2 Timóteo 4
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC
1 Bëngbe Bëtsabe delante y Cristo Jesús, nda echanjabo mo reycá jabomándama y jabáyanama chë ainëngbiama y chë ya mochjóbanëngbiama, nts̈amo chëngbe vidënguiñe tmojëftsemcá ts̈abá o ndoñe ts̈abá bétsemnama, chatbe delante cbomandá,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Bëngbe Bëtsabe palabra ents̈anga chacotsabuayiynayama; sempre chca jamama cochtseprontana, masque ents̈anga aíñe o ndoñe jouenama tmojtsebos̈ëse. Cochjama, ínÿenga bacna soyënga tmojtsamama chamotsetáts̈ëmbo, chca tmojtsamama cochjucácana y cochjábuayenaye ndayá jamama yojtsamnana. Sempre chca cochtsabuátambaye, chca ora puerte uantado jtsemnëse.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Chca cochtsama, er canÿe tempo echanjóshjango y chora ents̈anga chë ndegombre buatëmbana soye ndoñe quemochátuenana; chamna, nÿe chë último tsëm soyënga jtsetats̈ëmbuama bos̈e causa, ba abuátambayënga mochanjuánguango, y chënga mochántsichamo soyënga nÿe nts̈amo cach ents̈anga jouenama tmojtsebos̈cá.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Chënga chë ndegombre soyënga ndoñe quemochátuenana, y nÿe ndaye cuentënga mochántseyeunana.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Pero aca, sempre botamana cochtsejuabnaye; chë padecena soyëngama chacojtsesufrina ora, añemo cochtsebomna; chë Jesucristbiama ts̈abe noticiënga ents̈anga abuayiynayabe trabajo cochtsama; y nÿa cochtsents̈ena ndayá Bëngbe Bëtsá tcmojabonÿecá ts̈abá jtsamama.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Er mo Bëngbe Bëtsábioye jëtschuayama, canÿe bayá obanáftaca tcojabues̈cja vínoye jtsopochocancá, cachcá ats̈be vídnaca ya jopochócama entsemna. Ats̈e jóbanama bécoñe entsemna; chanjóbana ora echántsemna Bëngbe Bëtsá oyejuayá chaotsemnama.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Cristo Jesusbe soyëngama corente sënjenojuerzá. Mo canÿe travisiayacá, chë jashjanguama yomna luaroye ya tojashjangcá, áts̈naca ya, nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá ats̈e jtsamëse, ats̈be trabajo ya tijapochocá. Ats̈e nÿets tempo Jesucrístbeñe sëndos̈buaché.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Chcasna, ats̈biama canÿe uacanana soye echántsemna, er Bëngbe Bëtsá tojama ats̈e chabe bominÿiñe ts̈abia chaitsemnama. Bëngbe Utabná endmëna chë ndegombre ts̈abá ichamuá ents̈anga aíñe o ndoñe ts̈abá tmonjamama, y cha chë uacanana soye s̈ochántats̈etaye, ents̈anga nts̈amo tmojamama cha chaojabáyana ora. Pero cha nÿe ats̈e ndoñe chë uacanana soye ques̈ochtë́tats̈etaye, ndayá nÿetscángbioye chca, ndëmuanÿenga puerte imobos̈e cha cachiñe cháuesabama, cha imobobonshánayeca.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Lempe nts̈amo tcojobenacá cochjama betsco jabama ats̈e jabínÿama;
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 er Demas, cha yapa nÿe quem luarents̈a ents̈angbe soyënga bos̈á enjamna, cha cachcá s̈onjesonÿá y Tesalónica puebloye tojtsoñe. Crescente Galacia luaroye tonjá y Tito Dalmacia luaroye.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Nÿe Lucas, chë s̈monjanájabuachanënguents̈ana, mora áts̈eftaca entsemna. Marcos cochjaftsenguango y ácaftaca cochjëftsbets̈e, er cha ats̈be trabajuama puerte oservená endmëna.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíquico, Efesoye sënjichmó.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Chacojabo ora, uabonjanía s̈cochjesacñe, ats̈e Troas bëts puebloca, Carpbe yebnoca tijésaboshjona; chë librës̈angánaca, pero chë uámana uabemana tsbuanachangá ndoñe chacmondétsebnatjëmba.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, chë cobre soyënga pormayá, puerte bacá s̈onjaborlá. Bëngbe Utabná bochanjacastíga, nts̈amo ats̈e s̈ojaborlama.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Chabiama cuedado cochtsebomna; cha tojobenase nts̈ámnaca cmatjabórla, er cha chë bënga mondabuayiyná soyëngama contra entsemna.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Chë natsana soyama, mándayëngbe delante s̈onjanotocá jenë́uyanama ora, ats̈e ndocná ches̈nátanajabuache; nÿetscanga cachcá s̈monjésonÿaye. Pero ats̈e sëntsobátmana, Bëngbe Bëtsá chama chënga chaotsaperdoná.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Pero Bëngbe Utabná aíñe s̈onjanájabuache y tonjanma ats̈e bëts añemo jtsebomnama, y chcase, ats̈e sënjanobená Jesucristbiama nÿetsca chabe ts̈abe noticiënga ents̈anga jábuayenama, y chë luarents̈a ndoñe judiënga tmonjanobená chë soye jouenama. Mënts̈á, Bëngbe Utabná canÿe uabouana resjuents̈ana s̈onjanatsbocá, mo canÿe león jtsosañáments̈ana ndábioye cuafjatsbocacá,
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 y Bëngbe Utabná s̈ochanjatsbocá, bacna soye ndocná chas̈ondëborlama; y sempre jtsinÿenëse, celoye, chë ndayents̈e cha yománda luaroye s̈ochanjesbets̈e. ¡Nÿetscanga nÿetsca tescama cha chamotsatschuaná! Chca chaotsemna.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ats̈be cuenta cochjácheuaye Prisca y Aquila, y Onesíforbe pamíllnaca.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto, Corinto puebloca tontsoquedañe, y Trófimo Mileto puebloca s̈ocá sënjë́ftseboshjona.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Lempe cochjama, uaftena tempo chaondóshjango ora moye jabama. Acnaca cmontsechuaná Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y nÿetscanga muents̈e Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ats̈e së́ntseimpadana, Bëngbe Utabná Jesucristo ácaftaca chaotsemna, y Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbeñe ts̈abe bendicionënga chaotsemnama chaoma.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.