga.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Chca, Felipe Samarioye tojána y tojanonts̈é chë Bëngbe Bëtsabe Uámana Uabuayaná, Cristbiama, chents̈a ents̈anga jábuayenama.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ents̈anga imojánenefjuana Felipe joyeunayama y tmojáninÿe bëts soyënga cha jtsamana, Bëngbe Bëtsabe obenana jinÿanÿiyama. Chënga nÿetscanga nts̈amo Felipe yojtsichamcá ts̈abá imojtseyeunana.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Banga bayëjbe juabna uambayënga ts̈abá imojtsatsmëna y chë bacna bayëjënga jabuache jtsaiyoyëse chë́ngbents̈ana imojtsaisebocana; y banga jama ndobenënga y coshetënga ts̈abá imojtsatsmëna.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Chë soyama chë pueblents̈a oyenënga corente imojtsóyejuaye.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Pero canÿe pueblents̈e Samarioca inamna canÿe boyabása, Simón ca uabainá; cha tempo inamna canÿe bocjuaná y chë Samarioca ents̈anga chabe soyëngama imojánenjnanaye. Cha yojánichamo cha canÿe uámana ents̈á canjamna ca.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Y chábioye corente imnayeunana nÿetscanga, uámanënga y nduámanëngnaca. Ents̈anga imojánichamo: “Mua entsemna chë Bëngbe Bëtsabe bëts obenana inÿanÿnayá ca.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Y ndegombre chënga corente imnayeunana, er cha chë bocjuanana soyë́ngaca bayté chë ents̈anga ingñénënga y ojnanánënga yojtsabamna.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Pero chë luarents̈a ents̈angna, Felipe tmojanoyeuná chë cha yojtsëtsëtsná ts̈abe noticiënga Bëngbe Bëtsabe amë́ndayama y chë Jesucristbiama ts̈abe soyënga. Chorna chënga Jesucrístbeñe imojtsos̈buáchiye, y boyabásenga y shembásenga tmojánenabaye.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Y cach Simónënaca Jesucrístbeñe yojtsos̈buáchiye y tojanenábaye, y chents̈ana cada te Felípeftaca cha yojtsanmëna. Cha tojáninÿe Felipe chë bëts soyënga Bëngbe Bëtsabe obenánaca jamana, y chama ojnananá yojtsemna.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Chë Jerusalenoca imojtsemna ichmónënga tmojántats̈ëmbona Samarioca ents̈anga Bëngbe Bëtsabe palabra tmojanóyeunama; as, chora Pedro y Juan choye tmojanichamó.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Pedro y Juan Samarioye tbojánashjango ora, chents̈e Jesucrístbeñe os̈buáchiyëngbiama Bëngbe Bëtsá tmojanimpadá, as chë Uámana Espíritu chë́ngbeñe cháuamashënguama jtsemándayama.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Er cabá ni mo cánÿabeñe chë Uámana Espíritu tonjánamashëngo; chënga tmojánenabaye Bëngbe Utabná Jesús jóts̈ëmbonëse, chábeñe os̈buáchiyënga jtsemnama imojtsebós̈eyeca.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 As Pedro y Juan chëngbe bests̈as̈iñe cucuats̈ënga tbojancjá, y chca, chë Uámana Espíritu tojánamashëngo chëngbe ainaniñe jtsemándayama.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simón tojáninÿe, chë ichmónënga ents̈ángbeñe cucuats̈ënga tmojacjá ora, chë Uámana Espíritu chë́ngbeñe jamashënguana. As chora Simón chë ichmónënga tojanë́yana: —Quem crocénana mosháchiñe,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 y áts̈naca chë obenana s̈mats̈etá, y ndábeñnaca cucuats̈ënga chaijajajó ora, chábeñnaca chë Uámana Espíritu cháuamashëngo ca.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 As Pedro tbojaniyana: —¡Acbe crocénana infiernoye chaotsá y ácnaca, chë Bëngbe Bëtsabe ts̈etana soye crocenánaca jobuámiñama yopodena ca tcojajuabó causa!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ndegombre, aca bë́ngaftaca ndoñe quecátsmëna, ni bëngbe trabajo acbiama quenátsmëna, Bëngbe Bëtsabe delante acbe ainaniñe ts̈abe juabnënga ndoñe quecátsbomna causa.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ngménaca cochjenójuaboye quem bacna soye tcojamama y chca amana cochtsajbaná y Bëngbe Bëtsá cochjaimpáda, aca chca tcojájuaboma nderádose cmatjaperdóna.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ats̈e së́ntsetats̈ëmbo, acbe ainaniñe ts̈a bacna juabnënga ínÿengbiama yojtsemnama; y bacna soyënga amana jtsajbanama ndoñe quecátobena causa, aca mo canÿe ntsacjuanacá contsemna ca —Pedro tbojaniyana.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 As chora Simón tojanë́yana: —Bëngbe Utabná ats̈biama s̈ochjaimpáda, nts̈amo s̈monjauyancá ndoñe chandëpasama ca.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pedro y Juan, nts̈amo Bëngbe Utabná Jesucristbiama tbojaninÿcá y ibnatats̈ëmbcá ents̈anga imojtsë́tsëtsnaye. Chents̈ana, Jerusalenoye tbojésanata y tbojánachnëngo ba Samarioca pueblënguëjana, ts̈abe noticiënga ents̈anga abuayiynaye.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Chents̈ana, Bëngbe Utabnabe canÿe ángel Felípbioye tbojaniyana: “Moprontá y tsmana luarëngoye motsa, Jerusalenents̈ana Gaza ca uabaina bëts puebloye benachëjana ca.” Chë benachna ents̈anga ndoyena luarëjana yojanachnë́ngona.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 As Felipe yojëftsëtsbaná y tojána. Benachiñe tbojáneninÿena canÿa Etiopía luarocáftaca. Etiopía luaroca canÿe reiná inamna y chë boyabásana chabe uajabuachaná y chabe crocénana bojanÿá inamna. Chana Jerusalenoye tojánabo Bëngbe Bëtsá jadórama.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Chora Etiopía luaroye yojtsataye, chabe cochë́shañe inayésenotbemañe, y chë Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá Isaíasbe uabemana librë́s̈a yojtsaiualíaye.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Chora chë Uámana Espíritu Felípbioye tbojaniyana: “Mobeconá y chë cochë́sha juachaca cochtsaye ca.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 As Felipe betsco yojobeconá. Chora yojouena chë Etiopía luarocá, Isaíasbe uabemana librë́s̈a yojtsaiualíaye; as tbojantjá: —¿Chë contsalía soye quecmojtsosertana ca?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Y chë Etiopía luarocá tbojanjuá: —¿Nts̈amo s̈ochjosérta, ndocná s̈onjabuayenase ca?
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Isaíasbe uabemana librë́s̈añe mënts̈á yojtsalíaye:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ents̈anga tmonjanma cha puerte chaosufrima,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Chora chë Etiopía luaroca uajabuachaná Felípbioye tbojaniyana: —Diosmanda, s̈mobuayená, ¿ndabiama Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá chca yojtsichamo, cachabiama o ínÿabiama ca?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 As Felipe tojanonts̈é, chë Isaíasbe librë́s̈añe yojtsayana sóyeca, Jesusbe ts̈abe noticiënga jábuayenama.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Chents̈a bënëse, canÿe béjaye obëjniñe juachañe ibojtsachnëjuana. Chora chë uajabuachaná tojánayana: —Muents̈e béjaye entsemna. ¿Ndáyeca ndoñe nanjopódia ats̈e muents̈e uabainá jtsemnama ca? Diosmanda, s̈mabaye ca.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 As Felipe tbojaniyana: —Jesucristbeñe nÿets acbe ainánaca tcojtsos̈buáchese, aíñe echanjopódia juabáyama ca.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 As chë Etiopiocá tojanmandá chë cochë́sha chauátotonama. Chents̈ana, nÿets útata chë béjayoye tbojanashëbëbuástjango y Felipe, chë Etiopioca uajabuachanábioye tbojanabaye.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Chë béjayents̈ana tbojtanbocna ora, chë Uámana Espíritu Felipe ibojtsánatseñe y chë uajabuachaná ya ndoñe más Felípbioye ibontsonÿaye, pero corente oyejuayá yojtsatoñe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Felipe tojántats̈ëmbona Azoto bëts puebloca yojtsemnama, y chents̈ana tojána nÿetsca pueblënguenache chë ts̈abe noticiënga abuayiynaye, Cesarea puebloye jashjanguëntscuana.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.